Английский - русский
Перевод слова Well
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Well - Вполне"

Примеры: Well - Вполне
The Ukrainian representatives explained that this was an important issue for Ukraine and that they felt the need for a short-term patent was well grounded. Украинские представители объяснили, что это важный вопрос для Украины и что они считают необходимость в кратковременных патентах вполне обоснованной.
"Therapeutic cloning" is an unproven theory that may well turn out to be a dramatic waste of time and money. «Терапевтическое клонирование» - это недоказанная теория, которая вполне может обернуться пустой тратой времени и огромных денег.
Thus, as the favourable external trends of 2000 are likely to be reversed, the transition economies may well suffer a negative external shock. Благоприятные внешние тенденции 2000 года, по всей видимости, сменятся на противоположные, и поэтому страны с переходной экономикой вполне могут столкнуться с последствиями отрицательных внешних шоковых потрясений.
The Special Representative wishes to reiterate that Rwanda can well benefit from the implementation of the 1998 global memorandum of understanding between OHCHR and UNDP. Специальный представитель хотел бы вновь подчеркнуть, что Руанда может вполне извлечь пользу от осуществления глобального меморандума о понимании 1998 года между УВКПЧ и ПРООН.
However, the potential of space science and technology to assist us in meeting these challenges is not well acknowledged. Однако потенциальные возможности кос-мической науки и техники, которые можно было бы использовать для решения этих задач, еще не вполне осознаны.
Without further prompting and support from senior management and the intergovernmental bodies, the goal of increasing the quality and use of evaluations may well be jeopardized. Без дополнительных указаний и поддержки старшего руководства и межправительственных органов цель повышения качества и расширения использования оценок вполне может оказаться недостижимой.
But at some level of seriousness a breach of the Convention might well raise questions about the institution of diplomatic relations which would be of legitimate concern to third States. Однако на определенном уровне серьезности нарушения Конвенции вполне могут возникать вопросы относительно установления дипломатических отношений, которые вызывали бы законную озабоченность третьих государств.
In addition, most of the work already in progress in the subsidiary bodies conformed well to the proposed programme in the short or medium terms. Кроме того, характер основного объема работы, которая уже осуществляется в рамках вспомогательных органов, вполне соответствует предлагаемой программе в кратко- и среднесрочной перспективе.
He felt that the use of that phrase would be appropriate in the current text as well. Он полагает, что эту фразу вполне можно использовать также в нынешнем тексте.
The Global Mechanism's policies, operational modalities and activities are currently well positioned to deliver on the programme of work outlined in the draft strategy. Сейчас политика, условия функционирования и деятельность Глобального механизма таковы, что вполне позволяют добиться результатов при реализации программы работы, предусмотренной в проекте стратегии.
The guidelines rightly provide for the avoidance of the intentional destruction of any on-orbit spacecraft and other harmful activities, as well as limiting debris released during normal operations. Эти руководящие принципы вполне обоснованно предусматривают, что необходимо избегать преднамеренного разрушения любых находящихся на орбите космических аппаратов или других причиняющих вред действий, а также ограничивать образование мусора при штатных операциях.
The data structure of the ENIMPAS database is appropriate for its purpose and is performing well. Структура данных базы данных ЭНИМПАС отвечает ее целям и вполне успешно выполняет свои функции.
One essential aspect of such a trust is that responsibility for ensuring it is either widely shared by many or it may well be borne by no-one. Один из главных аспектов общности такого долга заключается в том, что ответственность за обеспечение защиты должны делить между собой многие; в противном случае вполне может оказаться, что отвечать за это будет некому.
The current situation of insecurity could well precipitate new disturbances and increase energy costs; that would have a negative effect on most developing countries. Вполне вероятно, что нынешняя обстановка, характеризующаяся отсутствием безопасности, может ускорить новые потрясения и привести к росту цен на энергоносители; это окажет негативное воздействие на большинство развивающихся стран.
Although its application requires a more systematic approach, one could argue perfectly well that the aide-memoire has been adequately employed according to the specific challenges in each concrete situation. Хотя ее применение и требует более систематического подхода, вполне можно утверждать, что эта памятная записка используется адекватно конкретным задачам в каждой конкретной ситуации.
The adoption may well be legal in that it is in keeping with the law, but it may be accompanied by irregularities. Процесс усыновления может являться вполне легальным в том смысле, что он осуществляется в соответствии с законодательством, однако при этом может допускаться ряд нарушений.
Many Empretecos feel that they all share the same entrepreneurial values, terminology and training regardless of their nationality, and as a result that they are well prepared to do business together. Многие участники программы ЭМПРЕТЕК считают, что независимо от своей национальной принадлежности, они придерживаются одинаковых принципов осуществления предпринимательской деятельности, пользуются одинаковой терминологией и проходят одинаковую профессиональную подготовку и, как следствие, они вполне готовы вступать друг с другом в деловые отношения.
The willingness of national political elites to attempt aggressive strategies aimed at fostering local capital accumulation may well have declined over the course of the last 20 years. За последние 20 лет степень готовности национальных политических элит предпринимать попытки проведения в жизнь агрессивных стратегий для стимулирования процесса накопления местного капитала вполне могла понизиться.
Import substitution typically benefits urban capital owners, urban workers and bureaucrats, and some rebalancing in favour of other groups may well be desirable. Импортозамещающие режимы обычно ставят в выигрышное положение владельцев капитала в городах, городских трудящихся и бюрократов, и некоторое изменение баланса в пользу других групп может быть вполне желательным.
Historians might well dispute some of the historical information provided in the first part of the report, notably that in paragraphs 14 and 15. Вполне возможно, что историки оспорят часть исторических сведений, приведённых в первой части доклада, в особенности в пунктах 14 и 15.
These countries have experienced unprecedented levels of sustained economic growth that may well enable them to replace the "Affluents" as engines of the world economy. Данные страны переживают беспрецедентный уровень устойчивого экономического роста, который вполне может им позволить сменить «изобильные страны» в качестве двигателей мировой экономики.
The popular vote for this party - which could be 10% - may well determine what kind of coalition is formed after the election. Голоса избирателей в пользу этой партии - которые могут составить 10% - вполне могут решить, какая коалиция сформируется после выборов.
The CHAIRMAN said that the Committee looked forward to continued cooperation with Norway, which might well be the first State party to submit a fourth periodic report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет надеется на продолжение сотрудничества с Норвегией, которая вполне может стать первым государством-участником, представившим четвертый периодический доклад.
That will be the legacy of the FMCT and that is a legacy well worth accomplishing. В этом будет состоять достояние ДЗПРМ, и это достояние вполне заслуживает реализации.
This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе.