Английский - русский
Перевод слова Well
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Well - Вполне"

Примеры: Well - Вполне
While the government in such a case might want to take the opportunity offered by the crisis to reallocate spending away from socially and developmentally wasteful activities, other expenditures, being essential, might well be increased. Хотя в этом случае правительство может захотеть воспользоваться открывающейся в связи с кризисом возможностью сократить расходы на неэффективные с точки зрения решения социальных задач и задач в области развития виды деятельности, расходы на другую деятельность, имеющую важное значение, вполне могут быть увеличены.
Economies achieved by recruiting temporary staff on a "when-actually-employed" basis may not prove economical in the long run and the United Nations may well find itself much less competitive in attracting the best possible services in translation and interpretation. Экономия, достигнутая в результате найма временного персонала на условиях оплаты за фактически проработанное время, может оказаться невыгодной в долгосрочном плане, и Организация Объединенных Наций вполне может оказаться гораздо менее конкурентоспособный в плане привлечения наилучших письменных и устных переводчиков.
While the specific technologies which they promoted might be different, there could well be synergies between their activities that could be expanded upon and they might be able to use each other's strengths to strengthen their own programmes. Хотя конкретные продвигаемые ими технологии могут отличаться друг от друга, между обеими организациями возможно эффективное взаимодействие, которое можно будет углублять, обе организации вполне могут восполь-зоваться опытом друг друга для укрепления своих программ.
The number of people visiting the Centre's library compared well with that of other centres, and film screenings drew a greater number of people than those in many other centres. Число людей, посещающих библиотеку центра, вполне сопоставимо с посещаемостью в других центрах, а на демонстрацию фильмов собирается гораздо больше зрителей, чем в других центрах.
Even if the restructuring programme was not directly agreed between social partners, the social measures proposed were quite attractive: there were a redundant mineworkers' payment scheme, a voluntary early retirement scheme as well as transfer payments and allowances. Даже в том случае, если программа реструктуризации напрямую не согласовывалась между социальными партнерами, предлагаемые социальные меры были вполне привлекательными: существовала эффективная программа оплаты труда шахтных рабочих, программа добровольного раннего выхода на пенсию, а также программа выплат и надбавок по перемещению на другое место работы.
In order to reduce the spreading use of passenger cars in the towns and cities, it is unavoidable (especially in professional traffic) and market-conformable, as well as reasonable, to make the road users pay the real external costs. Для сдерживания роста использования легковых автомобилей в мелких и крупных городах неизбежно (особенно при использовании автомобилей в профессиональных целях) придется вводить плату за пользование дорогами для покрытия реальных внешних издержек, что в то же время соответствует требованиям рынка и вполне оправдано.
Based upon this recognition, Japan has to date contributed more than 9 billion yen - or well over $80 million - to the human security fund, which was established at the United Nations in March 1999. Важно также обеспечить укрепление роли Организации Объединенных Наций и, в частности, осуществить реформу Совет Безопасности для того, чтобы он мог более эффективно выполнять свои функции по поддержанию международного мира и безопасности, что вполне может оказаться одним из непременных условий обеспечения безопасности человека в XXI веке.
If the international community allows this implementation of compulsory pilotage to go uncensured, this could potentially lead to an erosion of the right of transit passage in international straits, as well as navigational rights in other maritime zones enshrined by the Convention. Если международное сообщество согласится с тем, что осуществление обязательной лоцманской проводки останется без изменений, то вполне вероятно, что это может привести к пересмотру права транзитного прохода через международные проливы, а также прав судоходства в других морских зонах, которые определены в Конвенции.
Finally, with regard to civil laws, the women's movement believes that there have been significant constitutional advances in relation to the promotion of gender equality, as well as infra-constitutional advances with the issuing of the New Civil Code. Наконец, в том что касается гражданских прав, женские движения считают, что в деле обеспечения равенства мужчин и женщин произошел ряд важных конституционных изменений и что работа над изданием нового Гражданского кодекса продвигается вполне успешно.
The only thing that prevented them from succeeding was that their mind tricked them into believing they could not. Now, adults get tricked this way as well, all the time. Первые два малыша были вполне способны передвинуть красную кнопку. Единственное, что стояло на пути к их успеху, было то, что разум заставил их поверить, что они не смогут преуспеть.
UNFPA felt that the creation of new posts was not well supported, while FAO and IAEA argued that building a small professional investigations capacity is not justified without further internal and inter-agency review. По мнению ЮНФПА, создание новых должностей не является вполне обоснованным, а ФАО и МАГАТЭ высказались в том смысле, что создание небольшой группы специалистов по проведению расследований не может быть оправдано без дополнительного внутреннего и межучрежденческого обзора.
In contrast to the objective of enabling half the number of LDCs to meet the graduation criteria by 2020, the 7 per cent per annum growth target is well within reach. В отличие от цели дать половине НРС возможность соответствовать критериям, необходимым для выхода из категории НРС, к 2020 году целевой показатель роста в 7% в год является вполне достижимым.
