Mr. Deschamps said that the speakers who were suggesting that different rules from those proposed in the draft Guide should apply in some instances to financial contracts seemed to assume that existing law worked well. |
Г-н Дешам говорит, что ораторы, которые предлагают в некоторых случаях применять к финансовым договорам правовые нормы, отличные от тех, которые содержатся в проекте руководства, исходят, судя по всему, из того, что существующее законодательство применяется вполне успешно. |
Rather, it may well come to pass that an analysis of the circumstances surrounding any given conflict or threat may make it desirable for a specific regional organization to intervene in place, or in support, of the United Nations. |
Скорее, вполне может случиться так, что анализ обстоятельств, связанных с каким-либо определенным конфликтом или угрозой, может сделать желательным вмешательство какой-либо конкретной региональной организации вместо Организации Объединенных Наций или в дополнение к ней. |
The Government has noted that a minuscule fraction of Roma children actually declare themselves to be Roma, and the reason may well be the image of the Roma community, including in school textbooks. |
Правительство отметило, что очень незначительная часть детей рома фактически считает себя рома, что вполне может объясняться той характеристикой, которая дается общине рома, в том числе в школьных учебниках. |
Logically, there should be a collateral arrangement, allowing the Secretary-General to exercise discretionary power for outposting staff from his Executive Office as well, which would ensure that the career opportunities of these staff members are not jeopardized. |
Вполне логично при этом предусмотреть параллельную процедуру, предоставляющую Генеральному секретарю право на осуществление дискреционных полномочий на трудоустройство сотрудников из его Административной канцелярии в порядке перевода, а также содействующую обеспечению тому, чтобы возможности в плане развития карьеры этих сотрудников при этом не были поставлены под угрозу. |
Consequently, we thought it to be appropriate to give members as well as non-members of the Conference on Disarmament the chance to express their dissatisfaction with the current stalemate and their wish for substantive progress on disarmament issues. |
В этой связи мы считаем, что вполне уместно позволить членам, а также нечленам Конференции по разоружению выразить свое недовольство нынешним тупиком и стремление к устойчивому прогрессу в вопросах распространения. |
As joint custodians of these zones and the oceans beyond, we are well aware of the rights and duties that arise and of ensuring that its resources are conserved and managed in a sustainable manner. |
Осуществляя коллективный контроль над этими зонами и окружающими их океанами, мы вполне осознаем права и обязанности, продиктованные необходимостью сохранения этих ресурсов и устойчивого управления ими. |
Others maintained that, even if it were called functional, rather than diplomatic, such protection exercised by international organizations on behalf of their officials was in fact related to diplomatic protection and might well be subject to the same general conditions. |
Другие утверждали, что, даже если ее назвать функциональной, а не дипломатической, такая защита, предоставляемая международными организациями их должностным лицам, фактически связана с дипломатической защитой и вполне может регулироваться аналогичными общими условиями. |
However, it is worth bearing in mind that when possible the United Kingdom has endeavoured to complete work required under its convention obligations well within the formal deadline |
А между тем стоит иметь в виду, что, когда возможно, Соединенное Королевство стремилось завершить работы, требуемые по его конвенционным обязательствам, вполне в рамках официального предельного срока. |
Migration and development are inextricably linked, with development shaping migration and migration, in turn, influencing development in ways that are sometimes not well recognized. |
Миграция и развитие неразрывно связаны между собой, причем развитие определяет характер процесса миграции, а та, в свою очередь, оказывает на процесс развития воздействие, механизмы которого порой не вполне ясны. |
Harm suffered in the past might well have been acceptable according to the views prevailing at the time or might not even have been noticed. |
Ущерб, понесенный в прошлом, вполне мог быть приемлемым согласно представлениям, превалировавшим в то время, или мог даже быть незамеченным. |
In the absence of such guarantees, economic development could well result in increased dispossession and victimization of vulnerable sectors of the Cambodian population, such as the rural poor, women, and indigenous people. |
При отсутствии таких гарантий экономическое развитие вполне может приводить к росту масштабов обнищания и виктимизации представителей уязвимых слоев населения Камбоджи, таких, как неимущие жители сельских районов, женщины и коренные народы. |
While there is no consensus on the methodology to be used to assess whether there has been diversion of financial flows, diversion may well turn out to be the case if changes in the inflows to two different groups of countries consistently move in opposite directions. |
В отсутствие консенсуса относительно подлежащих использованию методологий для оценки того, имело ли место отвлечение финансовых ресурсов, такое отвлечение вполне может иметь место в условиях, когда изменения в потоках средств в эти две группы стран неизменно имеют противоположную направленность. |
