Well, that's not quite right. It's more than that; it's deeper. |
Это не вполне так; на самом деле всё гораздо серьёзнее. |
Well, I tell you, Alex, if it's good enough for you, it's good enough for me... for to take a chance. |
Вот что, Алекс: если это вполне хорошо для тебя, то и для меня вполне хорошо рискнуть. |
Well, that sounds just like the Warners'M.O., doesn't it? |
Вполне в духе Уорнеров, да? |
Well, by now I'm quite sure Our friends there will have correctly concluded |
Я вполне уверена, что к настоящему моменту наши друзья уже сделали вывод, |
Well, so, for this last year, with the help of Cisco who sponsored me, for some balmy reason, to do this, I've been looking somewhere else. |
Но получилось так, что в течение последнего года благодаря помощи компании "Сиско", выступившей моим спонсором по каким-то не вполне ясным причинам, я искал ответ на этот вопрос в других местах. |
No more than I am well acquitted of. |
Со мною расквитался он вполне. |
That Kurokawa guy checks out as well. |
И этот Курокава вполне подойдет. |
Well within the plane of the ecliptic. |
Вполне в пределах эклиптической плоскости. |
Well, one might also say that in the final analysis, you just weren't very original. |
Вообще-то, вполне можно сказать, что вы не были так уж оригинальны |
Well, I'm... I'm not the most reliable source On what is "real," |
Ну, я не самый надёжный источник, если говорить о реальности, но, по-моему, вполне разумно. |
Well, the striking patterns of human social networks, their ubiquity and their apparent purpose beg questions about whether we evolved to have human social networks in the first place, and whether we evolved to form networks with a particular structure. |
Так вот, замысловатость структур, повсеместность социальных сетей с их явной целенаправленностью, приводит к вопросу о том, является ли, во-первых, само появление социальных сетей результатом эволюции, и является ли результатом эволюции формирование социальных сетей вполне определённой структуры. |
Well, the striking patterns of human social networks, their ubiquity and their apparent purpose beg questions about whether we evolved to have human social networks in the first place, and whether we evolved to form networks with a particular structure. |
Так вот, замысловатость структур, повсеместность социальных сетей с их явной целенаправленностью, приводит к вопросу о том, является ли, во-первых, само появление социальных сетей результатом эволюции, и [во-вторых,] является ли результатом эволюции формирование социальных сетей вполне определённой структуры. |
Well, he said that he was pretty sure you identified yourself as a police officer when you chased Mr. Cisneros into the street and turned him into a hood ornament. |
По его словам, он вполне уверен, что ты идентифицировал себя как офицер полиции, когда ты выбежал за мистером Сизнеросом на улицу и заставил его петлять по переулкам. |
Well, not dilute enough for me not to lose my medical licence or for you not to go to prison for sedating a man against his will. |
Да, но её вполне хватило бы, чтобы лишить меня врачебной лицензии, или чтоб посадить тебя в тюрьму за применение успокоительных без согласия пацие |
My wife may well return to good health. |
Моя жена вполне может поправиться. |
Well, for some problems the big dish is the best solution, but for this particular problem of detecting the extremely faint radio sources, we have something which we think is better. |
Но начиная с 1960-х стало очевидно, что такой взгляд на эволюцию не вполне соответствует истине. Трудно, придерживаясь этих взглядов, объяснить некоторое поведение, которое мы наблюдаем в мире природы, особенно альтруистическое поведение. |
Well, makes a certain amount of sense, I suppose. |
Пологаю, это вполне логично. |
Well, such popularity must be deserved. |
Ваш успех вполне заслужен! |