However, in the light of information repeatedly conveyed to the authorities by the Special Rapporteur himself and by international and local NGOs, the lack of such awareness may well reflect an unwillingness to look too closely at the problem. |
Вместе с тем с учетом информации, неоднократно направлявшейся властям Специальным докладчиком и международными и местными НПО, отсутствие такого понимания вполне может отражать нежелание внимательно взглянуть на эту проблему. |
With regard to Soobramoney vs. Minister of Health, he believed that treaty bodies were well equipped to make decisions such as that made by the Constitutional Court of South Africa in that case. |
Что касается дела Сообрамани против министра здравоохранения, то оратор полагает, что договорные органы вполне в состоянии принимать решения, подобные тому, которое было принято в этом деле Конституционным судом Южной Африки. |
The Second Industrial Development Decade for Africa (IDDA) might well repeat the failure of the First Decade if sufficient funding were not forthcoming for its implementation. |
Второе Десяти-летие промышленного развития Африки (ДПРА) вполне может постигнуть судьба первого Десятилетия, если не будет обеспечено достаточное финансирование для его претворения в жизнь. |
This is particularly apt due to the fact that the coming years may well be among the most dynamic periods in the development and reformatting of the United Nations system. |
Это особенно уместно потому, что предстоящие годы вполне могут стать одним из наиболее динамичных периодов в развитии и реорганизации системы Организации Объединенных Наций. |
All right, all right, they may well find us! |
Хорошо, хорошо, они могут вполне найти нас! |
The Fourth Summit Conference of the Non-Aligned Countries held in September 1973 could well be considered a turning-point which ushered in this phase of the development dialogue. |
Поворотным пунктом на этом этапе диалога по проблеме развития вполне можно было бы считать четвертую Конференцию неприсоединившихся стран на высшем уровне, состоявшуюся в сентябре 1973 года. |
Some complications in the personnel management of the organizations might well be avoided if Member States' representatives maintained consistent positions in the governing bodies of different organizations. |
Определенных осложнений в области управления кадрами организаций вполне можно было бы избежать, если бы представители государств-членов занимали последовательные позиции в руководящих органах различных организаций. |
Those centres could well have a magnetic effect by enhancing the business development viability of the regions and by providing an impetus for more formal and successful participation by local people in entrepreneurial activities. |
Такие центры вполне могут иметь притягательный эффект благодаря повышению потенциала районов в плане развития деловой активности и приобщения местного населения к более официальному и успешному участию в предпринимательской деятельности. |
Considering that the second reading of the draft articles was already under way, the Special Rapporteur's optimistic assessment that the draft only required fine-tuning seemed to be well founded. |
С учетом того, что уже проводится второе чтение проектов статей, оптимистическое заявление Специального докладчика о том, что проект нуждается лишь в некоторой окончательной доработке, представляется вполне обоснованным. |
The peacekeeping contingent-owned equipment management system database used to process the calculation of the reimbursement to Member States for contingent-owned equipment is reasonable and generally well controlled. |
Используемая для определения размера компенсации, причитающейся государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество, база данных, являющаяся частью системы управления таким имуществом, вполне надежна и ведется в целом удовлетворительным образом. |
Obviously, resource constraints as well as necessary procedures for the recruitment of staff make it unrealistic to assume that the projected growth can be achieved in 1994. |
Вполне очевидно, что ограниченность ресурсов, а также необходимость соблюдения процедур набора персонала не позволяют реально рассчитывать на то, что в 1994 году можно будет добиться проектируемого роста. |
If we do not succeed in addressing the problems adequately and resolving them, national imperatives may encourage States to find alternative solutions which may well jeopardize the achievements of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Если нам не удастся надлежащим образом рассмотреть и решить эти проблемы, национальные императивы могут побудить государства к поиску альтернативных решений, которые вполне могут поставить под угрозу успехи, достигнутые в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
No, well, it's not about Simon, but it pertains. |
А, нет, это не о Саймоне, но вполне подойдёт. |
