WTO had a key role to play in establishing fair and non-discriminatory multilateral trading relations, and was well placed to provide guidelines for transition and developing countries to secure equal access to world markets. |
ВТО призвана играть ключевую роль в установлении справедливых и недискриминационных отношений в многосторонней торговле и вполне подходит для того, чтобы выработать руководящие принципы для стран с переходной экономикой и развивающихся стран в целях обеспечения равного доступа на мировые рынки. |
This might well mean that a victim did not have to exhaust domestic remedies, since the State was failing to discharge its primary obligation to provide an effective domestic remedy. |
Это вполне может означать, что потерпевшему нет необходимости исчерпывать внутренние средства правовой защиты, поскольку само государство не выполняет своего основного обязательства по предоставлению эффективного внутреннего средства правовой защиты. |
In those cases where the constituent unit of a federation is able to enter into international agreements on its own account, the other party may well have agreed to limit itself to recourse against the constituent unit in the event of a breach. |
В тех случаях, когда субъект федерации вправе самостоятельно заключать международные соглашения, другая сторона вполне может пойти на то, чтобы в случае нарушения соглашения ограничиться предъявлением претензий только данному субъекту. |
It demonstrated that the Korean nation could well open the door to reunification by itself, if the North and the South make joint efforts with sincere will for independent reunification. |
Это показало, что корейская нация вполне способна сама открыть двери для воссоединения, если только и Север, и Юг будут совместно предпринимать искренние усилия во имя достижения независимого воссоединения. |
These countries - the same ones that preach good governance and respect for human rights as a way of development - might well be asked whether the right to development is not a human right. |
Этим странам, тем же самым, которые проповедуют благое управление и уважение прав человека в качестве способа развития, вполне можно задать вопрос, не является ли право на развитие правом человека. |
If progress is slow in these areas - and this may well be the case if the relentless march of HIV/AIDS epidemic is not arrested and reversed - then the gap between that region and the rest of the world could widen significantly. |
Если прогресс в этих областях замедлится, что вполне может произойти в том случае, если не остановить и не обратить вспять неумолимый процесс распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, то произойдет существенное увеличение разрыва между этим регионом и остальной частью мира. |
Notwithstanding these advances, the scale of the current surge may well outstrip our capacities to backstop the operations, and we will have to look at augmenting these capacities. |
Несмотря на эти достижения, масштаб нынешнего повышения спроса вполне может превзойти наши возможности поддерживать наши операции, и тогда нам придется серьезно подумать о наращивании таких возможностей. |
The "low POPs content" levels may well have a technology basis - the limits of treatment or reliable analytical measurement, or possibly another basis. |
Уровни "низкого содержания СОЗ" вполне могут основываться на технологических параметрах - например, пределах эффективности обработки или пределах надежности измерений при проведении анализа - либо на каких-то иных параметрах. |
After enduring nearly a century of systematic resistance to the Fifteenth Amendment, Congress might well decide to shift the advantage of time and inertia from the perpetrators of the evil to its victims." |
После почти векового периода систематического сопротивления исполнению поправки XV конгресс может вполне принять решение о лишении правонарушителей преимущества времени и инерции в пользу их жертв". |
It felt that the existing Expert Group is well equipped to continue and further develop the work that has already been accomplished in this respect and that the continuation of the Group would ensure the necessary sustainability and momentum of this activity. |
Оно сочло, что существующая Группа экспертов является вполне подходящей структурой для продолжения и развития деятельности, которая уже была завершена в этой сфере, и что дальнейшая работа Группы обеспечит необходимое устойчивое развитие и придаст ей импульс. |
The variation in the water chemistry in Fiolen explained 54.1% of the variation in the abundance data, and 17.5% of this variation could equally well be explained by linear time. |
Изменение химического состава воды в озере Фьёлен объяснило на 54,1% колебание данных о численности, и на 17,5% это колебание могло быть также вполне объяснено линейным временем. |
"The importance of marine science for the development of marine resources, the protection and preservation of the marine environment and the study of the global environment is well recognized. |
«Важность морской науки для освоения морских ресурсов, защиты и сохранения морской среды и изучения окружающей среды вообще вполне признается. |
We now have a mechanism for more structured follow-up work in the form of the inter-sessional work programme, and in our view that mechanism is working well. |
Сегодня мы имеем в своем распоряжении механизм для осуществления более организованной последующей деятельности в форме программы межсессионной работы, и, по нашему мнению, этот механизм действует вполне эффективно. |
Control measures to identify containers of interest at ports are nevertheless feasible, although it involves the introduction of specific procedures and the training of the authorities in charge of controlling ports, as well as some technical support. |
