| Such transparency served well the purposes of providing information needed by the Member States, in the context of strict adherence to United Nations standards of budgetary oversight. | Такая транспарентность вполне отвечает целям представления информации, необходимой государствам-членам в контексте строгого соблюдения норм бюджетного надзора Организации Объединенных Наций. |
| But it could well help move towards effective policing, and any other comments that either of you would have on that would be useful. | В то же время его осуществление вполне могло бы помочь в создании эффективных полицейских сил, и поэтому любые ваши дополнительные замечания на этот счет были бы весьма желательны. |
| If true, these developments may well be an important and commendable step towards building the rule of law in the country. | Если они достоверны, их вполне можно считать важным и заслуживающим похвалы шагом вперед в деле установления верховенства закона в стране. |
| Actually, that requirement might well have been included in article 17 quater, which dealt with the conditions for obtaining a preliminary order. | Это требование вполне даже можно было включить в статью 17 кватер об условиях вынесения предварительного постановления. |
| In addition to appropriate generic verification arrangements, an important part of the verification architecture may well be bilateral or regional transparency and confidence building arrangements between these and perhaps other states. | Вдобавок к соответствующим генерическим проверочным механизмам важной частью проверочной архитектуры вполне могли бы стать двусторонние или региональные механизмы упрочения транспарентности и доверия между этими, а возможно, и другими государствами. |
| Space weapons could well make the problems of satellite vulnerability and space debris worse, which, in turn, would likely have a negative impact on proliferation. | Космическое оружие вполне может усугубить проблемы спутниковой уязвимости и космического мусора, что в свою очередь, вероятно, оказало бы негативное воздействие на распространение. |
| The existing rules on State responsibility may well be applied by analogy when a State does not aid or assist another State but an international organization to commit an internationally wrongful act. | Существующие нормы об ответственности государств вполне возможно применять по аналогии в том случае, когда какое-либо государство оказывает помощь и содействие не другому государству, но международной организации для совершения международно-противоправного деяния. |
| The exchanges of staff recommended by the Joint Inspection Unit may well be envisaged insofar as the Centre remains adequately geared to face its technical support responsibilities. | Вполне можно предусмотреть обмен сотрудниками, как это было рекомендовано Объединенной инспекционной группой, в формах, позволяющих Центру продолжать выполнять свои функции по оказанию технической поддержки. |
| The group also had in mind that the core elements could well form the basis of training programmes, textbooks and software development. | Группа исходила из того, что ключевые элементы вполне могли бы лечь в основу разработки программ подготовки кадров, пособий и программных средств. |
| Through Governments' coherently organized policies and programmes, sustainable development must be placed well within the reach of individuals, groups and institutions in their societies. | При обеспечении согласованности осуществляемой правительствами политики и программ устойчивое развитие должно быть вполне под силу отдельным людям, группам и учреждениям в их обществах. |
| It is clear that CBMs require detailed technical, as well as political discussion, which may not be completely possible at the Review Conference. | Ясно, что МД требуют детальной технической, а также политической дискуссии, что, пожалуй, не вполне возможно на обзорной Конференции. |
| Other reports, submitted in the context of the discussion on international criminal law, may well throw up proposals for action or future consideration. | Другие доклады, представленные в контексте дискуссии по вопросу о международном уголовном праве, также вполне могут содержать предложения для принятия мер или дальнейшего рассмотрения. |
| The emphasis on these aspects and elements in the proposed final outcome is well placed, if not optimally satisfactory. | В окончательном варианте заключительного документа содержится правильная, хотя и не вполне удовлетворительная ссылка на эти аспекты и элементы. |
| UNMOVIC reported that there might well be health, safety and security hazards associated with the agricultural activities spotted only some 500 metres from the bunkers. | ЮНМОВИК сообщила о том, что сельскохозяйственная деятельность всего лишь в 500 метрах от этих бункеров вполне может иметь опасные последствия для здоровья, охраны и безопасности людей. |
| The Government's approach to dealing with such gangs was understandably of concern to the Committee, as well as to non-governmental organizations. | Вполне естественно, что подход правительства к решению проблем, возникающих в связи с такими бандами, представляет интерес и для Комитета, и для неправительственных организаций. |
| On the basis of the experience it has gained to date, the United Nations may do well to consider expanding its own global network of universities. | На основе своего приобретенного опыта Организация Объединенных Наций вполне могла бы продумать возможность расширения своей собственной глобальной сети университетов. |
| Such a rule could well lead to discrimination against younger women, many of whom were single heads of household and needed land to farm for subsistence. | Такое правило может вполне приводить к дискриминации более молодых женщин, многие из которых являются одинокими главами домашних хозяйств и нуждаются в земле для ведения сельского хозяйства с целью обеспечения средств к существованию. |
| Those efforts for global mine action may well be threatened if they are not supported by much-needed renewed and unequivocal political commitment, particularly to surmount donor fatigue with regard to mine clearance. | Эти усилия по осуществлению глобальной деятельности, связанной с разминированием, вполне могут оказаться под угрозой, если они не будут поддержаны столь необходимыми возобновленными и безусловными политическими обязательствами, что особенно необходимо для того, чтобы преодолеть усталость доноров в отношении программ разминирования. |
| The North Atlantic Council may well decide that, legislation having been achieved, it will be necessary to achieve implementation. | Вполне может произойти так, что Североатлантический совет примет решение, чтобы после принятия законодательства оно было выполнено. |
| Oil might well improve the country's economic position in future, but disputes between the President and the legislature might complicate related negotiations. | Обнаружение запасов нефти вполне может улучшить экономическое положение страны в будущем, однако разногласия между президентом и законодательной властью могут осложнить соответствующие переговоры. |
| A: I think it fits the warlock kit pretty well to have some kind of crazy flying demon. | О. На мой взгляд, чернокнижникам вполне подошел бы какой-нибудь безумный летающий демон. |
| However, 19th-century British naturalist Jonathan Couch noted that although not so formidable with its teeth as many other sharks, this fish is well able to defend itself from an enemy. | Тем не менее, в XIX веке британский натуралист Джонатан Коуч отметил, что хотя у этой акулы нет столь грозных зубов, как у других, эта рыба вполне в состоянии защитить себя от врагов. |
| For non-algebraic surfaces Kodaira found an extra class of surfaces, called type VII, which are still not well understood. | Для неалгебраических поверхностей Кодаира нашёл дополнительный класс поверхностей, называемый типом VII, который остаётся не вполне понятым. |
| You get those raincoats, might as well start hauling them up. | Когда ты раздобудешь те непромокаемые плащи, вполне можно будет начинать переносить их. |
| In due course, they may well be able to become more unified on the political front - if they do not push their disagreements too aggressively. | В должное время они вполне смогут объединиться и на политическом фронте - если не будут слишком настойчиво отстаивать свои разногласия. |