A vote Kiev could well win if it's a fair one. |
Если все пройдет честно, то Киев вполне способен выиграть голосование. |
Mixed in pretty well for the past three years. |
За последние три года он вполне вписался. |
And it's well within my fiscal range. |
И оно вполне укладывается в мой фискальный диапазон. |
Otherwise I might well have believed him. |
Иначе я вполне мог бы этому поверить. |
Noah may well have completed that project. |
Ной вполне мог завершить этот проект. |
I'm sure your fair partner is well worthy of you. |
Я думаю, ваша прелестная партнерша вполне достойна вас. |
It may well be that outside military operations it may be more difficult to establish which entity has an effective control. |
Вполне может случиться так, что за рамками военных операций будет более сложным установить то, какое образование обладало эффективным контролем. |
It's quite nice of its kind... well, in keeping with the house. |
Вполне неплохо в своем роде, гармонирует с домом. |
I don't think you're well enough to play. |
Думаю, вы не вполне здоровы для игры. |
Which shows I probably conducted myself pretty well as a drunk. |
Значит, видно, я, и напившись, вела себя вполне прилично. |
Okay, well, I guess that's enough to tell Sophie we tried. |
Ну, полагаю, этого вполне достаточно, чтобы сказать Софи, что мы пытались. |
Things seem to be going pretty well, in spite of the economy. |
Дела, кажется, идут вполне неплохо, несмотря на нестабильную экономику. |
His confession could just as well... be prepared afterwards and then submitted to the police. |
Его признание вполне можно будет подготовить потом и передать его в полицию. |
But the opposite of one profound truth may well be another profound truth. |
Но противоположностью глубокой истине вполне может стать иная глубокая истина. |
Very possibly fighting them as well. |
Вполне возможно, мог даже драться. |
The next increment of global growth could well come from the full economic empowerment of women; |
Следующий этап глобального роста можно вполне обеспечить за счет расширения экономических прав и возможностей женщин; |
It is unlikely that the Taliban would be oblivious to this fact, and they might well use the precedent to undermine the sanctions regime more widely. |
Этот факт вряд ли останется незамеченным «Талибаном», и они вполне могут использовать данный прецедент для еще большего подрыва режима санкций. |
The Union of African Shippers Councils could well play the role of a regionally based organization representing the interests of key stakeholders in Western and Southern Africa. |
Союз советов африканских грузоотправителей вполне мог бы играть роль региональной организации, представляющей интересы основных заинтересованных сторон в западной и южной частях Африки. |
That role may well go beyond the provision of technical or economic assistance and may well embrace the areas of confidence-building measures and peace-keeping. |
Эта роль, вполне возможно, выходит за пределы предоставления технической и экономической помощи и, вполне возможно, охватывает области меры в области укрепления доверия и сохранения мира. |
Well, not the whole thing, But... he might as well have. |
Ну, не прямо во всем, но... вполне можно было это уловить. |
The small ISAF force reductions during the final quarter of 2011 have not affected operations, but future significant reductions may well test the capabilities of the Afghan security forces, who to date have performed well. |
Небольшое уменьшение численности сил МССБ в последнем квартале 2011 года на операции не повлияло, однако будущие значительные сокращения личного состава вполне могут стать испытанием на прочность для Афганских сил безопасности, которые до настоящего времени справлялись со своими задачами довольно успешно. |
They are well set to coordinate all service providers, governmental as well as non-governmental, that offer specialized services in different areas in order to minimize the duplication of services and to ensure that families know where to find them. |
Они вполне готовы координировать деятельность всех поставщиков услуг (государственных и негосударственных), предлагающих специализированные услуги в различных областях, с целью минимизировать дублирование услуг и обеспечить информированность семей о том, где их получить. |
Humanity may well not live without Englishmen, as well as without the Germans, and even more so - without the Russian. |
Человечество вполне может прожить без англичан, так же как и без немцев, и уж тем более - без русских. |
The action brought by the claimant, though it was not one of the special actions explicitly excluded in the arbitration agreement, is so closely connected to excluded actions that the parties might well have intended it to fall under the exception as well. |
Иск, представленный истцом, хотя он и не относится к категории особых исков, прямо исключаемых в арбитражном соглашении, настолько тесно связан с исключаемыми исками, что стороны, вполне возможно, предполагали, что исключение будет распространяться на подобные иски. |
As well, it was said that the terms "statement of claim" and "statement of defence" had well established and broad meaning in arbitral and litigation practice. |
Кроме того, было указано, что термины "исковое заявление" и "отзыв на иск" имеют вполне устоявшееся и широкое значение в арбитражной или судебной практике. |