They are people with a wealth of accumulated experience and knowledge, well able to participate in decisions and activities that affect their own lives and those of their families and communities. |
Это люди с богатым жизненным опытом и знаниями, вполне способные участвовать в процессе принятия решений и деятельности, которые имеют непосредственное отношение к своей собственной жизни и жизни своих семей и общин. |
While there is hope that conventional conflicts between States may be on the wane, internal crises and secessionist tendencies may well continue to multiply, with many lingering unresolved for many years and liable to restart at any time. |
Хотя есть надежда, что обычные конфликты между государствами скорее всего пойдут на убыль, внутренние кризисы и сепаратистские тенденции, вполне возможно, будут множиться, а неурегулированные за многие годы и способные вспыхнуть в любой момент конфликты сохранятся. |
They are also issues that, if not addressed with the immediacy they deserve, could have regional and international implications and therefore fall well within the purview of the role of the General Assembly. |
Кроме того, эти вопросы, если они не будут разрешены с оперативностью, которой они заслуживают, могут иметь региональные и международные последствия и, следовательно, вполне относиться к компетенции Генеральной Ассамблеи. |
This could well become the world's most severe drug problem in the years ahead, as it already is in many parts of East and South-East Asia and Europe. |
Проблема синтетических наркотиков вполне может стать в будущем самой серьезной общемировой проблемой наркотиков, что уже происходит во многих районах Восточной и Юго - Восточной Азии и Европы. |
The question before the local courts was one of statutory interpretation, and the Privy Council would be well able to come to a contrary conclusion as to the proper meaning of the Act. |
Рассматривавшийся местными судами вопрос касался толкования положений Закона, и Тайный совет вполне мог бы прийти к противоположному выводу в отношении правильного смысла Закона. |
Those exceptions could well be based on a distinction between voluntary changes in nationality at the individual's choice and involuntary changes of nationality deriving from a succession of States, marriage, descent or adoption. |
Эти исключения вполне могут быть основаны на отличии добровольной смены гражданства по решению самого лица от принудительной смены гражданства в результате правопреемства государств, вступления в брак, наследования, а также усыновления или удочерения. |
It was believed in my country that the Security Council was up to its high responsibility in maintaining international peace and security, well capable of effectively exercising its powers for bringing long-awaited peace to Abkhazia. |
В моей стране считали, что Совету Безопасности под силу его высокая обязанность в деле поддержания международного мира и безопасности и что он вполне способен эффективно осуществлять свои полномочия в интересах того, чтобы в Абхазию пришел долгожданный мир. |
As the International Court of Justice has pointed out "it is well understood that, in practice, rules of international law can, by agreement, be derogated from in particular cases or as between particular parties". |
Как указал Международный Суд, «вполне понятно, что на практике от норм международного права можно по договоренности отклоняться в конкретных случаях либо в отношениях между конкретными сторонами». |
Therefore, the author argues that, as he had at least up until 5 January 1999 (two months from the passing of the resolution) to file his complaint, and actually did so on 29 December 1998, he was well within the limitation period. |
Поэтому автор утверждает, что, поскольку у него было время по крайней мере до 5 января 1999 года (через два месяца после принятия постановления) направить свою жалобу, что он и сделал 29 декабря 1998 года, он вполне уложился в пределы срока исковой давности. |
His judicious and clear-sighted analysis, as well as his well-founded recommendations, once again bear witness to his commitment and aspiration to make the Organization an effective instrument, commensurate with our aspirations, that can meet the challenges confronting our peoples. |
Его мудрый и дальновидный анализ, а также его вполне обоснованные рекомендации вновь свидетельствуют о его приверженности делу и о его стремлении сделать Организацию эффективным инструментом, соответствующим нашим чаяниям и способным решать проблемы, стоящие перед нашими народами. |
I also very much agreed with the representative of Pakistan when he pointed out that there are several issues of overlap in the work of the First Committee as well as in the agenda of the General Assembly as a whole. |
Я также вполне согласен с представителем Пакистана, отметившим, что по нескольким вопросам наблюдается перехлест в работе Первого комитета и в повестке дня Генеральной Ассамблеи в целом. |
Through a clear and express mandate from the General Assembly, the Working Group has the competence to decide on expansion as well as on reform of the working methods of the Security Council. |
Располагая ясным и четким мандатом от Генеральной Ассамблеи, Рабочая группа вполне компетентна решать вопрос о расширении состава и о реформировании методов работы Совета Безопасности. |
The representative of the United States was anxious to protect the interests of the conciliators, which was understandable, but the law of conciliation was designed for the parties as well as for the conciliators. |
Представитель Соединенных Штатов Америки отстаивает интересы посредников, что вполне понятно, однако следует учесть, что закон о согласительной процедуре касается и сторон, и посредников. |