In this regard, the Advisory Committee points out that the related repercussions, including financial ones, of involuntary separation may well outweigh potential savings for the budget. |
В этой связи Консультативный комитет указывает, что последствия недобровольного увольнения, в том числе в финансовой области, вполне могут свести на нет потенциальную экономию по бюджету. |
The entire range of United Nations assistance, from support for a culture of democracy to assistance in institution-building for democratization, may well be understood as a key component of peace-building. |
Оказываемая Организацией Объединенных Наций помощь во всем ее диапазоне - начиная с поддержки культуры демократии до помощи в организационном строительстве в целях демократизации - вполне может считаться одним из ключевых компонентов миростроительства. |
All this is making it increasingly difficult for even the biggest countries to routinely bring their power to bear in an interdependent world, where an attack on an opponent may well damage their own interests. |
Все эти факторы делают все более сложным, даже для самых крупных стран, в обычном порядке использовать свой вес для оказания давления во взаимозависимом мире, где нападки на оппонента вполне могут привести к ущемлению собственных интересов. |
The paper might well accommodate the interests of all States in ensuring cooperation in both the application and the development of outer space technology. |
Этот документ мог бы вполне отвечать интересам всех государств, в том что касается обеспечения сотрудничества как в области применения, так и в области развития космической техники. |
Such a belief might well have led to the organization of the series of world conferences since the start of the present decade, all of which were directed towards human welfare. |
Эта убежденность вполне могла бы привести к организации серии мировых конференций с начала нынешнего десятилетия, все из которых направлены на обеспечение благополучия человека. |
It is well aware of the need for greater transparency in the work of the Council and for greater interaction between the Council and the general membership of the United Nations. |
Мы вполне осознаем необходимость повышения транспарентности в деятельности Совета и более тесного взаимодействия между Советом и всеми членами Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, one might well consider that what has been done already testifies to great perseverance, given the brief existence of the Tribunal and the numerous difficulties it has encountered. |
Тем не менее вполне можно принять во внимание то, что уже сделанное свидетельствует об исключительной настойчивости Трибунала, если учесть недолгий срок его существования и многочисленные трудности, встающие на его пути. |
He was not aware of any cases in which the provisions of the Covenant had been mentioned in judicial decisions but the African Charter might now be well on the way to becoming an integral part of Nigerian human rights jurisprudence. |
Ему не известно ни о каких случаях упоминания положений Пакта в судебных решениях, однако Африканская хартия в настоящее время вполне может стать неотъемлемой частью нигерийской юриспруденции в области прав человека. |
The additional projected conference-servicing requirements for the Conference of the States Parties amounted to $5.5 million, which was well within the current capacity of the contingency fund. |
Дополнительные заложенные потребности, связанные с конференционным обслуживанием Конференции государств-сторон, составляют сумму в размере 5,5 млн. долл. США, которая вполне укладывается в нынешний объем ресурсов резервного фонда. |
Ms. FLORES (Mexico) said that, in general, the text was well balanced, and her delegation was prepared to work towards its completion at the current session. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что в целом текст является вполне сбалансированным, и ее делегация готова приступить к его окончательной доработке на нынешней сессии. |
Besides issuing advisory opinions and settling contentious cases, the Court has also demonstrated its ability to function as an effective tool of preventive diplomacy and could well acquire an enhanced role in this capacity in the years to come. |
Помимо вынесения консультативных заключений и урегулирования спорных дел, Международный Суд также продемонстрировал способность действовать в качестве эффективного инструмента превентивной дипломатии и вполне мог бы начать играть в будущем более активную роль в этом качестве. |
More generally, preventing firms from offering lower prices to some customers may well result in discouraging firms from cutting prices to anyone. |
В более общем плане недопущение того, чтобы фирмы предлагали более низкие цены некоторым клиентам, вполне может препятствовать снижению фирмами своих цен для кого-либо вообще 83/. |
Indeed, it may well be partly because of the failure to provide adequate competition safeguards that policy reforms in some countries have not so far been as fruitful as hoped for. |
Более того, тот факт, что в некоторых странах реформы в области политики пока еще не оправдали возлагавшихся надежд, вполне может отчасти объясняться отсутствием адекватных гарантий в сфере конкуренции. |
