Английский - русский
Перевод слова Well
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Well - Вполне"

Примеры: Well - Вполне
She regretted the lack of collaboration with the work of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia and related intolerance since that might well lead to differing approaches and confusion with regard to findings. ЗЗ. Г-жа Макдугалл выражает сожаление в связи с недостаточно тесным сотрудничеством со Специальным докладчиком по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, поскольку это может вполне привести к использованию разных подходов и к путанице в принимаемых выводах.
In situations where many people have been uprooted and displaced for long periods of time their willingness and ability to return may well depend on the extent to which combatants lay down arms and commit themselves to peaceful pursuits. В условиях, когда многие люди на длительный период времени были вынуждены покинуть родные места, их желание и возможность вернуться вполне может повлиять на то, сложили ли оружие комбатанты и обязались ли они жить в мире.
Mr. MERIFIELD (Canada) said, with reference to the Controller's request, that he was well aware of the difficult situation in which the Organization found itself but that the proposal envisaged would have serious financial implications for his country. Г-н МЕРЕФИЛД (Канада), говоря о сформулированном Контролером запросе, отмечает, что он вполне отдает себе отчет о том трудном положении, в котором оказалась Организация, но сделанное предложение будет иметь существенные финансовые последствия для его страны.
This attention to minimum spawning biomass is beginning to suggest limits which should not be exceeded, rather than targets for fishing, and this change in emphasis is well adapted to precautionary or risk-averse management strategies. Это внимание к вопросам минимальной нерестующей биомассы начинает приобретать роль фактора, определяющего скорее пределы, которые не должны превышаться, чем целевые показатели рыбного промысла, и это изменение в акцентах вполне соответствует стратегиям управления, основанного на принципе "предосторожности" или предотвращения риска.
The Tribunal may well prove to be a major stepping- stone to the court's establishment, since it has had to develop rules and regulations for all stages of its proceedings, most of which are pioneering. Трибунал вполне может оказаться одним из решающих этапов на пути к созданию такого суда, поскольку ему пришлось разработать правила и положения для всех стадий разбирательства, при этом большинство из них носило беспрецедентный характер.
Long after hostilities have ceased in a region, and when the world's attention may well be turned elsewhere, uncleared mines, often numbering hundreds of thousands, can pose an overwhelming threat to normal life and to development efforts. После прекращения боевых действий в регионе, когда внимание всего мира вполне может быть направлено на что-либо иное, неразминированные мины, которых насчитывается иногда сотни тысяч, могут создать серьезную угрозу нормальной жизни и усилиям в области развития.
Periodic rebudgeting should be undertaken in the future to avoid similar significant project cost changes since the cost now proposed has no cushion to absorb any further unexpected costs that may well arise. В будущем следует проводить периодические пересмотры бюджетных ассигнований во избежание аналогичных ощутимых изменений стоимости проекта, поскольку в предлагаемую в настоящее время сумму не включены средства для покрытия каких-либо дополнительных непредвиденных расходов, которые вполне могут возникнуть.
At the same time, taking into account the internationally recognized good operational-safety record of that nuclear-power plant, the experience and knowledge of the Hungarian institutions could well be utilized in international efforts aimed at enhancing the safety of Soviet-designed reactors. В то же время, если принимать во внимание международно признанный безукоризненный послужной список управления этой атомной электростанцией, то опыт и знания венгерских учреждений вполне могли бы найти применение в международных усилиях, направленных на повышение безопасности сконструированных советскими учеными реакторов.
The advantage of the old formula was that it had covered biological and chemical weapons, the ban on which, while originating in conventional law, was now considered to reflect a well established custom. Предыдущая формулировка обладала тем преимуществом, что ею охватывалось биологическое и химическое оружие, запрещение применения которых, хотя оно и вытекает из соответствующих конвенций, вместе с тем считается выражением вполне установившегося обычая.
One could well understand the fears of the nuclear Powers at a time when nuclear weapons were beyond the control of a system established dozens of years earlier. Вполне понятны опасения ядерных держав на данном этапе, когда существует угроза выхода ядерного фактора из-под контроля системы, формировавшейся на протяжении десятилетий.
It was apparent that, given the pattern of mid- to late-career recruitment of many technical specialists, there were special situations which the current salary scale did not meet well. Было очевидно, что с учетом нынешней системы набора многих технических специалистов на этапе середины или завершения развития их карьеры возникают особые ситуации, которым нынешняя шкала окладов не вполне соответствует.
It might well do likewise in the case of a decision by the Committee but, until a particular reservation was specified and reasons given for declaring it inadmissible, that was pure speculation. Вполне возможно, что она поступит точно так же и в случае соответствующего решения Комитета, однако было бы нецелесообразно говорить об этом до того, пока не будет уточнена какая-либо конкретная оговорка и приведены причины признания ее неприемлемой.
Equally important, had the EU not supported the creation of an administrative and social infrastructure of liberty, there might well have been a more serious communist or even fascist backlash in Poland, Hungary, and elsewhere. Не менее важно то, что если бы ЕС не поддерживал создание административной и социальной инфраструктуры, соответствующей свободному обществу, в Польше, Венгрии и в других странах вполне мог бы произойти более серьезный коммунистический или даже фашистский реванш.
The Committee could perfectly well make a general recommendation on the subject and draw up a text that connected the problem of refugees and displaced persons to that of racial discrimination, since mention was being made of ethnic criteria. Со своей стороны г-н Гарвалов полагает, что Комитет вполне может подготовить в этой области общую рекомендацию, приняв текст, который тесно увязывает проблему беженцев и перемещенных лиц с проблемой расовой дискриминации, поскольку упоминаются этнические критерии.
The period covered by this report (1 July 1992-30 June 1994) may well appear as having been crucial in the life of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). Охватываемый настоящим докладом период (1 июля 1992 года-30 июня 1994 года), как представляется, вполне можно считать критически важным в деятельности Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР).
In light of the above, the Group believes that a United Nations tribunal should ideally include at least one Cambodian judge, but may well have to include only non-Cambodians. С учетом вышесказанного Группа считает, что трибунал Организации Объединенных Наций в идеальном варианте должен иметь в своем составе по меньшей мере одного камбоджийского судью, но вполне может состоять лишь из некамбоджийцев.
In areas of operations where the nature of the emergency has made it necessary to provide assistance over an extended period, local staff of United Nations offices may well be the most regular wage earners. В районах операций, где характер чрезвычайной ситуации обусловливает необходимость предоставления помощи на протяжении длительного периода, местные сотрудники отделений Организации Объединенных Наций вполне могут попасть в категорию лиц, наиболее регулярно получающих заработную плату.
A variety of other electro-optic components such as waveguides, switches and modulators have been demonstrated and some may well find their way into small, inexpensive components of fibre-optic communication and computing systems. Был представлен и целый ряд других электрооптических изделий, таких, как волноводы, переключатели и модуляторы, причем некоторые из них вполне могут быть использованы в качестве небольших по размерам, недорогих компонентов в системах связи на волоконной оптике и в электронно-вычислительных машинах.
Preparation and organization of the workshop, including travelcosts for representatives of countries in transition may well amount to US$ 100,000 and will be borne by the host country. Подготовка и организация рабочего совещания, включая путевые расходы представителей стран, находящихся на переходном этапе, вполне могут составить 100000 долл. США и будут нестись принимающей страной.
There may well be instances in which cost savings and increased efficiency could result through clear assignment of operational responsibility for specific sector or target group-related functions for the entire United Nations humanitarian community. Вполне возможно, будут случаи, когда экономия и повышение эффективности будут достигаться благодаря четкому распределению оперативной ответственности за функции, связанные с конкретным сектором или какой-либо целевой группой, между всеми гуманитарными учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Effective collaboration with regional and subregional organizations and arrangements may never be easy, but the Council's ability to get it right may well determine whether the Council succeeds or fails in its Charter-mandated responsibility to maintain international peace and security. Эффективное сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями и механизмами, возможно, никогда не бывает легким, но способность Совета правильно проводить эту работу вполне может определить успех или неудачу Совета в выполнении возложенной на него по Уставу ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
The measures outlined by the Secretary-General for a medium-term plan that is co-terminus with the budget period might well be a workable proposition, but it clearly needs more careful and detailed analysis. Меры, предложенные Генеральным секретарем в связи со среднесрочным планом, предусматривающие, что этот план должен совпадать с бюджетным периодом, вполне могут быть реализованы, однако совершенно очевидно, что здесь необходим более тщательный и глубокий анализ.
Older persons who are vulnerable to abuse are characterized as having a measure of dependency and loss of autonomy, as well as being in a situation of high risk. Указывается, что пожилые люди, уязвимые с точки зрения ущемления прав, как правило находятся в определенной зависимости, не вполне самостоятельны и относятся к одной из групп риска.
This shows that ideological prejudices (in this case expressed by both sides-by developing countries and economies in transition as well as financiers and multinational corporations) can easily be rendered obsolete by technological change. Все это свидетельствует о том, что технический прогресс вполне позволяет отказаться от идеологи-ческих предрассудков (в данном случае с обеих сторон -как развивающихся стран и стран с переходной экономикой, так и кредитно-финансовых учреждений и многонациональных корпораций).
Even leaving aside the question of whether this would be a workable approach in practice, current as well as foreseeable future budget trends would seem to be moving in the opposite direction to that required. Даже если оставить в стороне вопрос о практической осуществимости данного подхода, представляется вполне вероятным, что текущие, а также прогнозируемые на будущее тенденции в бюджетной сфере свидетельствуют о движении в противоположном от желаемого направлении.