First, regarding the fourteenth preambular paragraph, on the composition of regional groups, it is our considered view that the recognized members of the eastern geographical grouping of the Agency are well placed to decide about their group's composition. |
Прежде всего, что касается пункта 14 преамбулы о составе региональных групп, то, с нашей точки зрения, признанные члены восточной географической группы Агентства вполне способны сами определять состав своей группы. |
We should remind ourselves that the current window of opportunity for further major breakthroughs in disarmament, particularly nuclear disarmament, may well be a narrow one, and that another opportunity might not present itself again in our lifetime. |
Мы не должны забывать, что существующее сегодня "окно" возможностей для очередных важных прорывов в области разоружения, особенно ядерного, может вполне оказаться узким и что очередная возможность на протяжении нашей жизни может и не появиться. |
The first study, on a reliable system of marking weapons, might well address the question of the feasibility of a computerized ballistic fingerprinting system of all the small arms and light weapons manufactured to military specifications. |
Первое исследование, касающееся надежной системы маркировки оружия, вполне может содействовать решению вопроса о возможности создания компьютеризированной системы регистрации баллистических особенностей всех видов стрелкового оружия и легких вооружений, производимых по военным спецификациям. |
The existing mechanisms have demonstrated their effectiveness and are well suited to economic, political and social structures and conditions, while issues relating to children have sufficient political visibility, thanks to the involvement of the entire population through the exercise of participatory democracy. |
Существующие механизмы доказали свою эффективность, и они вполне согласуются с экономическими, политическими и социальными структурами и реалиями, а вопросы детства занимают достаточно видное место в политике, поскольку в их решении участвует все население на основе осуществления принципа представительной демократии. |
From its own experience in the context of establishing a market-based system in the former German Democratic Republic, his country was well aware of the important role the institutionalized protection of competition could play in the process of economic restructuring. |
По своему собственному опыту, связанному с созданием рыночной системы в бывшей Германской Демократической Республике, его страна вполне может судить о той важной роли, которую институционализированная защита конкуренции может сыграть в процессе структурной перестройки экономики. |
The possibility of using shares in the project company as security was crucial for the "bankability" of privately financed infrastructure projects and States would be well advised to adopt special legislation on the matter in order to facilitate such projects. |
Возможность использования акций проектной компании в качестве обеспечения насущно необходима для обеспечения "финансовой приемлемости" проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и государствам вполне уместно предложить принять специальное законодательство по этому вопросу в целях содействия таким проектам. |
We in China - taking upon ourselves the task of feeding, clothing, sheltering and educating, and providing travel facilities to, our 1.2 billion people - know full well how vitally important our right to subsistence and our right to development are. |
Мы в Китае, взяв на себя задачу предоставления пищи, одежды, крова и образования и обеспечивая транспортные возможности для 1,2 миллиарда человек, вполне хорошо понимаем, насколько жизненно важным является наше право на существование и на развитие. |
It is possible, however, to compare the overall development (upwards or downwards) of the response burden, as well as the general attitude of statistical offices with respect to the issue. |
Однако вполне возможно провести сравнительный анализ общей тенденции (повышательной или понижательной) изменения нагрузки на респондентов, а также общей позиции статистических управлений по этому вопросу. |
14 China raised the caveat that the ideas which may work well in one country may not be automatically applicable in another. |
14 Китай выразил предостережение относительно того, что идеи, которые могут быть вполне эффективными в одной стране, не могут быть автоматически применимыми в другой стране. |
The extraordinary and rapid changes with which this century is ending understandably fuel uncertainty and fear of the future as we participate in the transformation of the world through international communications, commerce and law, as well as medicine, science and technology. |
Необычные и стремительные перемены, которыми завершается этот век, приводят к вполне понятным неуверенности и страху перед будущим в то время, когда мы участвуем в преобразовании мира с помощью международных средств связи, торговли и права, а также медицины, науки и техники. |
Nor was it certain that the actions of some States which objected to a reservation, and which considered that the treaty should apply in its entirety to their country and to the reserving State, were well founded. |
Нет также уверенности в том, что вполне обоснована позиция некоторых государств, возражающих против оговорки, и считающих, что договор применяется во всей полноте как к их стране, так и к государству, высказывающему оговорку. |
While a complete review of the criminal and criminal procedure codes could well take longer than half a year, there is little evidence that such a review is underway or that more limited reforms are being implemented in the interim. |
Хотя полный обзор уголовных и уголовно-процессуальных кодексов вполне может потребовать более чем полгода, имеется мало доказательств того, что такой обзор проводится или что тем временем осуществляются реформы более ограниченного характера. |
Such a regime could help to fill a jurisdictional vacuum which could well arise where a requested State refuses to extradite its own nationals and the requesting State clearly has no trust or confidence in the judicial system of the requested State. |
Такой режим может способствовать заполнению юрисдикционного вакуума, который вполне может возникнуть в том случае, когда государство, к которому обращен соответствующий запрос, отказывается выдавать своих граждан, а запрашивающее государство явно не питает доверия к судебной системе запрошенного государства. |
However, he did not fully endorse the reasons given for that preference because nationality acquired through birth might well be effective nationality: it depended on how far the meaning of the word "effective" was to be stretched. |
Однако он не полностью поддержал причины, которые приводились в порядке обоснования этого предпочтения, поскольку гражданство, приобретенное в силу рождения, может вполне быть эффективным гражданством: это зависит от того, насколько широкий смысл вкладывается в слово "эффективное". |
Although the period between application and commencement may take only several months, the debtor's source of financing may well be cut off during this period because, as mentioned above, the making of the application usually triggers an event of default under existing loan agreements. |
Хотя срок между подачей заявления и открытием производства может составлять лишь несколько месяцев, источник финансирования должника вполне может быть перекрыт в течение этого периода, поскольку, как это уже упоминалось выше, подача заявления обычно представляет собой наступление события неисполнения согласно действующим соглашениям о кредитовании. |
We are all well aware of the humanitarian consequences of the use of landmines, but otherwise legitimate weapons that fail to explode and remain on the ground as a threat to the local population have similar consequences. |
Все мы вполне осознаем гуманитарные последствия применения наземных мин, но ведь аналогичными последствиями оборачиваются и, в общем-то, законные, но не разорвавшиеся боеприпасы, которые остаются в земле и создают угрозу для местного населения. |
If the alternative to an attack by means of cluster munitions is the heavy use of unitary weapons, the damage to the civilian infrastructure and the overall harm to the civilian population might well be increased. |
Если альтернативой нападению с применением кассетных боеприпасов является массированное применение унитарных боеприпасов, то вполне может иметь место повышенный ущерб гражданской инфраструктуре и общий урон гражданскому населению. |
With regard to the need for an effective justice system, she stressed that all African countries had traditional forms of justice which did not necessarily correspond to European or foreign justice systems, and which might well be unknown to foreign observers. |
Что касается необходимости создания эффективной системы правосудия, то оратор подчеркивает, что во всех странах Африки имеются традиционные формы отправления правосудия, которые не всегда соответствуют европейским или иноземным системам правосудия и о которых вполне может быть неизвестно зарубежным наблюдателям. |
However, it can be argued that including these costs as consequent on a PRTR is unreasonable and that the regulator's effort of helping the public access the register may well form part of its normal public relations tasks. |
Вместе с тем следует отметить, что включение этих затрат в расходы, связанные с РВПЗ, является нецелесообразным и что деятельность регулирующего органа по оказанию помощи населению в получении доступа к регистру может вполне осуществляться в рамках его обычных функций по связям с общественностью. |
Since for most of the countries it is not known how comprehensive and sufficient initial investment levels were at the beginning of the last decade, it might well be that a large increase of a very low and inadequate investment could not push productivity upwards and vice versa. |
Поскольку в случае большинства стран неизвестно, насколько всеобъемлющими и достаточными были первоначальные уровни капиталовложений в начале прошлого десятилетия, вполне возможно, что резкое увеличение изначально очень небольших и недостаточных капиталовложений не могло вызвать рост производительности, и наоборот. |
Ongoing efforts to build ballistic missile defences could well have the effect of further eroding an international climate conducive to the promotion of disarmament and the strengthening of international peace and security. |
Нынешние усилия по созданию систем противоракетной обороны вполне могут привести к еще большему размыванию международного климата, способствующего разоружению и укреплению международного мира и безопасности. |
For example, a credit from one of those countries could well be expected to consist of four pages of requirements, which must be strictly adhered to, and are often contradictory. |
Например, в этих странах вполне возможна ситуация, когда условия аккредитива включают четыре страницы требований, которые должны быть строго соблюдены и которые зачастую противоречат друг другу. |
The Order of Malta, having been a member of the international community for many centuries, has served others - and this includes service to and by women - and is well qualified to understand the full meaning of this special session. |
Орден Мальты, многие века являющийся членом международного сообщества, решал прочие проблемы - и это относится к службе женщин и для женщин, - и вполне осознает полное значение данной специальной сессии. |
The requirement for a self contained breathing apparatus may well be appropriate for marine transport but should not be recommended for drivers of transport units carrying dangerous goods by road or by rail. |
Требование в отношении изолирующего дыхательного аппарата может быть вполне уместным для морских перевозок, но не следует рекомендовать использование этого аппарата водителям транспортных единиц, перевозящих опасные грузы автомобильным или железнодорожным транспортом. |
To the extent that derogation clauses or other treaty provisions are properly interpreted as indicating that the treaty provisions are "intransgressible", they may well entail an exclusion of countermeasures. |
Если клаузулы об отходе или другие договорные положения правильно толковать как указывающие на то, что договорные положения являются «непреложными», то они вполне могут исключать контрмеры. |