| This proposal augurs well and can be considered subject to the State's policies and practices. | Это предложение представляется вполне приемлемым и может быть рассмотрено с учетом осуществляемой в стране политики и существующей практики. |
| Police leaders at the highest level are well apprised of the need. | Полицейские руководители высшего уровня вполне понимают необходимость проведения этой работы. |
| If this trend were to continue after 2007 the Panel believed that the funding requirement for the next triennium 2009-2011 could well increase. | Если эта тенденция сохранится после 2007 года, то по мнению Группы потребности в финансировании на следующий трехлетний период 2009-2011 годов вполне могут возрасти. |
| Such initiatives augur well for increasing public awareness and support for the observance of the rule of law. | Такие инициативы вполне отвечают интересам повышения осведомленности населения и содействуют обеспечению правопорядка. |
| Thus, the results of the 30 January elections may well be below our expectations. | Поэтому результаты запланированных на 30 января выборов вполне могут не оправдать наших ожиданий. |
| Such steps may well have a positive effect, even on the security situation. | Такие шаги вполне могут оказать позитивное воздействие, даже на ситуацию с безопасностью. |
| However, the information obtained through security controls may well provide a basis for the development of more efficient trade procedures and practices. | В то же время информация, получаемая благодаря системам обеспечения безопасности, вполне может стать основой для разработки более эффективных торговых процедур и методов. |
| The Council may well conceive of different measures that are equally responsive to the situation. | Вполне возможно, Совет выберет другие меры, которые в равной степени позволят урегулировать ситуацию. |
| Lack of intelligence may well have prevented us from detecting and reacting to the activities of extremists. | Недостаточная разведывательная работа вполне могла помешать нам выявить экстремистов и принять ответные меры в связи с их действиями. |
| If we do not set priorities then we may well be unable to regain the initiative. | Если мы не определим приоритеты, то вполне возможно, что мы не сможем вновь завладеть инициативой. |
| Yet repetition, reiteration or reinforcement of our views can help us understand our perspectives which may well be undergoing a change. | Между тем повторение, воспроизведение или укрепление наших взглядов может помочь нам понять свои перспективы, которые вполне могут подвергаться изменениям. |
| Belize had done fairly well in meeting its education and health targets. | Белиз вполне преуспел в достижении своих целей в области образования и здравоохранения. |
| This triangulation of management, although not ideal, appears to be working reasonably well and will continue for the foreseeable future. | Такой трехсторонний характер управления, хотя и не является идеальным, как представляется, позволяет действовать вполне разумно и сохранится в обозримом будущем. |
| We believe that representatives have indeed been able to reach very clear conclusions about that statement and previous statements as well. | Мы полагаем, что представители смогли сделать вполне четкие выводы в отношении этого заявления, а также предыдущих заявлений. |
| Some delegations are even starting to suspect that this inactivity suits those few member countries rather well. | А кое-какие делегации даже начинают подозревать, что такая бездеятельность вполне устраивает несколько стран-членов. |
| In places with no functioning judicial system, disciplinary proceedings may well be the only proceedings to deal with every kind of misconduct. | В тех местах, где судебная система не действует, представляется вполне вероятным, что дисциплинарное производство будет единственной процедурой в отношении любого противоправного поведения. |
| Economically affluent and politically stable countries of the OECD are well placed to meet the challenges. | Экономически развитые и политически стабильные страны - члены ОЭСР вполне готовы к решению этих проблем. |
| The same type of obligation may well exist for an international organization also under a rule of general international law. | Обязанность такого рода вполне может возлагаться на международную организацию также в соответствии с общими нормами международного права. |
| The Department of Economic and Social Affairs, through SIDSNet, is well poised to coordinate activities in this field. | Департамент по экономическим и социальным вопросам вполне может координировать деятельность в этой области через СИДСНЕТ. |
| Lastly, the Paris and Rome processes were constructive but the resources required for their implementation at country level could well be unavailable. | И наконец, хотя Парижский и Римский процессы являются конструктивными, ресурсов, требуемых для их реализации на уровне стран, вполне может не оказаться в наличии. |
| And those who manipulate these terrorists might well take positions in global financial markets to benefit from the havoc that they create. | И те, кто манипулирует этими террористами, вполне может воспользоваться ситуацией на мировом финансовом рынке и нажиться на хаосе, который они сами создают. |
| Our arguments for exclusion from the list are well founded and based on practical realities. | Наши аргументы в пользу исключения из этого списка вполне обоснованны и основаны на реальном положении дел. |
| Dispute prevention and settlement mechanisms constituted another subject which the Special Committee was well suited to discuss. | Еще одной темой, которую вполне уместно обсуждать в Специальном комитете, является вопрос о механизмах по предупреждению и урегулированию споров. |
| We might well ask ourselves why there is so much incompetence and inaction. | Мы вполне вправе задаться вопросом, почему проявляются столь явные некомпетентность и бездействие. |
| This may well be correct, but it hardly reduces the terminological confusion. | Это вполне может быть правильным, однако вряд ли уменьшает терминологическую путаницу. |