Members observe that while there might well be opportunities for joint donor appeals and donor conferences, and that past experience in this regard has been positive, questions arise as to whether establishing an inter-agency task force would be the right way to proceed. |
Они отмечают, что, хотя вполне могут существовать возможности для совместных призывов доноров и конференций доноров и что прошлый опыт в этой связи был позитивным, возникают вопросы относительно того, является ли создание межучрежденческой целевой группы правильным решением. |
The view was also expressed that a public request to visit by the Special Rapporteur "could well affect the overall climate under which the Independent Commission has to work, to the detriment of its effectiveness and likely to prejudge its findings". |
Было также высказано мнение о том, что публичная просьба о посещении страны Специальным докладчиком "вполне может негативно повлиять на общий климат, в котором приходится работать Независимой комиссии, в ущерб ее эффективности и, возможно, предрешит ее выводы". |
While there may be some debate over what constitutes a "core State activity", it is clear that actions carried out by contractors and consultants which attract the attention of the Special Rapporteur may well engage the responsibility of the State concerned. |
Хотя можно несколько поспорить о том, что является "базовой функцией государства", ясно, что действия, совершаемые подрядчиками и консультантами, которые обращают на себя внимание Специального докладчика, вполне могут предполагать ответственность соответствующего государства. |
Negative rights are justifiable (i.e. the judiciary can enforce them), contrary to the positive rights that, while they may not be beyond the jurisdiction of the courts, are at least not well suited for judicial control . |
Негативные права обладают исковой силой (т.е. судебная система может обеспечивать их осуществление), тогда как позитивные права, даже с учетом того, что они, возможно, и не выходят за рамки юрисдикции судов, по крайней мере не вполне поддаются судебному контролю 24. |
At first glance, the Special Rapporteur's decision to class not just foreign citizens but also stateless persons as "aliens" and to encompass not only official or lawful acts of States in the term "expulsion" seemed to be well founded. |
На первый взгляд, решение Специального докладчика относить к категории "иностранцев" не только иностранных граждан, но также и апатридов и включить в термин "высылка" не только официальные или законные действия государств, представляется вполне обоснованным. |
Practical experience has shown that this arrangement works well and allows the Secretariat the necessary time to prepare and the Advisory Committee and the Fifth Committee adequate opportunity to consider the peacekeeping estimates. |
Практический опыт показывает, что эта мера вполне оправдывает себя и дает Секретариату необходимое время для подготовки, а Консультативному комитету и Пятому комитету - достаточные возможности для рассмотрения бюджетных смет операций по поддержанию мира. |
While they have stood the test of time well, it is now necessary to upgrade the tools that were developed in the 1990s so they can work more effectively in the humanitarian environment of 2005. |
Хотя они вполне выдержали испытание временем, наступила пора обновить разработанные в 90е годы механизмы, с тем чтобы они могли более эффективно функционировать в гуманитарной обстановке 2005 года. |
So, as long as we're stuck with each other, we might as well ignore each other. |
Поэтому, покуда мы остаемся здесь друг с другом, мы вполне можем и игнорировать друг друга. |
They might well turn you down, but I think it would be worth the trouble to ask |
И вполне могут отказать вам в помощи, но мне кажется, попросить их о ней всё-таки стоит. |
The consequences of such policy are a long-term decrease of the birth rate in BiH due to the increasing poverty, and we can freely state talk about the "feminization of poverty", a term that has become common in our parts as well. |
Результатом такой политики является долгосрочное снижение уровня рождаемости в Боснии и Герцеговине вследствие роста нищеты, и мы вполне можем говорить о "феминизации нищеты" - это термин стал общепринятым и у нас. |
It was observed that domain names and electronic mail addresses were not strictly speaking "means of communication" and that, therefore, the proposed addition would not fit well in the current draft paragraph. |
Было отмечено, что доменные имена и адреса электронной почты в строгом смысле не являются "средствами связи" и что поэтому предлагаемое дополнение не вполне впишется в нынешний проект пункта. |
"'self-defence' could well include the defence of the safe areas and the civilian population in those areas." |
«"самооборона" вполне могла бы включать оборону безопасных районов и гражданского населения в этих районах». |
Member States may also not be well informed about the policy owing to a lack of visibility in its promulgation, resulting in a lack of transparency in decision-making and confusion concerning the roles and responsibilities of the two Departments. |
Кроме того, государства-члены, возможно, не вполне информированы об этой концепции ввиду недостаточного освещения факта введения в действие этой концепции, что обусловило отсутствие транспарентности в принятии решений и привело к путанице, в том что касается функций и обязанностей обоих департаментов. |
