The Government had thus adopted eminently practical policies, but was hoping that changes in mindset would occur as well. |
Таким образом, правительство наметило вполне конкретную политику, и он надеется, что наряду с ее проведением произойдет изменение и в образе мыслей. |
So I might as well support my local Sheriff in the meantime. |
Так что, суть да дело, вполне могу помочь моему шерифу. |
In this sphere, international solidarity could eventually go well beyond the scope of general principles of international law to that of international custom. |
В этой сфере международная солидарность вполне может выйти за рамки общих принципов международного права и стать международным обычаем. |
Appropriately, the Draft Guidelines are not limited to purely judicial remedies, but include legislative, administrative and other measures as well. |
Проект Руководящих положений вполне справедливо не ограничивается одними лишь сугубо судебными средствами правовой защиты, а включает также законодательные, административные и другие меры. |
Well, if she does my hair half as well as she has done her own, I will be quite satisfied. |
Если она уложит их вполовину так же хорошо как свои, я буду вполне довольна. |
Even if the content of the letters were to be taken into account, it could well be that the Armenian authorities were merely trying to determine why the author had not shown up for work or where he was residing. |
Даже если содержание этих писем принять во внимание, то вполне может быть, что армянские власти просто пытались узнать, почему автор не выходит на работу и где он живет. |
The P-3 level constitutes the largest pool from which to populate the P-4 and P-5 levels and since parity at the P-3 level is only 4.8 percentage points away, its attainment is well within reach. |
Уровень С-З является огромным резервом, за счет которого можно заполнять должности на уровнях С-4 и С-5, а поскольку разница в представленности мужчин и женщин на уровне С-3 составляет только 4,8 процентного пункта, достижение паритета представляется вполне реальным. |
Sustained communication in the lead-up to and during a closing or a downsizing and retrenchment process may well be the greatest missed opportunity to prevent unnecessary tensions and conflict. |
Устойчивую связь при подготовке и на этапе закрытия или сокращения численности миссии вполне можно считать самой большой упущенной возможностью предотвращения ненужной напряженности и конфликтов. |
Another participant agreed that it required substantial additional effort to conduct an ongoing dialogue with national authorities, but that might well prove to be the key to a successful tenure. |
Другой участник согласился с тем, что постоянный диалог с национальными властями требует значительных дополнительных усилий, отметив при этом, что это вполне может оказаться необходимым условием успешного председательствования. |
The committee's progress so far augured well for a credible and meaningful result at the planned diplomatic conference at which the mercury instrument was to be signed in Japan in 2013. |
На данный момент достигнутого Комитетом прогресса вполне достаточно для получения значимых и пользующихся доверием результатов на запланированной дипломатической конференции, на которой в 2013 году в Японии предполагается подписать документ по ртути. |
Given that there can be no certainty that the Enterprise will be brought into existence in 2015, the Council may well consider that this option would be unnecessarily costly and premature. |
Учитывая отсутствие уверенности в том, что в 2015 году Предприятие начнет свое существование, Совет вполне может счесть данный вариант чересчур дорогостоящим и преждевременным. |
It found nothing, and turned out in fact to have been some miles from the crash site; but the vehicle and its occupants could well have been seen by local people. |
Патруль ничего не нашел; как оказалось, на самом деле он был в нескольких милях от места крушения, однако автомобиль и ехавших в нем людей вполне могли заметить местные жители. |
The actual political impact of this well-established practice, which among the constellations of Observer entities remains unique to IPU, may well be a matter of further assessment. |
Фактический политический эффект этой давно устоявшейся практики, которой в большом сообществе организаций со статусом наблюдателя придерживается только МПС, вполне может быть предметом дополнительной оценки. |
As you have indicated on previous occasions, this may well be the final window of opportunity for a comprehensive settlement of the Cyprus question, on the basis of the existing United Nations parameters and through your mission of good offices. |
Как Вы уже неоднократно отмечали ранее, вполне вероятно, что это - последняя возможность всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса на основе параметров, установленных Организацией Объединенных Наций, и при помощи Вашей миссии добрых услуг. |
The Board notes that the top risks identified by senior management align well with the issues the Board has reported, both in this and previous reports. |
Комиссия отмечает, что наиболее существенные риски, выявленные старшим руководством, вполне перекликаются с проблемами, отмеченными Комиссией как в настоящем, так и в предыдущих докладах. |
It may well happen, or it may not. |
Это вполне может случиться, а может и нет. |
In some cases it would be assumed that the legal entities involved would provide the necessary resources for their own activities (which may well be activities that they intended to carry out anyway). |
В некоторых случаях предполагается, что участвующие в соглашении юридические лица обеспечат необходимые ресурсы для своих собственных мероприятий (к ним вполне могут относится такие мероприятия, которые они собирались осуществлять в любом случае). |
Nevertheless, although the strengthening of JIU in recent years had left it well positioned to exercise its mandated role, it was no longer able to do more with the same resources. |
Тем не менее, хотя после укрепления в последние годы Группа вполне может играть свою предусмотренную мандатом роль, она уже не в состоянии делать больше, располагая теми же ресурсами. |
These efforts may be a tall order for mediators, but the rewards of a longer lasting peace settlement may well be worth it. |
Хотя для посредников эти усилия могут быть сопряжены с большими трудностями, дивиденды достижения более прочного мирного урегулирования могут оказаться вполне стоящими этих усилий. |
I am mindful also of the fact that the need and possible role for an expert body would only emerge after other articles were agreed upon, presumably well into our fifth session. |
Я исхожу также из того, что потребность в экспертном органе и его возможная роль станут понятными лишь после того, как будут согласованы другие статьи, что вполне может произойти уже в ходе пятой сессии. |
While the mechanism may be well suited to a number of commercial corporations, some of the requirements would pose legal challenges to the Organization and would generate costs that might outweigh the savings. |
Хотя такой механизм вполне подходит для ряда коммерческих корпораций, ряд требований может создать определенные правовые проблемы для Организации и привести к издержкам, которые перевесят экономию средств. |
Given the Office's proven expertise and access to data on various aspects, including governance, security and justice, it is well placed to assist in developing a monitoring framework covering those areas. |
Ввиду большого опыта Управления и наличия у него доступа к данным о различных аспектах, включая управление, безопасность и правосудие, оно вполне может помочь в разработке механизма мониторинга в этих областях. |
In addition, given the enormous task of providing care for millions of refugees as well as non-food items for emergency humanitarian relief, partnership between UNHCR and other agencies, Government bodies and civil society was obviously indispensable. |
Кроме того, принимая во внимание сложную задачу обеспечения заботы о миллионах беженцев, а также предоставления непродовольственных товаров для операций по оказанию чрезвычайной помощи, вполне очевидно, что партнерство между УВКБ и другими учреждениями, государственными органами и гражданским обществом трудно переоценить. |
Since this project was sufficiently well evaluated in terms of benefits and quality, it is quite feasible that it will be successful as far as the funding is concerned. |
Поскольку этот проект получил достаточно высокую оценку с точки зрения отдачи и качества, то вполне возможно, что он будет успешным с точки зрения финансирования. |
Well, you know, I'm pretty sure that they planned on that for well over a decade, so... |
Ну, знаешь, я вполне уверен, что это планировалось в течение более десяти лет, так что... |