This contradiction explains to a considerable extent the deadlock in negotiations in the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament, which may well also occur in a possible special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Этим противоречием в значительной степени объясняется тупиковая ситуация на переговорах в Комиссии по разоружению и на Конференции по разоружению, которая также вполне может возникнуть на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в случае ее проведения. |
The cycle of meetings (the Commission session in spring; the United Nations General Assembly in autumn) is such that the Third Committee of the General Assembly is well placed to consider developments in the interim since the Commission session. |
Цикл проведения совещаний (сессия Комиссии весной и сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций осенью) составлен таким образом, что Третий комитет Генеральной Ассамблеи вполне может рассматривать ход развития событий в период между сессиями Комиссии. |
In 1992, the collection of social security contributions from the payroll was enough to cover the outlay for benefits, personnel and costs of the social security system, as well as to permit the transfer of some 15 per cent of this revenue to the health sector. |
В 1992 году сбор страховых взносов по линии социального обеспечения из фонда заработной платы был вполне достаточен для того, чтобы покрыть пенсионные выплаты, расходы на персонал, другие издержки системы социального обеспечения, а также чтобы перевести часть средств в размере 15% в сектор здравоохранения. |
The fact that the Council has considered the matter could well spare the international community a real crisis, which, were it to escalate, would threaten regional security and stability and jeopardize international peace and security. |
Вполне возможно, что благодаря рассмотрению этого вопроса в Совете международное сообщество будет избавлено от реального кризиса, который, в случае его эскалации, создал бы угрозу для региональной безопасности и стабильности, а также международного мира и безопасности. |
I think that this kind of debate is quite necessary and quite useful, and hence this discussion is welcome in this context as well and I would like you not to close the list of speakers after the next two speakers. |
Считаю, что подобная дискуссия является совершенно необходимой и вполне полезной, и поэтому эта дискуссия вполне может проводиться на этом форуме, и мне бы хотелось, чтобы вы не закрывали список выступающих после двух следующих ораторов. |
As that definition would not work well in the present chapter, "debtor" in this chapter has the meaning given to the term in the UNCITRAL Insolvency Guide, that is, a person that meets the requirements for the commencement of insolvency proceedings. |
Поскольку в настоящей главе такое определение не вполне приемлемо, «должник» здесь имеет значение, в котором этот термин используется в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, а именно, относится к лицу, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности. |
It is difficult to understand that we will be talking about focusing just on the narrow national security interests of a few countries here while the national security issues of other countries are being well taken care of in the security arrangements and nuclear umbrellas that are provided. |
И трудно понять, что мы будем дискутировать о том, чтобы сконцентрироваться здесь лишь на узких национальных интересах безопасности немногих стран, тогда как проблемы национальной безопасности других стран, мол, вполне учитываются в рамках предоставляемых механизмов безопасности и ядерных зонтиков. |
If the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty is rescinded or revised, and missile defence plans are implemented, the nuclear-arms race may well be revived among the nuclear-weapon States. |
В случае, если Договор о системах противоракетной обороны будет аннулирован или пересмотрен, или же планы в отношении противоракетной обороны осуществлены, гонка ядерного оружия вполне может возобновиться среди ядерных держав. |
It is, of course, well understood that wide dissemination and explanation of policies and practices of the Organization, as approved by the competent legislative body, is an activity to be encouraged, in particular by the public information services of the United Nations. |
Разумеется, вполне понятно, что широкое распространение информации и разъяснение политики и практики Организации, утвержденных компетентным директивным органом, является деятельностью, заслуживающей поощрения, особенно в случае служб общественной информации Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, the rules for implication of a State in the internationally wrongful act of another State might well be more demanding for international crimes than for international delicts. |
В то же время положения о причастности одного государства к международно-противоправному деянию другого государства вполне могли бы быть более жесткими применительно к международным преступлениям, чем применительно к международным правонарушениям. |
In the future, when the Model Law was actually applied, the word "practice" might well be interpreted to mean international practice and not the practice of a given State or a given sector in a given State. |
В будущем, когда типовой закон будет фактически применяться, слово "практика" вполне может быть истолковано как означающее международную практику, а не практику соответствующего государства или определенного сек-тора в соответствующем государстве. |
The latter may well be bound by some important provisions of the treaty, even though it has formulated a reservation to other provisions relating to the general thrust of the treaty, and hence incompatible with its object and purpose. |
Кроме того, сделавшее оговорку государство вполне может считать некоторые важные положения этого договора обязательными для себя, хотя оно и сформулировало к другим его положениям оговорку, затрагивающую общую направленность договора и, следовательно, несовместимую с его объектом и целью. |
Readers of the revised Model Law would not be confused by the words "the low value" in that paragraph, whereas they might well wonder why those words did not appear in the revised text. |
