Английский - русский
Перевод слова Well
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Well - Вполне"

Примеры: Well - Вполне
Mr. Burman (United States of America) said that the representative of the United Kingdom had raised important points, some aspects of which might well be included in the draft Guide following careful deliberation in the light of practice and of the Assignment Convention. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что представитель Соединенного Королевства затронул важные вопросы, некоторые аспекты которых вполне можно было бы включить в проект руководства после всестороннего обсуж-дения с учетом имеющейся практики и требований Конвенции об уступке.
The representative of EBA raised the question of application of the Recommendations to recreational craft of over 20 m, whereas some of their provisions may well become inapplicable after the completion of chapter 21 left void for the time being. Представитель ЕАЛС затронул вопрос о применении Рекомендаций к прогулочным судам длиной более 20 м, принимая во внимание, что некоторые из их положений вполне могут оказаться неприменимыми с учетом того, что в настоящее время глава 21 пока еще не разработана.
That was worrying as there might well be girls leaving school early because they were pregnant or because they were obliged by their families to stay at home and perform domestic duties. Этот факт вызывает беспокойство, поскольку среди преждевременно бросающих школу учащихся вполне могут фигурировать девочки, уходящие из школы по причине своей беременности или из-за того, что семьи вынуждают их оставаться дома и выполнять домашние обязанности.
At a time when both human and financial resources were in short supply, UNIDO would do well to make use of the professional expertise and experience of its former staff, now living all over the world. В случае нехватки людских и финансовых ресурсов ЮНИДО вполне могла бы воспользоваться профессиональным опытом и знаниями своих бывших сотрудников, которые живут сейчас в самых различных странах мира.
The late submission was neither acceptable nor understandable because when the General Assembly had authorized the experiment the Secretariat had been well aware that it would have to report at the Assembly's current session. Задержка с представлением докладов является неприемлемой и непонятной, поскольку в то время, когда Генеральная Ассамблея разрешила провести этот эксперимент, Секретариат вполне отдавал себе отчет в том, что ему необходимо будет представить доклад на нынешней сессии Ассамблеи.
That forum demonstrated very effectively the importance of sharing experiences with regard to inter-ethnic and interreligious accord, as well as the need to fulfil commitments to promote the OSCE values of tolerance, non-discrimination and respect for diversity. Этот форум вполне эффективно продемонстрировал важность обмена опытом в области межэтнического и межрелигиозного согласия, а также необходимость выполнения обязательств по поощрению таких ценностей ОБСЕ, как терпимость, недискриминация и уважение разнообразия.
Although a manual signature is a familiar form of "authentication" and serves well for transaction documents passing between known parties, in many commercial and administrative situations a signature is therefore relatively insecure. Таким образом, хотя собственноручная роспись и представляет собой хорошо известный способ "удостоверения подлинности", вполне подходящий для документации о сделках, передаваемой между знакомыми друг другу сторонами, во многих ситуациях коммерческого и административного характера подпись не обеспечивает максимальной надежности.
A recent example of an integration of a family perspective at the international level is well demonstrated by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities adopted by the General Assembly on 13 December 2006 (resolution 61/106) and opened for ratification on 30 March 2007. Последним примером учета семейной проблематики на международном уровне вполне может являться Конвенция о правах инвалидов, принятая Генеральной Ассамблеей 13 декабря 2006 года (резолюция 61/106) и открытая для ратификации 30 марта 2007 года.
It may well be that the disposition giving rise to the proceeds is unauthorized and that the creditor does not quickly become aware of the disposition. Вполне может быть, что реализация, ведущая к возникновению поступлений, является несанкционированной и что кредитору не скоро становится известно об этой реализации.
The income itself as well as its relation to expenditures was seen as very positive and the overall position as quite healthy, while possibly still not meeting the anticipated core requirements. Сам уровень поступлений и их отношение к расходам были признаны весьма позитивными, а общее положение - вполне нормальным, хотя, возможно, оно еще не соответствует предусматривавшимся основным требованиям.
The law is well established, but there may be a case to consider how to strengthen compliance when applying military force, including the use of cluster munitions. Право носит вполне устоявшийся характер, но, быть может, есть смысл посмотреть, как укрепить соблюдение при применении военной силы, включая применение кассетных боеприпасов.
Moreover, the level of FDI inflows from developing and transition economies into many LDCs may well be understated in official FDI data, as a significant proportion of such investment goes to their informal sector, which is not included in government statistics. Кроме того, потоки ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой во многие НРС вполне возможно занижаются в официальных данных о ПИИ, поскольку значительная доля таких инвестиций поступает в неформальный сектор, который не включается в государственную статистику.
