It is time that the United Nations redoubled its efforts in taking immediate, coherent and coordinated actions to translate the commitments undertaken in the Beijing Declaration and Platform for Action, as well as in Security Council resolution 1325. |
Организация Объединенных Наций вполне своевременно удвоила свои усилия в принятии безотлагательных, последовательных и скоординированных мер по претворению в жизнь обязательств, взятых в Пекинской декларации и Платформе действий, а также определенных резолюцией 1325 Совета Безопасности. |
Despite these upheavals, the economies of Latin America and the Caribbean did fairly well, especially considering the fact that macroeconomic policy was primarily focused on achieving and maintaining stability. |
Несмотря на эти потрясения, экономика стран Латинской Америки и Карибского бассейна функционировала вполне нормально, особенно с учетом того, что макроэкономическая политика была ориентирована в первую очередь на достижение и поддержание стабильности. |
The elaborate and intrusive compliance and verification mechanisms you have crafted in the case of chemical weapons and nuclear testing may well not be appropriate to an anti-personnel landmines treaty. |
Сложные и интрузивные механизмы обеспечения соблюдения и проверки, выработанные вами применительно к химическому оружию и ядерным испытаниям, вполне могут оказаться не приемлемыми в случае договора о противопехотных наземных минах. |
I am fully aware that the consensus rule is indispensable to the CD as a basic rule for disarmament negotiations, in which every participant tries to find a mutually acceptable solution, while the security concerns pertaining to each country are well protected. |
Я вполне осознаю то обстоятельство, что принцип консенсуса необходим КР как основной принцип разоруженческих переговоров, на которых каждый участник старается найти взаимоприемлемое решение, памятуя о необходимости надлежащей защиты интересов безопасности каждой страны. |
I think that it is time, and we have heard at least two of our colleagues - well, more, three or four colleagues - who are very rightly extremely annoyed with the way in which we are proceeding on this issue. |
Я считаю это своевременным, поскольку мы уже выслушали не менее двух, нет, больше - трех или четырех наших коллег, которые вполне правомерно испытывают крайнее раздражение в связи с тем, как мы относимся к решению этой проблемы. |
Had the yen appreciated, rather than the dollar, which might well have happened, the situation would have been just the reverse. |
Если бы произошло повышение курса иены, а не доллара, что вполне могло произойти, ситуация была бы прямо противоположной. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) said he agreed with the United States representative that article 14 was a tailor-made adaptation of the rule of receipt, which was well suited to modern electronic communication. |
Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в отношении того, что статья 14 является переделанным вариантом правила получения, которое вполне подходит для современных электронных систем связи. |
Such a dialogue combines well with the tasks of the Special Rapporteur as defined by the Commission on Human Rights in its resolution 1994/72 and with his endeavour to open new channels of communication with the parties concerned. |
Такой диалог вполне соответствует задачам, поставленным перед Специальным докладчиком Комиссией по правам человека в ее резолюции 1994/72, и его попытками открыть новые каналы связи с заинтересованными сторонами. |
I appeal to the international community to hasten the effective implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, which could well help my country better to shoulder its responsibilities for programmes to assist children, in particular basic social services. |
Я обращаюсь к международному сообществу с призывом ускорить эффективное осуществление инициативы в интересах бедных стран, имеющих большую задолженность, что вполне могло бы помочь моей стране легче справляться со своими обязанностями по реализации программ в интересах детей, в частности, в области основных социальных услуг. |
In this regard, it is important to recognize that the current proposal, while well justified, is based on a limited, albeit rapidly growing, database on biodiversity and species ranges in the Clarion-Clipperton Zone. |
В этой связи важно признать, что нынешнее предложение, хотя оно и является вполне оправданным, опирается на ограниченный объем сведений о биоразнообразии и видовых ареалах в зоне Кларион-Клиппертон. |
Indeed, if more use was not made of the conference services allotment, the Committee might well find that less time would be made available to it for such meetings in the future. |
По сути дела, если ресурсы конференционного обслуживания, выделенные на работу Комитета, не будут использованы более активно, Комитет может вполне столкнуться с ситуацией, при которой на его заседания в будущем будет выделено меньше времени. |
Indeed, it may well be that such flexibility has been once and for all sacrificed on the altar of narrow military strategic considerations that can in no way be justified. |
