Especially since they are concluded between States with very different cultural and legal traditions and systems, and conflicts of interpretations could well arise, such omission is striking. |
Такое упущение не может не поражать прежде всего в тех случаях, когда соответствующие соглашения заключаются между государствами, имеющими весьма различные культурные и правовые традиции и системы, вследствие чего вполне могут возникать коллизии в толковании. |
Indeed, at the point of production the identity of the buyer (and therefore the destination of the bauxite) may well be unknown. |
Более того, на момент производства личность покупателя (и, следовательно, назначение бокситов) вполне может быть неизвестной. |
Public investment will be a critical driver of both growth and employment, and may well be instrumental in inducing private investment. |
Важной составляющей обеспечения экономического роста и занятости будут государственные инвестиции, которые вполне могут сыграть решающую роль и в мобилизации инвестиций частного сектора. |
It was suggested that that new and growing source of profitability might well cause companies to accelerate their investments in the South. |
Было высказано мнение о том, что новые и расширяющиеся источники прибыльности вполне могут побуждать компании к ускорению размещения своих инвестиций в странах Юга. |
The focus by the Summit on the need to strengthen environmental scientific knowledge in the context of development and system-wide coherence is well placed, as shared knowledge promotes concerted action. |
Сделанный на Саммите акцент на необходимости расширения научных знаний об окружающей среде в контексте развития и слаженности системы вполне уместен, поскольку совместные знания способствуют согласованности действий. |
That topic would fit in well with the list of issues established by the bureau. |
Г-жа Коннорс считает, что эта тема вполне вписывается в подготовленный Бюро список рассматриваемых вопросов. |
It will need to meet the specific expectations of the Afghan people in terms of progress in their daily lives as well as in terms of good governance. |
Оно должно будет оправдать вполне конкретные надежды афганского народа на улучшение условий его повседневной жизни, а также обеспечение благого управления. |
The large amount of UNCTAD extrabudgetary expenditures - over $30 million annually in the past four years - well warrants and justifies this proposed approach. |
Данный подход представляется вполне обоснованным и оправданным с учетом крупных объемов внебюджетных расходов ЮНКТАД - свыше 30 млн. долл. ежегодно на протяжении прошлых четырех лет. |
Therefore, what may seem like a good simplification to a statutory audit regulator may not work so well for the profession at large. |
Поэтому то, что кажется вполне допустимым упрощением при проведении обязательного аудита, может оказаться неприемлемым для аудита как такового. |
Since this level is likely to be lower than the countries' peak consumption (which could well occur after 2010, ultimately in 2012), this scenario represents the lower-end estimate. |
Поскольку этот уровень, скорее всего, ниже максимального объема потребления стран (который, вполне вероятно, может быть достигнут после 2010 года, и в конечном счете в 2012 году), этот сценарий отражает оценочные данные низкого порядка. |
But they also noted limitations with the use of indicators: they may well be highly subjective, and difficult to generalize between countries. |
Однако они отметили также проблемы, возникающие в связи с использованием показателей: показатели вполне могут быть очень субъективными, что осложняет их общее применение во всех странах. |
Some delegations expressed the view that the role and functions of UN-Oceans were not well understood, and that its visibility should be enhanced. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что роль и функции сети «ООН-океаны» не вполне понятны и что зримость ее деятельности следовало бы повысить. |
We have gradually strayed from the noblest of our goals and increasingly paid only lip service to problems that are well within our ability to solve. |
Мы постепенно отклоняемся от наиболее благородных из наших целей и все больше только на словах уделяем внимание проблемам, которые вполне способны решить. |
Jurisdictional immunity may well bar prosecution for a certain period or for certain offences; it cannot exonerate the person to whom it applies from all criminal responsibility. |
Юрисдикционный иммунитет вполне может препятствовать судебному преследованию на какой-то срок или за какие-то правонарушения; он не может освободить облеченное им лицо от всякой уголовной ответственности». |
The Kingdoms Declaration of Rights was well advanced for its time and reflected the customary values of respect and dignity referred to earlier in this report. |
Декларация прав Королевства вполне соответствовала своему времени и закрепляла традиционные ценности уважения и чести, о которых говорилось выше. |
Employed at the appropriate political level, it could well produce the changes required to equip the international community with the tools it now needs. |
Задействованная на соответствующем политическом уровне, она вполне способна привнести те изменения, которые необходимы для того, чтобы снабдить международное сообщество необходимыми ему ныне инструментами. |
If the foundation is not solidly built, the future structure could well collapse, so the work of laying that foundation cannot be rushed. |
И если фундамент заложен не основательно, то вполне могло бы рухнуть и будущее сооружение, так что закладкой фундамента нельзя заниматься второпях. |
The problems of inter-agency coordination on the ground might well have been due in part to the lack of a common United Nations methodology for rapid assessment. |
Проблемы межучрежденческой координации на местах могли быть вполне обусловлены отчасти отсутствием общей методологии оперативной оценки в Организации Объединенных Наций. |
Looks pretty well calcified to me. |
На мой взгляд, вполне каменный. |
We pulled the Nicole White file, and she could well have been one of Smith's earlier victims. |
Судя по ее делу, она вполне могла быть одной из предыдущих жертв Смита. |
He's not going to be doing much talking for a while, we may as well go. |
Какое-то время он будет не слишком разговорчив, так что мы вполне можем выйти. |
And while we're at it, we may as well put background checks on vodka. |
Ну а раз мы все это обсуждаем, мы вполне можем проводить такую проверку и при продаже водки. |
But you must be doing well in the outside world. |
Но, кажется, ты вполне преуспел. |
Well that's because my scheme did not developed as well as I planned. |
Вполне возможно, потому что события развивались не так, как я планировал |
Greece did not elaborate on its legislative framework governing the implementation of the provision under review, but indicated that its mutual legal assistance system was well organized and fully operational. |
Греция не уточнила относительно ее законодательных актов, регулирующих осуществление рассматриваемого положения, но указала, что ее система взаимной правовой помощи хорошо организована и вполне работоспособна. |