Faster and more reliable train services from the port of Mombasa to a container deport in Kampala would not only cut down the cost of transport, but also may well convince shipping lines to issue through bills of lading. Налаживание более быстрого и надежного железнодорожного сообщения между портом Момбаса и контейнерным складом в Кампале не только способствовало бы снижению транспортных расходов, но и вполне могло бы убедить судоходные компании в целесообразности выдачи сквозных коносаментов.
Although the emphasis is on categories of treaties it may well be that only the subject matter of particular provisions of the treaty may carry the necessary implication of their continuance. Хотя акцент сделан на категориях договоров, вполне возможно, что необходимое условие продолжения их действия может быть предметом только конкретных положений договора.
At the same time, we are well aware of the danger that HIV/AIDS represents and we recognize the complexity and enormity of the tasks that lie ahead of us. В то же время мы вполне сознаем опасность, которую несет ВИЧ/СПИД, и отмечаем сложный характер и огромные масштабы задач, которые нам предстоит решить.
With such an average GDP growth, Tanzania is well on the way to achieving the 8 - 10 per cent growth per annum that would be required to achieve the MDGs. С учетом таких усредненных темпов роста ВВП Танзания вполне способна достичь 8 - 10 процентов экономического роста в год, которые необходимы для достижения ЦРДТ.
Cost-benefit analysis calculations of measures to abate air pollution indicated that air pollution abatement was well worth it. Расчеты в рамках анализа затрат и выгод мер по борьбе с загрязнением воздуха указывают на то, что борьба с загрязнением воздуха является вполне рентабельным видом деятельности.
Similarly, the need for UNDP to develop strong partnerships with the United Nation system, civil society organizations and the private sector is well accepted, although counterpart government agency support would be important. ПРООН вполне согласна также с тем, что ей необходимо наладить тесные партнерские отношения с системой Организации Объединенных Наций, организациями гражданского общества и частным сектором, однако при этом рассчитывает и на поддержку правительственных учреждений-партнеров.
Beyond the work of the United Nations, the innovative steps taken by some regional or subregional bodies might well be worth emulating in other parts of the world. Помимо деятельности Организации Объединенных Наций, нетрадиционные меры, предпринятые некоторыми региональными и субрегиональными органами, могли бы вполне быть применимы и в других частях мира.
These concerns are well justified, and in this connection we note that the state of bluefin tuna stocks, particularly that of the eastern Atlantic, remains of grave concern. Эти опасения вполне оправданы, и в этой связи мы отмечаем, что состояние запасов синего тунца, особенно в восточной части Атлантики, продолжает вызывать большую озабоченность.
The World Bank or the World Trade Organization might well have rules in that area, but the international community was looking to the United Nations, as the home of human rights, for guidance on those issues. Всемирный банк или Всемирная торговая организация вполне могут иметь соответствующие правила в этой области, однако в поисках руководства в решении этих вопросов международное сообщество обращает свои взоры к Организации Объединенных Наций как вотчине прав человека.
An ongoing commitment of resources would be required in order to maintain the pool and might well result in the appointment of some experts whose services would never be needed. Для поддержания пула необходимо будет постоянно выделять ресурсы; его создание вполне может привести к назначению ряда экспертов, чьи услуги никогда не будут востребованы.
The drop in export revenues combined with declining inflows of capital from foreign direct investment (FDI), remittances and official development assistance (ODA) could well lead to another debt crisis for developing countries. Сокращение этих поступлений в сочетании с уменьшением притоков капитала в виде прямых иностранных инвестиций (ПИИ), денежных переводов и официальной помощи в целях развития (ОПР) вполне может спровоцировать очередной кризис задолженности в развивающихся странах.
The Government, with its well-developed State apparatus and human rights commitments, is well equipped to mobilize society to put an end to violence, provided that this issue is prioritized. Правительство, располагающее хорошо развитым государственным аппаратом и несущее обязательства в области прав человека, вполне в состоянии мобилизовать силы общества на борьбу с насилием при условии, что эта проблема будет отнесена к категории приоритетных.
The Government has no dilemma; the Committee does not have the opportunity to hear that larger voice and therefore understandably responds to the issues raised by small well financed NGOs. Перед правительством не стоит какой-либо дилеммы; Комитет не имеет возможности услышать голос более широких групп населения и, что является вполне понятным, реагирует на вопросы, поставленные небольшой группой хорошо финансируемых НПО.