Английский - русский
Перевод слова Well
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Well - Вполне"

Примеры: Well - Вполне
Finally, he underlined the early days of the twenty-first century may well be the age of gas but, given today's unfavourable investment and operational circumstances for outside energy suppliers to the EU, alternative markets for this gas could be found. В заключение он подчеркнул, что начало двадцать первого столетия вполне могло бы стать эпохой газа, но с учетом нынешнего недостаточного инвестирования и производственных условий для внешних поставщиков энергоносителей в ЕС могли бы быть найдены альтернативные рынки этого газа.
While on occasion information on a particular party has clearly implicated it in improper behaviour that may well be illegal, in most instances it is indicative of such behaviour or a breach of international norms of corporate governance and business ethics. Иногда информация, собранная о конкретной стороне, четко указывает на ее ненадлежащее поведение, которое вполне может быть противозаконным, но в большинстве случаев она свидетельствует о таком поведении или нарушении международных норм корпоративного управления и деловой этики.
He reassured the Committee that he was well aware of the current situation with regard to UNCITRAL and had borne it in mind when working on the budget proposals. Оратор заверяет Комитет в том, что он вполне в курсе ситуации, складывающейся в связи с ЮНСИТРАЛ, и учитывает ее в работе над предложениями по бюджету.
At the fifth session of the Working Group it was pointed out that the laws of some States already provided dispute settlement mechanisms that were regarded as well suited to the needs of privately financed infrastructure projects. На пятой сессии Рабочей группы было отмечено, что в законодательстве некоторых стран уже предусматриваются механизмы урегулирования споров, считающиеся вполне соответствующими потребностям проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
The immediate imperative to save lives, when the window of opportunity to do so exists, may well have to take precedence at a given moment over careful analysis. Неотложная задача по спасению жизни людей, пока для этого еще имеется возможность, может вполне стать приоритетной в данный момент в ущерб необходимости проведения тщательного анализа ситуации.
My Government firmly supports the activities of this institute of higher education which, thanks to the mandate to promote a spirit of comprehension, tolerance and peaceful coexistence between human beings, is well able to take a leadership role in the promotion of the culture of peace. Мое правительство полностью поддерживает деятельность этого высшего учебного заведения, которое, в силу возложенного на него мандата - способствовать укреплению в отношениях между людьми духа взаимопонимания, терпимости и мирного сосуществования, вполне может выполнять руководящую роль в содействии внедрению культуры мира.
At the same time, his delegation believed that the concerns expressed in the Working Group and the Commission regarding the possibility of establishing mutually exclusive regimes on electronic contracting were well founded. В то же время его делегация полагает, что обеспокоенность, выражавшаяся в рамках Рабочей группы и Комиссии в отношении возможности установления взаимоисключающих режимов электронного заключения договоров, является вполне обоснованной.
It was noted that, while divergences in consumer law with respect to contracts have caused problems for businesses around the world and businesses could well benefit from a harmonization, such a task would be unlikely to succeed. Было отмечено, что, хотя различия в потребительском праве в отношении договоров порождали проблемы для коммерческих организаций во всем мире и коммерческие организации вполне могли бы извлечь пользу из согласования, такая задача, по всей вероятности, не может быть выполнена.
A rise in just under 2ºC in global temperatures may well be tolerable for societies that enjoy a minimal degree of resilience, flexible infrastructure and adequate baseline conditions of health, housing and income levels. Повышение глобальной температуры до уровня чуть менее 2 градусов Цельсия может быть вполне приемлемым для стран, которым достаточно обладать минимальной степенью сопротивляемости и которые располагают гибкой инфраструктурой и надлежащими исходными условиями в том, что касается здравоохранения, жилья и уровня дохода.
In the era of globalization, it was well equipped to play an even greater role, by examining the implications of that phenomenon and working to ensure equitable distribution of its benefits. В эпоху глобализации она вполне может играть еще большую роль, изучая последствия этого явления и работая над обеспечением справедливого распределения его благ.
International concern with the situation in Darfur in the past two years has, understandably, diverted significant attention, as well as human and financial resources, away from implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Тревога по поводу положения в Дарфуре, которую международное сообщество выражало в последние два года, обусловила, что вполне понятно, значительное отвлечение внимания, а также людских и финансовых ресурсов от процесса осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
As far as UN-HABITAT is concerned, initial assessment indicates that the Habitat Agenda has fared quite well in the Summit process, considering the generally acknowledged limitations of this process. Что касается ООН-Хабитат, то, по предварительным оценкам, Повестка дня Хабитат вполне удачно вписалась в процесс, инициированный на Встрече, с учетом общеизвестных ограничений, присущих этому процессу.