Фактически, вполне можно утверждать, что гибкостью раз и навсегда пожертвовали во имя узких соображений военной стратегии, не имеющих никакого оправдания. |
On the one hand, an instrument that is non-binding in a legal sense has a certain advantage, in that a convention might well be ratified by too few States. |
С одной стороны, не обязательный с правовой точки зрения документ имеет определенные преимущества в том, что конвенцию, вполне возможно, ратифицирует слишком мало государств. |
In other systems, it may be possible to also retrieve close matches in which event the registered name may well turn up on a search using the correct identifier notwithstanding the entry error. |
В других системах можно получить также близко совпадающие наименования, и в таком случае зарегистрированное наименование вполне может быть обнаружено в ходе поиска с использованием правильных идентификационных данных, несмотря на ошибку при занесении данных. |
It could well be argued that TRIPS is but a reflection of the fundamental asymmetry in relationships between the developed and the developing countries, based ultimately on the latter's relative economic strength. |
Это Соглашение вполне можно охарактеризовать лишь как отражение фундаментального дисбаланса в отношениях между развивающимися и развитыми странами, построенных в конечном счете на сравнительном экономическом превосходстве последних. |
In their view, various efforts undertaken in different forums during the last decade tended to show that the difficulties in trying to solve them could well be of an insurmountable character. |
По их мнению, всевозможные усилия, предпринятые на различных форумах в течение последнего десятилетия, как правило, свидетельствуют о том, что сложности, связанные с их разрешением, вполне могут носить непреодолимый характер. |
It is considered that 150 sq km should be sufficient at any one location, but a potential marine miner may well justify several contiguous blocks in one area and may have several such sites scattered around the ocean. |
Считается, что площади в 150 кв. км будет достаточно в любом конкретном месте, однако потенциальный производитель работ вполне может обосновать выделение нескольких прилежащих блоков в одном районе и может иметь несколько таких участков в разных районах океана. |
It cannot be denied that it will be very difficult for affirmative action programmes to meet the test of proximity in causation, and the cost of establishing such proximate cause may well exhaust the benefit that might arguably ensue. |
Невозможно отрицать, что в рамках программ позитивных действий будет весьма трудно провести проверку степени приближения причин обусловленности, а стоимость установления подобной непосредственной причины вполне может свести на нет ту пользу, которая может быть, вероятно, извлечена. |
However, in spite of some remaining issues, what has been achieved so far is a valuable asset of us all and well deserves to be consolidated and strengthened. |
Однако, несмотря на ряд остающихся проблем, достигнутые до сих пор результаты являются для всех нас ценным активом и вполне заслуживают развития и укрепления. |
The Conference is well prepared for negotiations when the right time comes and when issues are ripe for negotiations. |
Конференция вполне готова к переговорам, когда наступит надлежащее время и когда вопросы будут готовы для переговоров. |
We might well wonder whether the real objective of its adoption is to maintain a status quo which is totally unacceptable to the countries that do not possess nuclear weapons. |
И мы вполне могли бы задаться вопросом, не является ли подлинной целью его принятия сохранение статус-кво, совершенно неприемлемого для стран, не обладающих ядерным оружием. |
This may be a valid concern in some of the NIS countries as well as the Western Balkan countries as mentioned above. |
Это может вызывать вполне обоснованную обеспокоенность в некоторых странах ННГ, а также в странах Западных Балкан, о чем говорилось выше. |
He understood that the procedure had been working well, but requested all delegations to inform the United States Mission of any specific incidents so that they could be properly examined and dealt with as appropriate. |
По его мнению, эта процедура вполне эффективна, однако он просил все делегации информировать Представительство Соединенных Штатов о любых конкретных инцидентах, с тем чтобы можно было надлежащим образом их рассмотреть и принять соответствующие меры. |
Unless effective action is taken at the international and national levels, overfishing may become so severe that it might well threaten the long-term sustainability of living marine resources on a global basis. |
Если на международном и национальном уровнях не будут приняты эффективные меры, то запасы могут быть подорваны настолько сильно, что вполне может возникнуть угроза долгосрочной устойчивости морских живых ресурсов в глобальном масштабе. |
To find out what this "tolerable increase" might be could well be one of the tasks of the next Special Coordinator on expansion, should the Conference decide on such an appointment. |
Выяснение же вопроса о том, что является таким "допустимым увеличением", вполне могло бы стать одной из задач следующего специального координатора по проблеме расширения, если Конференция решит назначить его. |