States that are members of an international organization, regional or other, may well confer on that organization functions that imply the task of protecting an essential interest of the international community. |
Государства, которые являются членами той или иной международной организации, будь то региональная или иная организация, вполне могут наделить эту организацию функцией, подразумевающей выполнение задачи, заключающейся в защите существенного интереса международного сообщества. |
It might therefore be inadvisable for the Commission to establish that condition unless it could find wording that effectively provided some protection, but if it did, such wording might well be so innovative as to impinge on general international law. |
В силу этого Комиссии может быть нецелесообразно вводить такое условие, если только ей не удастся подобрать формулировку, эффективно обеспечивающую некоторую защиту; если она сумеет это сделать, то такая формулировка вполне может носить столь новаторский характер, что будет отнесена к общему международному праву. |
A model law may well be the appropriate framework for an initiative such as that proposed, given the greater flexibility of implementation it offers to States contemplating its use and the greater ease of improving its content after it has been elaborated. |
Типовой закон вполне может быть подходящей формой для инициативы, подобной предлагаемой, учитывая более высокую степень гибкости, которую предлагает эта форма государствам, собирающимся применять типовой закон, и меньшие трудности, связанные с улучшением его содержания после его разработки. |
The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. |
Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом. |
While the concept of South-South and triangular cooperation was well understood by agencies, they noted that the Special Unit for South-South Cooperation was urged to organize trainings and prepare awareness-raising material which would assist in achieving system-wide understanding of the concept. |
Хотя учреждения вполне понимают суть концепции сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, они отметили, что Специальной группе по сотрудничеству Юг-Юг было поручено срочно организовать рабочие совещания и подготовить информационные материалы для содействия пониманию этой концепции в масштабе всей системы. |
Beyond the global food crisis, it is obvious that Africa has felt the negative effects of the international financial crisis and the exponential oil price hikes: phenomena well beyond its control. |
Вполне очевидно, что, помимо глобального продовольственного кризиса, Африка ощутила на себе негативные последствия международного финансового кризиса и роста цен на топливо в геометрической прогрессии - явления, которое совершенно не подлежит ее контролю. |
The content of the paragraph in question had been carefully discussed during that process, and was consistent with many resolutions previously adopted by the General Assembly and the Special Committee, as well as with the final documents of various regional seminars on decolonization. |
Содержание рассматриваемого пункта было тщательно обсуждено в ходе этого процесса и вполне соответствует положениям многих резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Специальным комитетом, а также положениям заключительных документов различных региональных семинаров по деколонизации. |
It is still the view of the Government that the role and tasks of these two institutions fit well with the role of the NPMs as laid down in the Optional Protocol. |
Правительство по-прежнему придерживается точки зрения, согласно которой роль и задачи этих двух институтов вполне вписываются в рамки функций НПМ, как они изложены в Факультативном протоколе. |
I know it's not the most accessible work but for the first day, you did quite well. |
знаю, эту работу так сразу не освоишь... но для первого дня вполне неплохо. |
I don't think that he meant to levitate you, and if he thought that he couldn't control his trick - well, it might have scared him. |
Я не думаю, что он хотел поднять вас в воздух, а если он не может контролировать свой трюк... ну, это могло вполне напугать его. |
We know that Haley had not told her mother she'd reconnected with a violent offender, so it's quite possible she was keeping his presence a secret from the Gales as well. |
Мы знаем, что Хейли не сказала своей матери о том, что она воссоединилась с жестоким преступником, так что вполне возможно она держала его присутствие в секрете также и от Гэйлов. |
The practice of concerted reservations is well established: it is accepted practice for States sharing common or similar traditions, interests or ideologies to act in concert with a view to formulating identical or similar reservations to a treaty. |
Практика формулирования согласованных оговорок является прочно установившейся: вполне обычное дело, что государства, имеющие общие традиции, интересы или идеологию или являющиеся соседями, объединяются в целях формулирования идентичных или сходных оговорок к какому-либо договору. |
Overall, States parties respond quite well to judicial cooperation requests by the Court, and in some instances, States parties have shown exemplary cooperation in the execution of some arrest warrants (e.g. Belgium in the case of Jean-Pierre Bemba). |
