The Ukrainian representatives explained that this was an important issue for Ukraine and that they felt the need for a short-term patent was well grounded. |
Украинские представители объяснили, что это важный вопрос для Украины и что они считают необходимость в кратковременных патентах вполне обоснованной. |
"Therapeutic cloning" is an unproven theory that may well turn out to be a dramatic waste of time and money. |
«Терапевтическое клонирование» - это недоказанная теория, которая вполне может обернуться пустой тратой времени и огромных денег. |
Thus, as the favourable external trends of 2000 are likely to be reversed, the transition economies may well suffer a negative external shock. |
Благоприятные внешние тенденции 2000 года, по всей видимости, сменятся на противоположные, и поэтому страны с переходной экономикой вполне могут столкнуться с последствиями отрицательных внешних шоковых потрясений. |
The Special Representative wishes to reiterate that Rwanda can well benefit from the implementation of the 1998 global memorandum of understanding between OHCHR and UNDP. |
Специальный представитель хотел бы вновь подчеркнуть, что Руанда может вполне извлечь пользу от осуществления глобального меморандума о понимании 1998 года между УВКПЧ и ПРООН. |
However, the potential of space science and technology to assist us in meeting these challenges is not well acknowledged. |
Однако потенциальные возможности кос-мической науки и техники, которые можно было бы использовать для решения этих задач, еще не вполне осознаны. |
Without further prompting and support from senior management and the intergovernmental bodies, the goal of increasing the quality and use of evaluations may well be jeopardized. |
Без дополнительных указаний и поддержки старшего руководства и межправительственных органов цель повышения качества и расширения использования оценок вполне может оказаться недостижимой. |
But at some level of seriousness a breach of the Convention might well raise questions about the institution of diplomatic relations which would be of legitimate concern to third States. |
Однако на определенном уровне серьезности нарушения Конвенции вполне могут возникать вопросы относительно установления дипломатических отношений, которые вызывали бы законную озабоченность третьих государств. |
In addition, most of the work already in progress in the subsidiary bodies conformed well to the proposed programme in the short or medium terms. |
Кроме того, характер основного объема работы, которая уже осуществляется в рамках вспомогательных органов, вполне соответствует предлагаемой программе в кратко- и среднесрочной перспективе. |
He felt that the use of that phrase would be appropriate in the current text as well. |
Он полагает, что эту фразу вполне можно использовать также в нынешнем тексте. |
The Global Mechanism's policies, operational modalities and activities are currently well positioned to deliver on the programme of work outlined in the draft strategy. |
Сейчас политика, условия функционирования и деятельность Глобального механизма таковы, что вполне позволяют добиться результатов при реализации программы работы, предусмотренной в проекте стратегии. |
The guidelines rightly provide for the avoidance of the intentional destruction of any on-orbit spacecraft and other harmful activities, as well as limiting debris released during normal operations. |
Эти руководящие принципы вполне обоснованно предусматривают, что необходимо избегать преднамеренного разрушения любых находящихся на орбите космических аппаратов или других причиняющих вред действий, а также ограничивать образование мусора при штатных операциях. |
The data structure of the ENIMPAS database is appropriate for its purpose and is performing well. |
Структура данных базы данных ЭНИМПАС отвечает ее целям и вполне успешно выполняет свои функции. |
One essential aspect of such a trust is that responsibility for ensuring it is either widely shared by many or it may well be borne by no-one. |
Один из главных аспектов общности такого долга заключается в том, что ответственность за обеспечение защиты должны делить между собой многие; в противном случае вполне может оказаться, что отвечать за это будет некому. |
The current situation of insecurity could well precipitate new disturbances and increase energy costs; that would have a negative effect on most developing countries. |
Вполне вероятно, что нынешняя обстановка, характеризующаяся отсутствием безопасности, может ускорить новые потрясения и привести к росту цен на энергоносители; это окажет негативное воздействие на большинство развивающихся стран. |
Although its application requires a more systematic approach, one could argue perfectly well that the aide-memoire has been adequately employed according to the specific challenges in each concrete situation. |
Хотя ее применение и требует более систематического подхода, вполне можно утверждать, что эта памятная записка используется адекватно конкретным задачам в каждой конкретной ситуации. |
The adoption may well be legal in that it is in keeping with the law, but it may be accompanied by irregularities. |
Процесс усыновления может являться вполне легальным в том смысле, что он осуществляется в соответствии с законодательством, однако при этом может допускаться ряд нарушений. |
Many Empretecos feel that they all share the same entrepreneurial values, terminology and training regardless of their nationality, and as a result that they are well prepared to do business together. |
Многие участники программы ЭМПРЕТЕК считают, что независимо от своей национальной принадлежности, они придерживаются одинаковых принципов осуществления предпринимательской деятельности, пользуются одинаковой терминологией и проходят одинаковую профессиональную подготовку и, как следствие, они вполне готовы вступать друг с другом в деловые отношения. |
The willingness of national political elites to attempt aggressive strategies aimed at fostering local capital accumulation may well have declined over the course of the last 20 years. |
За последние 20 лет степень готовности национальных политических элит предпринимать попытки проведения в жизнь агрессивных стратегий для стимулирования процесса накопления местного капитала вполне могла понизиться. |
Import substitution typically benefits urban capital owners, urban workers and bureaucrats, and some rebalancing in favour of other groups may well be desirable. |
Импортозамещающие режимы обычно ставят в выигрышное положение владельцев капитала в городах, городских трудящихся и бюрократов, и некоторое изменение баланса в пользу других групп может быть вполне желательным. |
Historians might well dispute some of the historical information provided in the first part of the report, notably that in paragraphs 14 and 15. |
Вполне возможно, что историки оспорят часть исторических сведений, приведённых в первой части доклада, в особенности в пунктах 14 и 15. |
These countries have experienced unprecedented levels of sustained economic growth that may well enable them to replace the "Affluents" as engines of the world economy. |
Данные страны переживают беспрецедентный уровень устойчивого экономического роста, который вполне может им позволить сменить «изобильные страны» в качестве двигателей мировой экономики. |
The popular vote for this party - which could be 10% - may well determine what kind of coalition is formed after the election. |
Голоса избирателей в пользу этой партии - которые могут составить 10% - вполне могут решить, какая коалиция сформируется после выборов. |
The CHAIRMAN said that the Committee looked forward to continued cooperation with Norway, which might well be the first State party to submit a fourth periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет надеется на продолжение сотрудничества с Норвегией, которая вполне может стать первым государством-участником, представившим четвертый периодический доклад. |
That will be the legacy of the FMCT and that is a legacy well worth accomplishing. |
В этом будет состоять достояние ДЗПРМ, и это достояние вполне заслуживает реализации. |
This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. |
Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе. |