The new approach that he intends to follow is well suited to the new times and the new circumstances. |
Новый подход, которому он намерен следовать, вполне годится для нового времени и новых обстоятельств. |
Patients with less acute problems and medical complications and who enjoy a stable, supportive home life may well be able to complete detoxification in the community, however. |
Однако пациенты с менее выраженными расстройствами и осложнениями, которые находятся в стабильной и благоприятной домашней среде, вполне могут завершить курс дезинтоксикации в общине. |
Tests have revealed that those translations do not yet work well with the type of documents most prevalent on the United Nations web site. |
Проведенные проверки показали, что такой перевод пока не вполне приемлем для документов, наиболее часто публикуемых на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
The widely held view that the bulk of Sierra Leone diamonds at present flow out of the country via the RUF through Liberia is well founded. |
Широко распространенное мнение относительно того, что в настоящее время основная масса сьерра-леонских алмазов вывозится ОРФ через Либерию, вполне обосновано. |
The increasing frequency and severity of man-made and natural disasters and technological accidents may well be changing the global environment in ways that will directly affect the international economy. |
Учащение антропогенных и стихийных бедствий и техногенных аварий и ужесточение их характера вполне могут изменить глобальную окружающую среду таким образом, что это непосредственно скажется на мировой экономике. |
Implementation of the peace process in 2000 could well proceed more quickly and more positively than currently expected, provoking large-scale spontaneous returns and an early commencement of organized returns. |
Вполне возможно, что в 2000 году мирный процесс в стране будет протекать быстрее и конструктивнее, чем ожидается в настоящее время, а это приведет к крупномасштабным стихийным возвращениям беженцев и к досрочному началу их организованной репатриации. |
This ability is well within their power, and I would urge the members of the Council to call upon Chairman Arafat to see that this is done. |
Это ему вполне по силам, и я настоятельно призываю членов Совета предложить Председателю Арафату обеспечить выполнение этих условий. |
Although he, too, would have preferred certain areas to have been given greater emphasis, overall, the document was well balanced. |
Несмотря на то, что он сам хотел бы, чтобы отдельным разделам было уделено больше внимания, в целом, на его взгляд, документ выглядит вполне сбалансированным. |
To me its theoretical foundation is questionable as the number of four-digit IPCs may well reflect the multi-functionality of a patent but not necessarily its breadth. |
Теоретическое обоснование этого показателя представляется мне сомнительным, поскольку количество четырехзначных кодов МПК вполне может отражать многофункциональность какого-либо патента, но совсем необязательно - его объем. |
An amicable agreement on the expansion of the permanent or non-permanent membership of the Security Council could well present us with new and fresh avenues for solutions. |
Дружественное соглашение относительно расширения постоянного или непостоянного членского состава Совета Безопасности вполне могло бы открыть перед нами новые и свежие пути для отыскания решений. |
It might well be that article 4 contained a set of exclusions broad and detailed enough to make article 41 unnecessary. |
Вполне возможно, что в статью 4 будут включены достаточно широкие и подробные исключения, в связи с чем статья 41 станет ненужной. |
That is well within accepted standards, because very often these types of forces have an indiscipline rate of about 5 per cent. |
Это вполне укладывается в принятые нормы, поскольку очень часто показатель недисциплинированности в подобного рода подразделениях составляет около пяти процентов. |
National institutions were also well placed to monitor and support the implementation of recommendations for legislative, administrative or other action, made by regional and global human rights mechanisms. |
Кроме того, национальные учреждения вполне подходят для того, чтобы осуществлять контроль за реализацией принимаемых региональными и глобальными правозащитными механизмами рекомендаций относительно законодательных, административных и иных мер, а также оценивать поддержку в этом отношении. |
They have difficulty in gaining access to housing and when they succeed in renting a house, they may well lose it again when the rent is raised. |
Им трудно получить доступ к жилью, а когда им удается арендовать жилплощадь, они вполне могут вновь потерять ее в случае повышения арендной платы. |
This joint United States-Russia mechanism could well form an important basis for a multilateral pre-launch notification and verification system involving all States with civilian or military rocket programmes. |
Этот совместный американо-российский механизм вполне может послужить важной основой для создания многосторонней системы уведомления до запуска и проверки с участием всех государств, имеющих гражданские или военные ракетные программы. |
The principles and objectives of NEPAD have been well articulated within the United Nations in recent times and therefore need no reiteration here. |
Принципы и задачи НЕПАД были в последнее время вполне четко озвучены в Организации Объединенных Наций, и поэтому нет необходимости здесь вновь на них останавливаться. |
Article 10 reflected a judicious approach to the rule of the exhaustion of domestic remedies, which was well established in international practice and embodied in existing international instruments. |
Статья 10 является отражением обдуманного подхода к правилу исчерпания внутренних средств правовой защиты, которое вполне укоренилось в международной практике и закреплено в существующих международных документах. |
Groups in the United States may well expand the CyberTipline strategy in the future to problematic racist content. |
Вполне возможно, что стратегия CyberTipline будет в дальнейшем применена определенными группами в Соединенных Штатах в борьбе с сомнительными материалами расистского содержания. |
Moreover, because multinational companies could have millions of shareholders in different countries, there might well be no majority of shareholders in any one country. |
Более того, поскольку многонациональные компании могут иметь миллионы акционеров в различных странах, вполне может статься, что ни в одной стране не окажется большинства акционеров. |
There might well be scope for an informal subcommittee, perhaps meeting at the expert level with officials of the Department of Peacekeeping Operations, to assist the committee. |
Вполне возможно, что может возникнуть необходимость в создании также неофициального подкомитета, скажем, для проведения заседаний на уровне экспертов с должностными лицами Департамента операций по поддержанию мира в целях оказания помощи комитету в его работе. |
Otherwise, "the opportunity to bring those responsible to justice" might well be lost and the whole objective of the General Assembly resolution defeated. |
В ином случае возможность привлечения к суду ответственных лиц вполне может быть утеряна, а вся цель резолюции Генеральной Ассамблеи - не достигнута. |
Finally, there could well be a broader base of participation in implementation than is the case with binding instruments that require ratification. |
И наконец, договорные документы необязательного характера вполне могут иметь более широкий круг участников по сравнению с документами обязательного характера, требующими ратификации. |
It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach. |
Существует вполне утвердившееся правило о том, что побочные расходы подлежат компенсации, если они были понесены разумным образом для устранения ущерба и иного уменьшения убытков, вызванных нарушением обязательства96. |
There may well be evidentiary challenges in showing that the property claimed is indeed the stolen property of a foreign Sate. |
Вполне могут возникнуть трудности с доказыванием того, что собственность, на которую претендует иностранное государство, действительно была похищена. |
That provisional and urgent countermeasures appear to be subject to article 53 (5) (b)'s suspension requirement may well be a drafting error. |
Вполне может быть так, что эти временные и безотлагательные контрмеры, на которые, как представляется, распространяется требование о приостановлении в статье 53(5)(b), являются редакционной ошибкой. |