With its universality, neutrality, vast global network and 50 years of experience in development, as well as the mandate and legitimacy provided by the Charter, the United Nations is well qualified to handle development. |
С учетом ее универсального, нейтрального характера, огромной глобальной сети учреждений и 50-летнего опыта работы в области развития, а также проистекающих из ее Устава мандата и легитимности Организации Объединенных Наций вполне по силам заняться проблемами развития. |
On the contrary, it is generally accepted that the rapid acceleration of globalization in recent years, resulting from the opening of markets and the liberalization and modernization of trade, may well heighten social differences and economic contradictions in international society as well as within national societies. |
Напротив, общепризнанно, что стремительное ускорение глобализации в последние годы в результате открытия рынков, а также либерализации и модернизации торговли вполне может существенно усугубить социальные различия и экономические противоречия как в международном сообществе, так и в рамках национальных обществ. |
The return of such artefacts is a powerful expression of respect for the cultural heritage of the country of origin, as well as a vote of confidence in that country as a worthy repository of cultural artefacts that may well have much wider significance. |
Возвращение таких памятников материальной культуры является красноречивым проявлением уважения к культурному наследию страны их происхождения, а также доверия к этой стране как к достойному хранителю культурных ценностей, которые вполне могут иметь ценность в значительно более широком плане. |
The Council was well suited to serve such a purpose since it was chaired by the Minister for Women and Social Action and included a number of other Ministers among its members, as well as representatives of NGOs and civil society. |
Этот Совет является вполне подходящим органом для выполнения такой миссии, поскольку его возглавляет министр по делам женщин и социального обеспечения и в его состав входят ряд других министров, а также представители НПО и гражданского общества. |
Every fifth household stated that their food requirements were quite well satisfied (21.7 per cent) and almost as many that they were not well satisfied. |
Каждая пятая семья заявила, что ее потребности в питании вполне удовлетворяются (21,7%), и почти столько же - что они удовлетворяются недостаточно. |
It might well be that the most appropriate means of identifying the obligations that applied to such groups - as well as to government actors - would be through the development of fundamental standards of humanity. |
Вполне возможно, что наиболее оптимальным средством определения обязательств, применимых к таким группам, равно как и к правительственным силам, является разработка основополагающих стандартов гуманности. |
We ask this of the Conference, knowing full well, of course, that such a decision is subject to a veto, the Indian veto, and this body knows full well the Indian veto which was exercised against the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Мы просим об этом Конференцию, хотя, мы, разумеется, хорошо осознаем, что на такое решение может быть наложено вето - индийское вето, которое вполне знакомо этому форуму по его применению в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The Joint Meeting generally considered that RID/ADR/ADN were well harmonized with the United Nations Model Regulations and that the existing variations were well justified in the European land transport context without constituting an obstacle to international multimodal transport. |
В целом Совместное совещание считает, что МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ хорошо согласованы с Типовыми правилами ООН и что существующие различия являются вполне оправданными в условиях европейских наземных перевозок и не препятствуют осуществлению международных мультимодальных перевозок. |
The Group of Twenty (G-20) had proved its worth in the recent crisis, but questions could well be raised about its representativeness and legitimacy, and therefore about its current membership, as well as the issue of necessary linkages to existing international organizations. |
Группа двадцати (Г-20) доказала свою эффективность в ходе недавнего кризиса, однако возникают вполне резонные вопросы по поводу ее представительности и легитимности, а следовательно, и по поводу ее текущего членского состава, а также по поводу необходимых взаимосвязей с существующими международными организациями. |
Furthermore, there may well be no new elections for judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Кроме того, вполне возможно, что для Международного уголовного трибунала по Руанде новых выборов судей проводиться не будет. |
Given the flaws in that initial investigation, a truly independent and effective investigation in this case may well require that it be conducted through a Commission of Inquiry. |
Учитывая недостатки, имевшие место в первоначальном расследовании, организация действительно независимого и эффективного расследования данного дела вполне может потребовать его проведения Комиссией по расследованию. |
There may well be fears that a list, even with most careful drafting, could lead to the conclusion that it is exclusive. |
Вполне могут возникнуть опасения, что даже очень тщательно подготовленный перечень может создавать впечатление, будто бы он не предусматривает никаких дополнений. |
This is approximately the official development assistance that Africa receives every year and, indeed, this estimate may well be short of reality. |
Это примерно равно годовому объему официальной помощи в целях развития, которую получает Африка, причем указанная оценка вполне может оказаться заниженной. |
This is not realistic for durations of more than one minute and not well fitted to the need of data acquisition for deceleration method. |
Он не представляется приемлемым для временных периодов свыше одной минуты и не вполне отвечает потребностям сбора данных методом выбега. |
There are formidable challenges ahead that call for a large measure of national purpose, which a national unity government is well placed to deliver. |
Впереди огромные проблемы, решение которых требует широкого участия населения, и правительство национального единства вполне способно его обеспечить. |
A standing investment court may well start as a plurilateral initiative, with an opt-in mechanism for those States that wish to join. |
Постоянно действующий инвестиционный суд вполне может начать функционировать в качестве инициативы с ограниченным числом участников, предусматривающей механизм подключения государств, изъявляющих желание присоединиться. |
The contract was awarded for a value of USD 27,000, which was well within the estimated budget. |
Сумма предоставленного контракта составляла 27000 долл. США, что вполне вписывалось в бюджетную смету. |
The concept is well understood at all duty stations and by delegations, and the term is used in various General Assembly reports and resolutions. |
Эта концепция вполне понятна соответствующим подразделениям во всех местах службы и делегациям, и этот термин используется в различных докладах, представляемых Генеральной Ассамблее, и ее резолюциях. |
There were qualified women professionals in all countries who were well suited to serve as special representatives of the Secretary-General and in other senior-level posts. |
В любой стране есть специалисты-женщины, которые по уровню своей квалификации вполне подходят для назначения на посты специальных представителей Генерального секретаря и на другие должности старшего уровня. |
Mr. Zato (Togo) said that successful children who had benefited from good teachers might well depart for developed countries to increase their income. |
Г-н Зато (Того) говорит, что успешные дети, получившие образование у хороших преподавателей, вполне могут уехать в развитые страны для повышения уровня их дохода. |
They noted that the country programmes had been developed in close consultation with the respective Governments and other development partners and were well aligned with national plans, priorities and frameworks. |
Они отметили, что страновые программы разрабатывались при детальном согласовании с соответствующими правительствами и другими партнерами в целях развития и вполне соответствуют национальным планам, приоритетам и механизмам. |
I was not in Geneva for the negotiation of the report of the Conference, but I can well appreciate the daunting task that you faced. |
Меня не было в Женеве, когда обсуждался доклад Конференции, но я вполне могу оценить сложность задачи, стоявшей перед Вами. |
Finally, it attempts to identify new emerging issues that could well be the trajectory of the Report in the coming years. |
И наконец, в нем предпринимается попытка выявить те намечающиеся проблемы, которые, вполне возможно, будут определять тематику Доклада в предстоящие годы. |
The distinction proposed in the draft conclusions between article 31, paragraph 3, and article 32, was well founded and should be maintained. |
Содержащееся в проекте выводов предложение проводить различие между пунктом З статьи 31 и статьей 32 является вполне обоснованным, и его следует принять. |
His preference was for a convention, since from the beginning of its mandate the Commission had been preparing draft articles well suited for that purpose. |
Он отдает предпочтение конвенции, поскольку со времени утверждения мандата Комиссии она готовила проекты статей, вполне отвечающие такой цели. |