An alternative might be to use Addis Ababa University, which has classes only during ECA working hours; a flexible work schedule might well be introduced to solve this problem. |
Одним из альтернативных вариантов урегулирования этой проблемы могло бы стать использование Аддис-Абебского университета, занятия в котором проходят только в часы работы ЭКА; для решения этой проблемы вполне можно было бы внедрить гибкий график работы. |
Since, as set out in paragraph 23 above, the work programme of ECA might well be better integrated, we also recommend that the function of financial authorization for all funds be centralized in the Division of Administration. |
Поскольку, как указано в пункте 23 выше, программа работы ЭКА вполне могла бы характеризоваться гораздо большей степенью интеграции, мы также рекомендуем передать все функции по санкционированию выделения всех финансовых средств Отделу по административным вопросам. |
As commented upon below, the Advisory Committee believes that, while the intention may well have been to have a simple and transparent system, it has not evolved in that way. |
Как указывается ниже, Консультативный комитет считает, что, хотя намерение, вполне возможно, заключалось в том, чтобы иметь простую и транспарентную систему, она развивалась по иному пути. |
Because of the special character of a human rights treaty, the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Covenant must be established objectively, by reference to legal principles, and the Committee is particularly well placed to perform this task. |
Ввиду особого характера договора по правам человека совместимость оговорки с предметом и целью Пакта должна устанавливаться объективно посредством ссылок на правовые принципы, и Комитет вполне способен решить эту задачу. |
In other words, the traditional role and place of women in society is not compatible with a position in politics, thus not permitting them to attain such positions to the extent that they well deserve. |
Иными словами, традиционная роль и место женщины в обществе несовместимы с положением политика, что не позволяет им выходить на тот уровень, которого они вполне заслуживают. |
With its new antenna, TSS is now a data acquisition station with competitive abilities within reliability as well as quality. |
Будучи оборудована новой антенной, в настоящее время ТСС является вполне конкурентоспособной станцией сбора данных как с точки зрения надежности, так и с точки зрения качества. |
What we are doing, and what my Government as well as other Governments has thought completely acceptable, is to make a decision within our sovereign rights which will not reflect on our legal status in the Conference as members. |
Наши действия, которые сочли вполне приемлемыми и мое правительство, и другие правительства, состоят в принятии решения в рамках наших суверенных прав, что не отразится на нашем правовом статусе на Конференции в качестве членов. |
The question of the Committee's contribution to the Decade, on which it had not been consulted, might well be taken up by the Chairman at the forthcoming meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. |
Вопрос о вкладе Комитета в это Десятилетие, по которому еще не проводилось консультаций, вполне мог бы быть поставлен Председателем на обсуждение на следующем заседании председателей договорных органов по правам человека. |
Mr. DIACONU said that the significant contribution which the mediation group had made to the Committee's work might well open new avenues to the Committee. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что значительный вклад, который посредническая группа внесла в работу Комитета, вполне может открыть новые возможности для Комитета. |
The current discussion in many European countries concerning the regional dimension may well restore the social-science dimension of statistics and lead to the recognition of the region as a specific area of investigation. |
Нынешняя дискуссия во многих европейских странах в отношении регионального характера статистики вполне может возродить ее аспект как социальной науки и привести к признанию данного региона в качестве специфического района исследования. |
Acts of terrorism by organized political groups and entities, which are accompanied by the threat of possible secession from South Africa, could well destroy the civil and democratic society that most South Africans are striving to build. |
Совершаемые организованными политическими группами и образованиями акты террора, сопровождаемые угрозами возможного отделения от Южной Африки, вполне способны разрушить то гражданское и демократическое общество, за построение которого теперь упорно борется большинство южноафриканцев. |
It noted that, even allowing for some possible overstatement of the original (1990) estimates, the allowance was operating well within the parameters of the base/floor adjustment arrangements. |
Она отметила, что, даже если допустить, что первоначальные расчеты (1990 год) были несколько завышены, функционирование системы надбавок вполне укладывается в рамки параметров механизмов, регламентирующих корректировку базовых/минимальных окладов. |