Above all, it demonstrates - and this is the key point - that if the stakeholders are willing to confer upon the United Nations a strong, central role, the Organization is well able to fulfil it. |
Прежде всего это показывает - и это ключевой момент, - что если стороны готовы наделить Организацию Объединенных Наций сильной, центральной ролью, Организация вполне сможет сыграть ее. |
It is important to note that mergers and joint ventures may well achieve both pro-competitive goals (e.g. sharing technology, access to capital) and competition-reducing ones (e.g. the cartel accommodates new entrants on its own terms). |
Необходимо отметить, что слияния и совместные предприятия могут вполне достигать целей, направленных как на усиление конкуренции (например, передача технологии, доступ к капиталу), так и на ее снижение (например, картель принимает новые фирмы на своих условиях). |
They have simply asked for proofs, they have asked for guarantees of impartiality and equity in the process, something which the United Nations, with the full support of the international community, can perfectly well provide. |
Они всего лишь попросили привести доказательства, попросили дать гарантии беспристрастности и справедливости в ходе проведения судебного процесса, то есть того, что Организация Объединенных Наций при полной поддержке международного сообщества вполне может обеспечить. |
This leads me to suggest that those new developments in the field of the non-proliferation of WMD that the world has seen over the past years may well bring about progress in nuclear disarmament. |
А это наводит меня на мысль о том, что новые события в сфере нераспространения ОМУ, которые наблюдались в мире в последние годы, вполне могут принести прогресс в сфере ядерного разоружения. |
The Commission's recommendation that the draft articles should form the basis for a convention might well open up the debate on the draft articles and thereby jeopardize the important work of consolidation and commentary already undertaken. |
Рекомендация Комиссии, что проекты статей должны составить основу для конвенции, вполне может открыть дебаты по проектам статей и тем самым поставить под угрозу важную работу по инкорпорации норм и составлению комментариев, которая уже проведена. |
In such a case, the alien may well be allowed to travel to any State that will admit him or her, including the State of nationality. |
В таком случае иностранцу вполне может быть разрешено выехать в любое государство, которое примет его или ее, в том числе в государство гражданства. |
With 80 per cent of the technical assistance budget of UPU directed to Africa, the continent with the majority of LDCs, mainstreaming of the Brussels Programme of Action by UPU is well attainable. |
Поскольку 80 процентов бюджета ВПС на цели технической помощи направляются в Африку, где преобладают НРС, задача учета Брюссельской программы действий в основной работе Союза вполне выполнима. |
We continue to believe that the United Nations is well placed to provide the necessary impetus and to assist Member States to realize the vision of peace that is contained in the Charter and that has been further reiterated in the Millennium Declaration. |
Мы по-прежнему считаем, что Организация Объединенных Наций вполне способна обеспечивать необходимый импульс и помогать государствам-членам в реализации закрепленного в Уставе видения мира, которое впоследствии было подтверждено в Декларации тысячелетия. |
Many of the architectural features, however, point to a later construction, in particular the way in which the minaret does not connect well with the main mosque structure, something that would have been averted had the minaret and mosque been built at the same time. |
Многие из архитектурных особенностей, однако, указывают на более позднее строительство; в частности, минарет не вполне связан с главным зданием мечети, что не случилось бы, будь мечеть и минарет построены одновременно. |
If that was the first message of the day and the operator had set the ring settings with the rotors already inside the machine, the rotor position currently showing on the machine could well be the ring setting itself or be very close to it. |
Если оператор установил параметры колец с уже установленными внутри машины роторами, и это было первое сообщение дня, то положение ротора, в данный момент отображаемое на машине, вполне могло быть настройками колец, или же быть очень близко к ним. |
The Division has also been requested by the Coordinator to provide targeted support to specific country situations where the "collaborative response" to crises of internal displacement is not seen to be working well and where there are significant gaps in the response that need to be addressed. |
Координатор также просил Отдел оказывать целенаправленную поддержку в конкретных ситуациях странам, где «совместное реагирование» на кризисы, связанные с внутренним перемещением, дает, как представляется, не вполне удовлетворительные результаты и где в реагировании имеются существенные пробелы, которые необходимо устранить. |
Since this morning, much has been said, and said well, about the contents of those two reports and on the challenges that call on us to tackle our common cause of finding solutions to the problems of the African continent. |
На этом утреннем заседании было много сказано, и вполне справедливо, о содержании этих двух докладов и о вызовах, требующих от нас выполнения нашей общей задачи - нахождения решений проблем, стоящих перед африканским континентом. |