The Uruguay Round may not make much difference to the volume of food aid, because, while the amount linked to surplus disposal may decline, the quantities linked to assistance under the above-mentioned Decision may well be increased. |
В решениях Уругвайского раунда не содержится столь же конкретных положений в отношении объема продовольственной помощи, поскольку, хотя объемы, связанные с реализацией излишков, могут уменьшится, количественные показатели, связанные с оказанием помощи в соответствии с вышеупомянутым Решением, вполне могут возрасти. |
While some countries are well able to cope with this challenge, others - and in particular the least developed and other low-income countries - will require assistance at the industry and enterprise level to adapt to the pace of change in the new trading environment. |
Если некоторые страны вполне готовы к решению этой проблемы, то для других, и в частности для наименее развитых стран и других стран с низким уровнем доходов, потребуется помощь на уровне отраслей и предприятий, с тем чтобы адаптироваться к темпам изменений в новых условиях торговли. |
It was recognized that IAEA was in a different position from the Special Commission in so far as IAEA had already started phasing in elements of its long-term monitoring plan and that, as a consequence, the IAEA report could well precede that of the Special Commission. |
Было признано, что МАГАТЭ находится в ином положении, нежели Специальная комиссия, в том смысле, что МАГАТЭ уже приступило к поэтапному осуществлению элементов своего долгосрочного плана наблюдения и что, как следствие, доклад МАГАТЭ вполне может предшествовать докладу Специальной комиссии. |
But the transition process can be facilitated, and its possible short-term adverse effects on other countries, and especially on the developing countries, can well be minimized in an atmosphere of robust growth in the world economy, in particular in the industrialized economies. |
Вместе с тем процесс перехода можно облегчить, а его возможные краткосрочные негативные последствия для других стран, особенно для развивающихся, вполне можно свести к минимуму в условиях высоких темпов роста мировой экономики, в первую очередь экономики промышленно развитых стран. |
It is envisaged that, if the present trend continues, the ratio of expenditure on peace-keeping to the United Nations operational and development activities may well be of the order of 4:1. |
Подсчитано, что если нынешняя тенденция сохранится, то соотношение между расходами на поддержание мира и расходами на оперативную деятельность и деятельность в области развития Организации Объединенных Наций, вполне возможно, будет 4:1. |
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia, but that ordinary people were not, quote, "ripe for it." |
Дарвин думал, что атеизм может быть вполне подходящим для интеллигенции, но обычные люди, цитирую, «не созрели для этого». |
The culture of management system standards is now well established, and it is likely that when the new ISO 14000 standards are issued (scheduled for mid-1996), they will spread more quickly than did the ISO 9000 series of quality management standards. |
Культура стандартов системы управления в настоящее время носит вполне сформировавшийся характер, и существует вероятность того, что когда будут опубликованы новые стандарты 14000 МОС (запланировано на середину 1996 года), то они распространятся быстрее, чем стандарты управления качеством серии 9000 МОС. |
And I'm well aware that what she is about describe is nothing more than a variant of the stale old "love will conquer all." |
И я вполне сознаю, что все, что она описывает - ничто другое, как одна из вариаций на тему "Любовь побеждает все" |
And since no one... can seem to tell me what the enemy is now after, well, there - there's only one clear conclusion: |
И поскольку никто... не может сказать что нужно нашим врагам, что ж, вывод вполне очевиден: Вы. |
We believe that this is a logical connection since all members of this Conference, as well as all Members of the United Nations, should respect the resolutions adopted by the United Nations Security Council. |
Мы считаем, что такая увязка вполне логична, ибо все члены настоящей Конференции, равно как и все члены Организации Объединенных Наций должны уважать резолюции, принимаемые Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
I am well aware of the fact that excessive optimism regarding rapid results from the "dialogue among cultures and civilizations" would be as inappropriate as exaggerated pessimism and dwelling on the current state of the world and the obstacles to such a "dialogue". |
Я вполне осознаю, что чрезмерный оптимизм в отношении неизбежных результатов "диалога между культурами и цивилизациями" был бы столь же неуместен, как и чрезмерный пессимизм, делающий упор исключительно на нынешнем состоянии мира и на препятствиях на пути достижения этого "диалога". |
For example, if most of a company's oil sales are to an aluminium refinery, the company may well be exposed to aluminium price risks even if it neither buys or sells aluminium itself. |
Например, если основную часть продаваемой компанией нефти покупает алюминиевый завод, упомянутая компания вполне может оказаться уязвимой к воздействию рисков изменения цен на алюминий, хотя сама она алюминий не покупает и не продает. |
The International Centre of Insect Physiology and Ecology consistently uses IPM methods in complementing the activities of CGIAR centres in plant health, which its expertise and facilities in insect biology, physiology, ecology and behaviour well qualify it to do. |
Международный центр физиологии и экологии насекомых постоянно использует методы КБСВ, дополняя деятельность центров КГМИСХ в области защиты растений, что вполне естественно, так как он располагает необходимым опытом и средствами в области биологии, физиологии, экологии и поведения насекомых. |