В целом, государства-участники вполне удовлетворительно реагировали на просьбы Суда о сотрудничестве, и в некоторых случаях государства-участники продемонстрировали образцовую готовность к сотрудничеству в связи с исполнением ряда ордеров на арест (например, в Бельгии в отношении Жан-Пьера Бембы). |
In general, the United Kingdom considers that, while the text of the draft Convention is undoubtedly complex and in places lacks clarity, still the draft Convention should function reasonably well in practice. |
В целом, Соединенное Королевство считает, что, хотя текст проекта конвенции, безусловно, весьма сложен и местами недостаточно ясно сформулирован, проект конвенции должен все же вполне достаточно хорошо работать на практике. |
they might as well have retained the old term, "slave". |
вполне можно было оставить старое слово "раб". |
The Committee considers that local investment plans, and possibly also Local Strategic Partnerships or Local Enterprise Partnerships, may well be part of the decision on plans or programmes within the purview of article 7 of the Convention. |
Комитет считает, что местные инвестиционные планы и, возможно, также местные стратегические партнерства или местные предпринимательские партнерства, вполне могут быть частью решения, касающегося планов или программ, по смыслу статьи 7 Конвенции. |
Such activities fall well within the protections established under customary international law and codified by the Covenant under article 18, paragraph 1 (freedom of religion), and article 19, paragraph 2 (freedom of expression). |
Подобная деятельность вполне подпадает под действие защитных норм, учрежденных согласно обычному международному праву и кодифицированных Пактом в пункте 1 статьи 18 (свобода религии) и пункте 2 статьи 19 (свобода выражения мнений). |
Moreover, the Secretary-General's High-level Panel on Threats, Challenges, and Change had underscored the need for a broad, cross-cutting understanding of collective security and the bulk of the themes addressed by the Council had fallen well within its peace and security mandate. |
Кроме того, учрежденная Генеральным секретарем Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам подчеркнула необходимость широкого понимания широкого спектра вопросов, касающихся коллективной безопасности, и основная масса тем, которые рассматривает Совет, вполне подпадает под его мандат в отношении мира и безопасности. |
Any State that might be willing to admit hundreds or even a few thousand may well be reluctant to accept entry entitlement as of right or to accept the entitlement of some, if that is thought to imply the entitlement of all. |
Любое государство, которое, возможно, пожелает принять сотни или даже несколько тысяч лиц, вполне может противиться признанию права на въезд или признанию такого права за некоторыми лицами, если оно подразумевает право на въезд для всех. |
Although the few molecules described in the new paper in Science may well have degraded within weeks, Kessler says, "there are others that have much longer half-lives - on the order of years, sometimes even decades." |
Хотя некоторые из веществ, описанных в журнале Science, вполне могли разложиться в течение недель, Кесслер говорит: «Есть другие, которые имеют более длительный период полуразложения - порядка лет, иногда десятков лет». |
People might well ask why, if central bankers can change their long-term target from 2% to 4%, they could not later decide that it should be 5% or 6%? |
Люди вполне могли бы спросить, почему, если центральные банки могут изменить свою долгосрочную цель от 2% до 4%, они не могли бы потом решить, что она должна быть 5% или 6%? |
The advance of behavioral economics is not fundamentally in conflict with mathematical economics, as some seem to think, though it may well be in conflict with some currently fashionable mathematical economic models. |
Развитие поведенческой экономики не находится в фундаментальном конфликте с математической экономикой, как, судя по всему, некоторые думают, хотя она вполне может находиться в конфликте с некоторыми модными в настоящее время экономико-математическими моделями. |
Hence, the underlying cause for the subjects' striking conduct could well be conceptual, and not the alleged 'capacity of man to abandon his humanity... as he merges his unique personality into larger institutional structures. ' |
Следовательно, основная причина поразительного поведения испытуемых вполне может быть умозрительна, а предполагаемая «способность человека отказаться от своей человечности..., поскольку он присоединяет свою уникальную личность к более крупной институциональной структуре» тут ни при чем. |
Since the Democrats' victory will most likely depend on these states, the Democratic candidate who can square this circle, or the Republican who can break it, may well win the presidency. |
Поскольку победа демократов скорее всего будет зависеть от этих штатов, кандидат от демократов, который сможет распрямить этот круг, или республиканец, который сможет разрушить его, вполне может победить на президентских выборах. |
This approach worked well at a lower level of activity, when there were few peace-keeping operations, but its limitations have become evident in view of the large scale of recent peace-keeping operations. |
Такой подход был вполне действенным при низком уровне активности, когда число операций по поддержанию мира было небольшим; однако с ростом в последнее время масштабов операций по поддержанию мира выявились свойственные этому подходу ограничения. |