The phenomenon could well re-emerge in some parts of the world, particularly the underdeveloped world, and disrupt peace and security. |
Данное явление вполне может возникнуть вновь в определенных районах мира, особенно в экономически недостаточно развитых, и нарушить мир и безопасность. |
Consequently, to ensure an adequate institutional coverage for the GM, a coalition of institutions with complementary characteristics and mandates might well be required. |
Следовательно, для обеспечения надлежащего институционального охвата деятельности ГМ вполне может потребоваться группа учреждений с дополняющими друг друга характеристиками и мандатами. |
Indeed, we believe that some of the agencies that have already indicated interest in hosting the Global Mechanism are well qualified for the task. |
Так, мы считаем, что некоторые из учреждений, уже сообщивших о своей заинтересованности разместить у себя Глобальный механизм, вполне подготовлены к решению этой задачи. |
Continuation of the embargo may well provoke a serious crisis, not only for Cuba but also beyond, with repercussions for regional peace and stability. |
Сохранение эмбарго вполне может спровоцировать серьезный кризис, причем не только на Кубе, но и за ее пределами, который скажется на региональном мире и стабильности. |
The practical examples of verification known to us show that if there are too many organizations involved in these efforts, resources may well be wasted and mismanaged. |
Известные нам практические примеры контроля показывают, что участие в этих усилиях слишком большого числа организаций вполне может вести к разбазариванию средств и неверному управлению ими. |
The significant cash rebates obtained by the United Nations from its preferred carriers compare well with the discounts negotiated by major private corporations having a similar international travel volume. |
Значительные скидки наличными, получаемые Организацией Объединенных Наций от своих привилегированных перевозчиков, вполне сравнимы с теми, которые получают крупные частные корпорации с аналогичным объемом международных поездок. |
It is clear that the important role of public administration is well understood by the African Governments, since they hope that a world conference will be devoted to this subject. |
Очевидно, что важная роль государственного управления вполне осознается африканскими правительствами, поскольку они надеются, что этой теме будет посвящена всемирная конференция. |
Unless the assessed funds arrive shortly, particularly from the main contributors, the Mission may well have to cease operation and terminate within the month. |
Если в ближайшее время не поступят начисленные взносы, прежде всего от государств с наиболее крупными взносами, то вполне возможно, что Миссия вынуждена будет прекратить операции и свое существование в течение месяца. |
It may well be that, in the course of his examination of various cases and situations around the world, other questions will arise. |
Вполне возможно, что в ходе изучения им различных случаев и ситуаций в разных районах мира возникнут и другие вопросы. |
With reasonable assumptions about capacity utilization and trade, plant closures in countries in transition could well involve 300,000 job losses, nearly half of which would be in central Europe. |
На базе разумных допущений в отношении использования производственных мощностей и объема торговли можно предположить, что закрытие заводов в странах с переходной экономикой вполне может повлечь за собой сокращение 300000 рабочих мест, при этом почти половина из них придется на центральную Европу. |
In consequence, the cumulative effect of use of a particular practice, such as tying agreements, may well result in an abuse of a dominant position. |
Следовательно, совокупный эффект использования ими той или иной конкретной практики, например соглашения о навязывании принудительного ассортимента, вполне может представлять собой злоупотребление господствующим положением. |
Available projections indicate that world fossil fuel consumption may well reach 11.0 billion tons of oil equivalent in 2010 (table 15). |
Согласно имеющимся прогнозам, потребление ископаемых видов топлива в мире вполне может достичь в 2010 году 11,0 млрд. тонн нефтяного эквивалента (таблица 15). |
Differentiating between duty stations by any means other than the post adjustment indices might well be considered to be arbitrary and open to legal challenge as discriminatory. |
Проведение различий между местами службы по любым другим показателям, кроме индексов коррективов по месту службы, вполне можно считать произвольным, и это может быть обжаловано в правовом порядке как дискриминация. |
Preventive actions can save lives and avert human suffering and, eventually, they may well prove to be more cost efficient than reacting after the fact. |
Превентивные меры помогают избегать человеческих жертв и облегчать страдания людей, а в конечном счете вполне может оказаться, что они будут более эффективными с точки зрения затрат, нежели меры реагирования на уже возникшие ситуации. |
It is, however, recognized that the process development work may well be completed at a relatively accelerated speed should such a situation arise. |
Признается, однако, что деятельность по разработке процесса вполне может быть завершена относительно ускоренными темпами при возникновении соответствующей ситуации. |
Conversely, we believe the CWC could well serve as a model for development of a CTBT sanctions regime. |
Но зато мы считаем, что Конвенция по химическому оружию вполне могла бы служить в качестве образца при разработке режима санкций по ДВЗИ. |
While this might maximize the price of existing data it could well restrict exploration and not be in the national interest of opening the country to private investment in the sector. |
Хотя такой подход может обеспечить максимально высокую цену имеющихся данных, он вполне может привести к ограничению масштабов разведки и вступить в противоречие с национальными интересами, заключающимися в привлечении частных инвестиций в данный сектор национальной экономики. |
Presumably therefore, if the panel so chooses, it could well ignore such views and proposals entirely. |
В связи с этим можно предположить, что совет по собственному предпочтению вполне мог бы полностью игнорировать такие мнения и предложения. |
Guidelines may well be needed to address such concerns and collaborative monitoring undertaken with human rights bodies to ensure that protection is ensured during the return and resettlement process. |
Вполне возможно, что может потребоваться разработка руководящих принципов для решения таких вопросов и совместное с органами по правам человека наблюдение за тем, чтобы была обеспечена защита в период возвращения и переселения. |
States which do not ratify may well then derogate from these standards arguing that the protocol does not bind them. |
Государства, которые не ратифицируют протокол, могут тогда вполне отступить от соблюдения этих стандартов на том основании, что такие обязательства протокол на них не возлагает. |
Overall coverage of hydrometeorological and surface networks in the ECLAC region was deemed to be fairly well matched to development needs. |
Было отмечено, что общий охват гидрометеорологическими и наземными сетями в регионе ЭКЛАК вполне соответствует потребностям в области развития. |
The UNDP/UNFPA Executive Board model of adopting decisions without preambular paragraphs can well serve as an appropriate model for our work in the Economic and Social Council. |
Характерная для Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА модель принятия решений без преамбулы вполне может стать приемлемой моделью для нашей работы в Экономическом и Социальном Совете. |
If Member States pay in full and on time, many of the present financial difficulties identified by the Secretary-General could well be resolved quickly. |
Если бы государства-члены платили полностью и вовремя, то многие нынешние определенные Генеральным секретарем проблемы вполне могли бы быть быстро разрешены. |
Once they have been carefully studied, they may well serve as the basis for a text that reflects the objectives we all seek to achieve. |
Если они будут тщательно изучены, они вполне могут послужить основой для текста, полностью отражающего те цели, которых мы все стремимся достичь. |
There should, however, be alternating periods of reform and consolidation, although changes to that cycle might well be imposed from outside. |
Однако этапы проведения реформ и закрепления результатов должны чередоваться, хотя под внешним давлением в этом цикле вполне могут производиться изменения. |