Of course, my delegation fully agrees with deleting the first preambular paragraph and would not understand, or would understand far too well, how someone could not support the draft resolution once that preambular paragraph has been deleted. |
Конечно, наша делегация целиком и полностью согласна со снятием первого пункта преамбулы и не в состоянии понять - или вполне понимает, - почему кто-то не сможет поддержать данный проект резолюции после того, как был снят этот пункт преамбулы. |
With regard to dispatch of an envoy by the Secretary-General, we note that that step was well within the general authority conferred on the Secretary-General and was essential for the proper and effective performance of the mandate issued to him. |
Что касается направления посланника Генерального секретаря, то мы отмечаем, что этот шаг вполне соответствовал общим полномочиям, возложенным на Генерального секретаря, и был необходим для надлежащего и эффективного осуществления порученного ему мандата. |
The Board noted that that definition had also been discussed at the UNRWA audit committee meeting on 20 April 2000, and that it was agreed that such a definition could well be applied to the UNRWA internal audit function. |
Комиссия отметила, что это определение также обсуждалось на заседании Ревизионного комитета БАПОР, состоявшемся 20 апреля 2000 года, и что была достигнута договоренность о том, что такое определение вполне могло бы применяться при осуществлении БАПОР своей функции по проведению внутренних ревизий. |
OIOS calculated that it took the Supply Management Service an average of 14 days from receipt of the approved Purchase Authorization to the issuance of the Purchase Order, which was well within the established |
Как подсчитало УСВН, Службе снабжения требовалось в среднем 14 дней со дня получения утвержденного разрешения на закупку до выдачи распоряжения о закупке, что вполне укладывается в установленный 30-дневный срок. |
The United Nations development agencies, including the United Nations Development Programme, are well placed to influence and work on the multidisciplinary dimensions of minority issues and to focus on cases of disparity and inequality. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, в том числе Программа развития Организации Объединенных Наций, вполне могли бы оказывать влияние и заниматься многопрофильными аспектами проблематики меньшинств и сосредоточить свое внимание на существующих диспропорциях и неравенстве. |
Croatia was well aware of the importance of regional stability for creating an enabling environment for investment and it supported and participated in several regional initiatives such as the Stability Pact for South-East Europe and the Central European Initiative. |
Хорватия вполне сознает значение региональной стабильности для создания условий, благоприятствующих инвестициям, и поддерживает ряд региональных инициатив, например, таких как Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы и Центральноевропейская инициатива, и принимает в них участие. |
The Croatia example also serves as an important confirmation that mine action is a development issue and that UNDP is well placed to help governments develop national strategies for mine action in support of their national development objectives. |
Пример Хорватии также является важным подтверждением того, что комплекс мероприятий по разминированию относится к вопросам развития и что ПРООН вполне способна помогать правительствам разрабатывать национальные стратегии в области разминирования в поддержку их национальных целей в области развития. |
The work might well be carried out pro bono by the members of the review group, and their travel and other costs could be paid from travel and consultancy funds in the regular budgets of the United Nations and the organizations. |
Эта работа вполне могла бы быть проделана рго bono членами Группы по обзору, а их путевые и прочие расходы могли бы быть оплачены из средств на путевые расходы и консультативные услуги регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и соответствующих организаций. |
Such satellites will typically be commercial communication satellites, each of which will range in value from a few million to hundreds of millions of United States dollars and will have launching costs that may well be in excess of $100 million. |
Такие спутники - как правило, коммерческие спутники связи, стоимость которых колеблется от нескольких миллионов до сотен миллионов долларов США, а расходы по их запуску вполне могут превышать 100 млн. долл. США. |
The recovery of the 1990s could be more sustained, since it is based both on higher growth rates in developing countries, which may well endure, and on the revitalization of the economies in transition. |
Процесс экономического восстановления, наметившийся в 90-е годы, может приобрести более устойчивый характер, поскольку он проходит на основе процесса ускорения темпов экономического роста в развивающихся странах, который вполне может продолжиться, а также на основе оживления экономической деятельности в странах с переходной экономикой. |
We have so far lived on our own without any relations with the United States, we can live well on our own in the future, too, and we have become constitutionally adapted to such a life. |
До сих пор мы жили, опираясь на свои силы и не имея никаких отношений с Соединенными Штатами; мы вполне можем и далее жить, опираясь на свои силы, поскольку благодаря созданному нами механизму мы уже приспособлены вести такой образ жизни. |
Invited the Executive Body to clearly delegate the responsibilities implied under each goal and recommendation to Parties that have expressed their willingness to contribute to this effort, as well as to decide whether the open-ended group of experts should hold a follow-up meeting. |
с) предложила Исполнительному органу вполне определенно передать полномочия, предусматриваемые в каждой цели и рекомендации, Сторонам, которые выразили готовность способствовать осуществлению этих усилий, а также принять решение о том, следует ли группе экспертов открытого состава проводить последующее совещание. |