With respect to new technologies one may note, for instance, that progress in desalination technology has lowered the cost by 50 per cent, so that this technology is well on its way to becoming transferable as a viable option for water-scarce countries. В отношении новых технологий можно, например, отметить, что прогресс в развитии технологии обессоливания позволил снизить стоимость этого процесса на 50%, в результате чего эту технологию уже вполне можно распространять в качестве эффективного решения для стран, располагающих скудными водными ресурсами.
Finally, even though some scientists and officials stated that they did not have sufficient evidence to establish a conclusive link between the premix and the reported rise in illnesses, they confirmed that concerns of a link are well founded. И наконец, даже если некоторые ученые и должностные лица заявили, что они не располагают достаточными доказательствами явного наличия связи между "премиксом" и происходящим, по сообщениям, ростом заболеваемости, они подтвердили, что озабоченность по поводу возможного наличия такой связи является вполне обоснованной.
It should also be noted that the online booking tool is not well suited for use in booking the complex and multi-leg itineraries involved in much of United Nations travel. Следует также отметить, что механизм онлайнового заказа билетов не вполне подходит для бронирования билетов по сложным и многоэтапным маршрутам, по которым совершается значительное число поездок сотрудников Организации Объединенных Наций.
The concept of integration of environmental issues into wider policy decisions is well known, but the degree to which it is incorporated into strategic policy-making varies. Вполне известна сама идея включения экологических вопросов в более широкий контекст процесса принятия политических решений, но в разных странах она по-разному отразилась как в стратегическом планировании, так и в самом процессе принятия политических решений.
New Zealand rates well internationally, with the ninth-highest labour force participation rate in 2009 for women aged 18 to 64 (72 percent, compared with the OECD average of 61.5 percent). Международные показатели Новой Зеландии выглядят вполне достойно, поскольку в 2009 году страна занимала девятое место среди стран с наивысшим показателем участия в рабочей силе женщин в возрасте 18 - 64 лет (72 процента по сравнению со средним для стран ОЭСР показателем 61,5 процента).
So we have Paul Samuelson, the author of the postwar era's landmark economics textbook, reminding his fellow economists that China's gains in globalization may well come at the expense of the US; Пол Сэмюэлсон - автор одного из лучших учебников по экономике послевоенной эпохи - напоминает своим коллегам-экономистам, что Китай, вполне возможно, извлекает выгоду из глобализации за счет США;
page 2 - Other issues appropriate for negotiation in the CD may well emerge in the future, not least of all as the result of substantive discussions on general nuclear disarmament issues and developments in that body. В будущем вполне могут всплыть и другие проблемы для переговоров на КР, причем отнюдь не в последнюю очередь в результате предметных дискуссий на данном форуме по общим проблемам ядерного разоружения и соответствующим веяниям.
People forget these episodes because the Fund's resources have not kept pace with the explosion of global capital markets so that today, the IMF lacks the capacity to bail out an Italy or a Japan (though the issue may well arise one day.) Люди забывают такие эпизоды, потому что увеличение ресурсов Фонда не шло в ногу с ростом глобальных рынков капитала, так что сегодня МВФ не в состоянии помочь Италии или Японии (хотя этот вопрос вполне может встать в один прекрасный день).
In that document, it is shown that even with a good implementation of the commonly adopted mitigation measures, the LEO debris population is expected to increase in the next 200 years, which agreed well with other agencies' results. В этом документе показано, что даже в случае успешной реализации одобренных всеми мер по предупреждению образования космического мусора количество такого мусора на НОО, как ожидается, будет возрастать в ближайшие 200 лет, что вполне согласуется с результатами, полученными другими учреждениями.
This inflationary pressure is unlikely to abate in the short term, as the upward trend in food and energy prices, as well as the liberalization of utility prices, is likely to continue. Вполне вероятно, что в краткосрочной перспективе этот инфляционный пресс не ослабнет, поскольку тенденция к повышению цен на продовольствие и энергоносители, а также процесс либерализации цен на коммунальные услуги скорее всего продолжится.
CLADEM also points out that there are other partial plans such as one on equality at work and one on action against domestic violence as well as some departmental plans, but their coordination with the First National Plan is not entirely clear. Кроме того, он сообщил о существовании других секторальных планов, таких как план по обеспечению равенства в сфере занятости или план борьбы с насилием в семье, а также ряда планов, разработанных департаментами, причем не вполне ясно, как их выполнение координируется с осуществлением ПИОДНА30.
These preventive factors may have reduced interdiction cases involving such sensitive dual-use items after the goods have departed the national jurisdiction and may well help explain the scarceness of reported cases of such interdiction. Вполне возможно, что такие превентивные факторы способствовали сокращению числа случаев применения запрета, касающихся таких чувствительных товаров двойного назначения, после того, как они покидали пределы национальной юрисдикции, и это, возможно, служит объяснением того, почему количество случаев введения таких запретов является незначительным.
Might as well be on a piece of the South Pole, but yet I'm actually adrift in the ocean, a vagabond floating in the ocean, and below my feet Вполне возможно быть на южном полюсе, но ощущать себя плывущим в океане бродягой. И под моими ногами грохочет айсберг.