Тем не менее принятие мер контроля для выявления в портах контейнеров, представляющих интерес, является вполне возможным, хотя для этого требуются внедрение определенных процедур и подготовка персонала, ответственного за осуществление контроля в портах, а также некоторая техническая поддержка. |
I should also like to congratulate Judges Shi and Koroma on their well-deserved re-election, as well as Ambassadors Tomka and Owada and Professor Simma on their recent election to that lofty judicial organ. |
Я хотел бы также поздравить судей Ши и Корому с их вполне заслуженным переизбранием, а также послов Томку и Оваду и профессора Симму с их недавним избранием в этот высокий судебный орган. |
Noting that more than 140 States had acceded to the Convention, including several militarily significant countries as well as countries experiencing serious security problems, Lieutenant Colonel John MacBride of Canada emphasized that States were fully able to ensure their security without the use of anti-personnel mines. |
Отметив, что к Конвенции присоединились свыше 140 государств, включая несколько стран со значительным военным потенциалом, а также страны, испытывающие серьезные проблемы с безопасностью, подполковник Джон МакБрайд из Канады подчеркнул, что государства вполне могут обеспечить свою безопасность без применения противопехотных мин. |
All of this is quite naturally expressed through the Sponsorship Programme to assist the least developed States, as well as States affected by explosive remnants of war and mines, to participate in activities related to the Convention and facilitate its national implementation. |
Все это нашло вполне закономерное отражение в Программе спонсорства, которая ставит себе целью оказание помощи наименее развитым государствам, а также государствам, на территории которых находятся взрывоопасные пережитки войны и мины, равно как обеспечение участия в связанной с Конвенцией деятельности и ее реализации на национальном уровне. |
Eighth paragraph, replace the second sentence by EMEP, via its technical centres and in cooperation with the Working Group on Strategies and Review, the Working Group on Effects and other subsidiary bodies under the Convention, is well placed to do this. |
Второе предложение восьмого абзаца заменить следующим предложением: "Через свои технические центры ЕМЕП в сотрудничестве с Рабочей группой по стратегиям и обзору, Рабочей группой по воздействию и другими вспомогательными органами в рамках Конвенции вполне может решить эти задачи". |
It may well be - and I expect it will be - below that figure, making allowances for difficulties in apprehension, the death of some accused, and so on. |
Вполне может быть - и я думаю, что так и будет, - что конечная цифра окажется меньше этой, с поправкой на трудности задержания, смерть некоторых обвиняемых и так далее. |
Third, it is clear that the definition of the Conference on Disarmament is well known to us all here and derives from paragraph 120 of the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
В-третьих, вполне ясно, что определение Конференции по разоружению хорошо известно всем здесь присутствующим и связано с пунктом 120 Заключительного документа первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
While this list may be found lacking and might well be supplemented by any thoughtful person, nevertheless these appear to be some of the more important objectives that States and others might seek to achieve in relation to indigenous peoples and their lands and resources. |
Хотя предлагаемый перечень, возможно, является ограниченным и вполне может быть дополнен вдумчивым читателем, тем не менее предлагаемые цели представляются одними из наиболее важных задач, которые государство и другие заинтересованные стороны могут стремиться выполнить в отношении коренных народов, их земель и ресурсов. |
The European Court of Human Rights had confirmed that that interpretation and practice were well founded, given that Switzerland was not violating article 8 of the European Convention by refusing, for example, family reunification to a child whose parents had only an ordinary annual residence permit. |
Европейский суд по правам человека подтвердил, что такое толкование и практика вполне обоснованы с учетом того, что Швейцария не нарушает статью 8 Европейской конвенции тем, что, например, отказывает в воссоединении семьи ребенку, чьи родители имеют лишь обычный годичный вид на жительство. |
At the same time, by indicating a way in which assignees may obtain priority with respect to proceeds, article 26 may well facilitate other practices to the extent that they may be structured to meet the criteria of article 26. |
В то же время за счет указания способа, с помощью которого цессионарий может получить приоритет в отношении поступлений, статья 26 вполне может способствовать другим видам практики в той мере, в которой они могут структурно удовлетворять критерию статьи 26. |
The Claims Commission did not refer explicitly to the International Law Commission articles in its subsequent reasoning, but it considered that Eritrea's arguments were "well founded in law", although they were considered insufficient to establish that Ethiopia had violated its repatriation obligation. |
В своей последующей аргументации Комиссия по претензиям не сделала прямой ссылки на статьи КМП, однако заявила, что аргументы Эритреи «вполне обоснованны с точки зрения права», хотя они и были сочтены недостаточными для установления того, что Эфиопия нарушила свое обязательство по репатриации. |
The United Kingdom considers that the provision of mechanisms such as those suggested above for defining the activities to which the articles apply would fit well with the concept of a framework convention. |
Соединенное Королевство полагает, что создание механизмов, например механизмов, предложенных выше, в целях определения видов деятельности, к которым применимы данные статьи, вполне будет соответствовать понятию рамочной конвенции. |