Many among us believe that the proposal could well become the object of consensus. |
Многие из нас считают, что по этому предложению вполне мог бы быть достигнут консенсус. |
Hungary might well participate in and support similar programmes in European countries in transition in the future. |
В будущем Венгрия вполне могла бы участ-вовать и оказывать поддержку осуществлению анало-гичных программ в европейских странах с переходной экономикой. |
Without strong reinforcement of the legal requirements and prompt sanctions for violations, they may well continue this behaviour. |
При отсутствии решительных мер по обеспечению соблюдения правовых требований и отсутствии немедленных наказаний за нарушения они могут вполне продолжить вести себя подобным образом. |
In both cases, the outcome may well have implications for the former Yugoslav Republic of Macedonia, and therefore also on UNPREDEP. |
В обоих случаях конечный результат вполне может иметь последствия для бывшей югославской Республики Македонии и, следовательно, для СПРООН. |
In the case of IMIS, this cost increase was well within industry averages experienced for similar software development contracts. |
В случае ИМИС такой рост расходов вполне соответствует средним отраслевым показателям по контрактам на разработку аналогичного программного обеспечения. |
Protracted negotiations might well lead nowhere. |
Длительные переговоры вполне могут завести в тупик. |
Such conduct might well constitute a composite act, but there was no reason why that should make any particular difference. |
Такое поведение вполне может представлять собой составное деяние, однако нет никаких причин считать это достаточно важным. |
When they set up schools, they designate places that are not well suited to serve as schools. |
Создавая школы, они выбирают места, которые не вполне пригодны для использования в качестве школ. |
One of those recommendations might well come from the Russian Federation. |
В качестве одной из этих рекомендаций вполне можно использовать предложение Российской Федерации. |
The existence of such impediments might well be in conflict with the provisions of article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Существование таких барьеров вполне может противоречить положениям пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
Secondly, the reporting requirements might well act as a significant deterrent in such cases. |
Во-вторых, процедуры представления докладов могут вполне действовать в подобных случаях в качестве значительного тормоза. |
Another participant noted that existing lacunae might well be intentional, but that circumstances might have changed. |
Другой участник отметил, что существующие пробелы вполне могут быть преднамеренными; просто сейчас изменились обстоятельства. |
These are some questions that we might well ask ourselves during the current session of the Assembly. |
Таковы некоторые из вопросов, которые мы вполне могли бы задать себе в ходе текущей сессии Ассамблеи. |
This has led to a stalemate in the process and in the negotiations and could well adversely affect their ultimate outcome. |
Это привело к застою в данном процессе и в переговорах, что вполне может негативно сказаться на их конечном исходе. |
These dimensions may well be affected by economic and social circumstances. |
На этих факторах вполне могли сказаться экономические и социальные условия. |
Mr. Burleigh (United States of America) said that his country was well aware of its own shortcomings. |
Г-н БЕРЛИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна вполне осознает свои собственные недостатки. |
Those cooperative links are diverse in nature, ranging from occasional events to well structured, long-term joint ventures. |
Эти отношения сотрудничества весьма многообразны по своему характеру: от проведения периодических мероприятий до вполне сложившихся долгосрочных совместных предприятий. |
These new aspirants to permanent-member status include, reasonably and justifiably in our view, non-aligned countries as well. |
В число этих новых претендентов на статус постоянных членов входят, как мы считаем, вполне обоснованно и справедливо, также и неприсоединившиеся страны. |
She feels that this initiative fits in well with the Government's plans to vocationalize primary education. |
Она считает, что эта инициатива вполне сочетается с планами правительства по обеспечению профессионально-технической направленности начального образования. |
The deployment of the forces started on 15 April, well within the scheduled planning of the operation. |
Развертывание сил началось 15 апреля, что вполне укладывается в планируемые сроки операции. |
The documentation provided on this occasion confirmed the findings of the previous reports of the Special Rapporteur and demonstrated that his recommendations had been well founded. |
Представленная по этому поводу документация подтвердила выводы предыдущих докладов Специального докладчика и продемонстрировала, что его рекомендации были вполне обоснованны. |
In this context, it is well worth considering alternative measures to reduce transitional unemployment without compromising the ongoing process of economic reform. |
В этом контексте вполне заслуживают внимания альтернативные меры сокращения масштабов временной безработицы, не наносящие ущерба текущему процессу экономических реформ. |
The Peace Implementation Conference may well be called upon to address the question of funding these commissions which is not provided for. |
Конференцию по выполнению Мирного соглашения вполне можно было бы попросить рассмотреть вопрос о финансировании этих комиссий, который остается открытым. |
This approach may well be the shape of things to come. |
Такой подход вполне может стать основной формой сотрудничества в будущем. |
One source of China's future political leadership could well be its growing NGO sector. |
Одним из источников будущего политического руководства Китая вполне может быть его растущий сектор НПО. |