But in America they call it grunting, worm charming, and it's reasonably big business because Americans love to fish, and obviously bait shops need worms as well as maggots as... |
Но в Америке это называется "хрюканье", приручение червяков. и это большой бизнес по вполне объяснимым причинам, ведь американцы любят рыбачить, и очевидно, что магазины приманок нуждаются в червях в той же мере, как и в личинках, как... |
And with the warm Gulf Stream waters in her path, it's very possible Lenore could well strengthen to become a category-four or maybe even five before it hits Miami head-on Thursday morning. |
И имея на своем пути теплые течения Гольфстрима, вполне вероятно, что "Ленор" может усилиться и перейти в 4 или даже 5 категорию прежде чем достигнет Майами в четверг утром. |
Such offences might well become a fact of life and, in view of their serious consequences, there was no doubt that they could be characterized as crimes against the peace and security of mankind. |
Такие преступления вполне могут превратиться в повседневное явление, и с учетом их тяжких последствий не может быть никаких сомнений в том, что их можно считать преступлениями против мира и безопасности человечества. |
Secondly, there may well be a damage to a "protected object" transcending the degree of injury suffered or perceived by any one of the injured States. |
Во-вторых, вполне вероятно, что ущерб, нанесенный "защищаемому объекту", может превосходить степень вреда, наносимого тому или иному потерпевшему государству, или воспринимаемому как таковой этим государством. |
However, there is one thing that may well unite us all, and that is our common desire to find a way to achieve sustainable utilization of fish resources. |
Однако есть одна вещь, которая вполне может объединять нас всех, и в этом как раз и заключается наше общее стремление - отыскать средство достижения устойчивого использования рыбных ресурсов. |
The Tribunal recognizes that there may well be practical reasons for this arrangement, for example, to permit the evolution of a full-time presidency which could exercise these functions in the absence of those judges serving on a part-time basis. |
Трибунал признает, что это вполне может быть сделано по причинам практического характера, например для развития постоянно действующего президиума, с тем чтобы он мог выполнять эти функции в отсутствие тех судей, которые работают на временной основе. |
If the present situation is allowed to persist for long, the resulting climate of cynicism could well undermine even the effort to promote a coordinated approach. |
Сохранение нынешней ситуации в течение продолжительного времени неизбежно приведет к возникновению атмосферы цинизма, которая вполне может подорвать любые попытки обеспечить скоординированный подход. |
This process will also help to fine tune and establish new technologies in this field, which may well benefit countries with fewer possibilities for allocating resources to this kind of research. |
Этот процесс также поможет отлаживанию и внедрению новых технологий в этой области, что вполне может послужить интересам стран с меньшими возможностями для выделения ресурсов на такого рода исследования. |
That, again, may well be true, but again begs the more critical issue, namely, the need to give the greatest possible political and moral authority to a report on such an important subject. |
Это тоже вполне вероятно, однако опять-таки поднимается еще более острый вопрос, а именно необходимость придания, насколько это возможно, наибольшего политического и морального авторитета тому или иному докладу по столь важному предмету. |
Since the Set is so far the only fully multilaterally agreed instrument on competition, it could well provide the basis for evolving the text of general principles to be integrated into the principles and rules governing the international trading system. |
Поскольку до настоящего времени Комплекс остается единственным согласованным на многостороннем уровне документом по вопросам конкуренции, его вполне можно взять за основу при разработке текста общих принципов, которые будут включены в нормы и правила, регулирующие международную торговую систему. |
Humanitarian assistance may well have an ameliorating role in that it may reduce human suffering and thus work against the type of hatred and polarization that are often generated or exacerbated by conflict. |
Гуманитарная помощь вполне может играть амелиорационную роль в том плане, что она может уменьшать человеческие страдания и тем самым противодействовать той ненависти и поляризации, которые часто порождаются или усугубляются конфликтом. |
The Working Group, with its long-standing expertise and accessibility to indigenous organizations and other interested parties, is well placed to undertake preparatory or other activities related to the Decade. |
Рабочая группа, обладая многолетним опытом работы и будучи доступной для коренных организаций и других заинтересованных сторон, вполне подходит для проведения подготовительной и иной работы, связанной с Десятилетием. |