Читателей пересмотренного Типового закона не смутит наличие в этом пункте слов "низкая стоимость", но если эти слова будут исключены из пересмотренного текста, то это вполне может вызвать их недоумение. |
She considered that the restrictions provided for in the Law on Religious Unity; Law on Prohibited Items and; Law on Associations may well be disproportionate and go beyond what would be considered legitimate within the framework of international human rights law. |
По ее мнению, ограничения, предусмотренные в Законе о религиозном единстве, Законе о запрещенных атрибутах и Законе об ассоциациях, вполне могут быть непропорциональными и выходить за рамки дозволенного международным правом прав человека. |
This payment may well end up in the hands of the assignee (either because the assignor has remitted it to the assignee or because the assignee has given notice to the debtor of the receivable and has obtained payment directly). |
Этот платеж вполне может оказаться в руках цессионария (либо в силу того, что цедент перевел его в пользу цессионария, либо в силу того, что цессионарий уведомил должника о наличии дебиторской задолженности и заручился прямым платежем). |
UNDP informed the Board that the main reason was that the procedure for preparing the bank reconciliations within the Atlas system was new to the personnel and the process was cumbersome and not well understood by staff members preparing the reconciliations. |
ПРООН сообщила Комиссии о том, что основная причина заключалась в том, что процедура проведения выверки банковских ведомостей через систему «Атлас» была новой для персонала и процесс был громоздким и не вполне понятным для сотрудников, занимающихся выверкой. |
Also, the working group proposes that the title of the section on technical codes should refer to pressure receptacles 'not designed, constructed and tested according to referenced standards' since the technical codes may well be (other) standards. |
Кроме того, рабочая группа предлагает, чтобы в названии раздела по техническим правилам говорилось о сосудах под давлением, "которые сконструированы, изготовлены и испытаны не в соответствии со стандартами, на которые сделаны ссылки", поскольку технические правила вполне могут быть (другими) стандартами. |
He believed that if States had the option of making a special declaration upon ratification of the instrument, many of them might not make use of it. But if that option was not available, strong shipping interests in those States might well prevent ratification. |
Оратор считает, что, если государства имеют право сделать специальное заявление при ратификации документа, многие из них могут не воспользоваться им. Но если это право не будет предоставлено, влиятельные судоходные компании в этих государствах вполне могут помешать ратификации. |
The State party admits that injustices committed in the past have not been mitigated and that the author may well believe that the non-surrender to him of the membership share in the cooperative constituted one such injustice. |
Государство-участник признает, что последствия совершенной в прошлом несправедливости не были сглажены и что автор вполне может полагать, что невозвращение ему пая в кооперативе представляет собой одно из проявлений такой несправедливости. |
The Security Council's action in convening a summit to address disarmament issues could well represent a turning point in the history of the United Nations in this field, a new era highlighting the indispensable role of the United Nations in advancing multilateral cooperation in disarmament. |
Созыв заседания Совета Безопасности на высшем уровне для обсуждения проблем разоружения вполне может стать поворотным пунктом в истории Организации Объединенных Наций в этой области, новой эпохой, выражающей незаменимую роль Организации Объединенных Наций в деле укрепления многостороннего сотрудничества в области разоружения. |
How racism affected indigenous peoples was not well understood by non-indigenous peoples and the World Conference would offer an opportunity to tell the world that indigenous peoples suffered discrimination not only as individuals, but as peoples who were denied the right to self-determination. |
Некоренные народы не вполне представляют себе, что значит расизм для коренных народов, и Всемирная конференция предоставит возможность рассказать всему миру о том, что коренные народы страдают от дискриминации не только на уровне отдельных людей, но и как народы, лишенные права на самоопределение. |
The absence of a single spare part or item of equipment, as small as it may be, could be sufficient to prevent the completion of an entire water injection project or well completion programme. |
Отсутствие всего одной запасной части или какого-то наименования оборудования, сколь бы незначительным этот предмет ни был, может быть вполне достаточно, чтобы помешать завершению всего проекта нагнетания воды или программы по завершению бурения скважины. |
Even countries such as Brazil, Chile and Costa Rica, which were well on track, are projected to fall short of several of the MDG targets because of the global financial crisis |
Даже такие страны, как Бразилия, Коста-Рика и Чили, которые вполне успешно продвигались по этому пути, согласно прогнозам не смогут достичь ряда показателей ЦРДТ вследствие мирового финансового кризиса. |
Mr. O'Flaherty said that, while the Committee might be well aware that the term "rights" was not synonymous with "human rights", he had read arguments advocating that position. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что несмотря на то, что Комитет вполне осознает, что термин "права" не синонимичен термину "права человека", он сталкивался с доводами, приводимыми в защиту этой позиции. |
It may well be appropriate that the sale or other disposition of collateral (such as sales of inventory) in the ordinary course of business, or with the consent of the creditor, should extinguish the creditor's security right in the collateral. |
Вполне может быть уместным такой порядок, при котором продажа или иное распоряжение обремененным имуществом (например, продажа инвентарных запасов) в рамках обычных коммерческих операций или с согласия кредитора погашает обеспечительное право кредитора в обремененном имуществе. |