Draft article 14, on the other hand, was of prime importance because it defined the limits to the principle of exhaustion of local remedies, a notion well established in international law. С другой стороны, важное значение имеет проект статьи 14, поскольку он ограничивает сферу применения принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты, который вполне укоренился в международном праве.
You are correct, Mr. President, in your assessment that ending a mission, or significantly reducing its military component, may well result in the situation's deteriorating, leading to a resumption of conflict. Г-н Председатель, Вы полностью справедливо отмечаете в своем анализе, что прекращение миссии или существенное сокращение ее военного компонента, вполне вероятно, может привести к ухудшению ситуации, ведущей к возобновлению конфликта.
Although provisions of that type might be found in consumer protection legislation, the prevailing view within the Working Group was that they could be appropriate in a business-to-business context as well. Хотя положения подобного вида могут включаться в законодательство о защите потребителей, в Рабочей группе возобладало мнение о том, что они вполне могут быть уместны и в контексте отношений между коммерческими контра-гентами.
In a wider perspective, an important and challenging aspect of CAP preparation might well be coordination with other developmental coordination instruments, as recognized in the resolution adopted by the Economic and Social Council. В более широкой перспективе важным и сложным аспектом подготовки совместных призывов вполне могла бы стать координация с другими координационными механизмами в области развития, что признается в резолюции, принятой Экономическим и Социальным Советом.
Accordingly, it gives me no pleasure to have to say that I was right to reserve judgement earlier, and that my initial reservation was well founded. Поэтому мне не доставляет никакого удовольствия говорить, что я была права, зарезервировав ранее свое суждение, и что моя изначальная оговорка была вполне обоснованной.
Responding to concerns about increased workloads because of the UNDAF process, he said that while the concerns were well founded, the benefits of greater coordination among UNDG members would eventually outweigh the costs. В связи с обеспокоенностью по поводу того, что процесс РПООНПР влечет за собой увеличение рабочей нагрузки, он сказал, что, хотя эти опасения вполне обоснованы, выигрыш от улучшения координации между членами ГООНВР со временем превысит издержки.
Some practice educational styles that may well promote an "anything goes" attitude and emotional blackmail and may no longer be adequate in preventing delinquency of all types through consistent instruction in social behaviour. Некоторые практикуют такой стиль образования, который вполне может содействовать выработке безразличного отношения и снятию нравственных табу и уже не может служить предупреждению различного рода правонарушений на основе постоянного формирования норм социального поведения.
Considering that the said Guide well meets the requirements of the UNECE Governments for an international terminology for standardization and related activities; считая, что упомянутое Руководство вполне отвечает требованиям, предъявляемым правительствами стран ЕЭК ООН к международной терминологии в области стандартизации и связанной с ней деятельности;
There had also been consensus that reform was only a step towards achieving the Organization's objectives, and that UNIDO's value might well be linked to its ability to achieve tangible results in its substantive programmes. Был достигнут также консенсус относительно того, что реформа является лишь шагом вперед на пути к достижению целей Организации и что значимость ЮНИДО вполне можно измерить ее способностью достигать ощутимых результатов в осуществлении ее основных программ.
In fact, the grandiose flavour often manifest in the Council's work is hardly compatible with the general health and requirements of our Organization, and it may well have contributed to compromising the effectiveness of its other functions in many ways. На практике грандиозный антураж, зачастую свойственный деятельности Совета, вряд ли сопоставим с общим состоянием и потребностями нашей Организации и во многом вполне мог стать причиной снижения результативности других ее функций.
Indeed, the Working Party is well placed to develop further knowledge, to prepare and discuss policy positions, and to work on consensus-building, while promoting understanding between the various international institutions dealing with matters related to the issue. Действительно, этой Рабочей группе вполне по силам наращивать объем имеющихся знаний, разрабатывать и обсуждать элементы политики и добиваться достижения консенсуса в процессе содействия установлению взаимопонимания между различными международными учреждениями, занимающимися связанными с этим вопросами.
The delegation of Indonesia firmly believes that reforming the Organization to enable it to perform at optimum efficiency may well begin with the way that the United Nations organizes its work. Делегация Индонезия твердо убеждена в том, что реформирование Организации для обеспечения ее оптимальной эффективности вполне можно начать с того, как Организация Объединенных Наций строит свою работу.
The President: I may well come back to the Under-Secretary-General or to his representative during the course of the discussion to pick up points from the debate as it is taken forward by non-members of the Council. Председатель: В ходе обсуждений я вполне могу вновь предоставить слово Первому заместителю Генерального секретаря или ее представителю для ответа на замечания, прозвучавшие во время дискуссии, которую сейчас продолжат нечлены Совета.