Английский - русский
Перевод слова Well
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Well - Вполне"

Примеры: Well - Вполне
According to the Special Coordinator, the road map represented the best chance to achieve peace and might well be the last chance to achieve a two-State solution for a very long time. По словам Специального координатора, «дорожная карта» представляет собой наилучший шанс достижения мира и вполне может быть последним шансом достижения решения о создании двух государств в течение долгого времени.
Their future could well be jeopardized should Member States not increase or resume their voluntary contribution or should the issue of rental and maintenance costs charged to UNITAR for the premises it occupies not find a positive solution. Их будущее вполне может оказаться под угрозой в том случае, если государства-члены не увеличат или не возобновят свои добровольные взносы и если не будет положительно решен вопрос о расходах по аренде и эксплуатации помещений ЮНИТАР.
By using of the multivariate redundancy analysis we try to find the proportion of the variation in the abundance data that can be equally well explained by changes in the water chemistry data available as by a linear time variable. Применяя многомерный анализ избыточности, мы пытаемся определить соотношение данных о численности, которое может быть также вполне объяснено изменением имеющихся данных о химическом составе воды, равно как и линейной переменной во времени.
If the international community fails to give proper attention to the humanitarian situation and the violence in Liberia, then the efforts that we may make in other countries of the region, particularly in Sierra Leone, may well prove to be reversible. Если международное сообщество не сможет уделить должного внимания гуманитарной ситуации и прекратить насилие в Либерии, то тогда шаги, которые нам, возможно, придется предпринимать в других странах региона, прежде всего в Сьерра-Леоне, вполне могут оказаться неустойчивыми и обратимыми.
Such institutions may well be new, as in the case of the International Criminal Court, a body that has the potential of ensuring to ensure the integrity of our international legal system, upon which so much depends for the peaceful resolution of our differences. Такие институты вполне могут быть новыми, как в случае Международного уголовного суда, органа, который имеет потенциал обеспечения целостности нашей международной правовой системы, от которой в такой большой степени зависит мирное урегулирование наших разногласий.
As noted with respect to the role of the court in reorganization, the procedural and substantive law of one jurisdiction could well reflect policy considerations that were different from the policy considerations that governed the insolvency regime in another jurisdiction. Как отмечалось в отношении функции суда в реорганизационном производстве, процессуальные и материально - правовые нормы одной правовой системы вполне могут отражать принципиальные соображения, которые отличаются от принципиальных соображений, на которых основан режим несостоятельности в другой правовой системе.
The representative of the François-Xavier Bagnoud Centre for Health and Human Rights believed that the development compact model suggested by the independent expert could be well suited to integrate human rights concerns into development. По мнению представителя Центра им. Франсуа-Ксавье Банью по вопросам здравоохранения и прав человека, модель договора о развитии, предлагаемую независимым экспертом, вполне можно использовать для учета вопросов защиты прав человека в процессе развития.
It is realized that a more optimum and efficient implementation of the duty of prevention would require upgrading the input of technology in the activity as well as the allocation of adequate financial and manpower resources with necessary training for the management and monitoring of the activity. Вполне понятно, что оптимальное и эффективное осуществление обязанности в отношении предотвращения обуславливает необходимость использовать в этой деятельности более совершенную технологию, а также выделять адекватные финансовые и людские ресурсы, прошедшие необходимую подготовку для управления этой деятельностью и контроля за ней.
This nearly universal representativity confers on the OIC duties and obligations on a global scale, and it is therefore quite natural that it shares the purposes and principles of the United Nations as well as the same concerns. Такая чуть ли не универсальная представительность возлагает на ОИК долг и обязанности глобального масштаба, и поэтому вполне естественно то, что она придерживается тех же целей и принципов, что и Организация Объединенных Наций, а также делит с ней те же заботы.
His delegation believed that the Centre was well placed to play an important role at the regional level in the preparations for the World Summit on Sustainable Development to be held in Johannesburg, South Africa, in 2002. Его делегация полагает, что Центр вполне может сыграть важную роль на региональном уровне в подготовке Все-мирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которую намечено провести в 2002 году в Йоханнесбурге, Южная Африка.
The Tribunal accounts had been forced to borrow in January and February and might well have to do so again in July. В январе и феврале возникла необходимость в заимствовании средств для зачисления на счета трибуналов, и такая необходимость вполне может возникнуть вновь в июле.
The use of such assets by the insolvency representative during the insolvency proceeding could well impair, or even destroy, the economic value of such security rights. Использование таких активов представителем в ходе процедур несостоятельности вполне может причинить ущерб экономической стоимости таких обеспечительных интересов или даже лишить их такой стоимости.
He stood by his view that, in the light of the findings of the immigration authorities, the Zaoui case might well fall within the scope of article 3 of the Convention. ЗЗ. Он защищает свое мнение о том, что в свете решений иммиграционных властей дело Заоуи вполне может подпадать под действие положений статьи З Конвенции.
Another dormant Article of the Charter which may well prove its usefulness in the context of conflict prevention is Article 26, authorizing the Council, in the interest of maintaining peace and security, to establish tailor-made systems for the regulation of armaments. Другая бездействующая статья Устава, которая вполне может оказаться полезной в деле предотвращения конфликтов, это статья 26, предоставляющая Совету полномочия, в интересах подержания международного мира и безопасности, создавать специальные системы по регулированию вооружений.
This may well reflect a change in FDI trends as the wave of privatization, which had been an important driving factor for FDI in the 1990s, has been levelling off. Это вполне может отражать изменение тенденций в потоках прямых иностранных инвестиций, поскольку волна приватизации, которая являлась одним из важных факторов, способствовавших притоку таких инвестиций в 90е годы, спадает.
If in one such ballot no candidate obtained a two-thirds majority, as might well be expected, a second round of voting would have to be organized, thereby increasing the total number of ballots. Если бы в одном из таких голосований ни один из кандидатов не получил бы большинства в две трети голосов, что вполне можно было бы ожидать, то пришлось бы организовывать второй раунд голосования и тем самым увеличивать общее число голосований.
Even if electronic signatures were provided for, a signature requirement might well make the process more expensive and cumbersome, particularly if the electronic signature provisions of a jurisdiction dictate a specific technology. Даже в том случае, если предусмотрены электронные подписи, требование в отношении подписи вполне может превратить этот процесс в более дорогостоящий и обременительный, особенно тогда, когда положения об электронных подписях законодательства какой-либо страны предписывают использование конкретной технологии.
The Council may well need to be prepared to be much more proactive on these issues, taking more decisive action earlier, than it has been in the past. Совету вполне может потребоваться быть готовым активнее действовать на опережение в этих вопросах, предпринимая более решительные действия на более раннем этапе, чем он это делал в прошлом.
Indeed, the problem of impunity for these violations, a matter of sustained concern to the Committee, may well be an important contributing element in the recurrence of the violations. Важным фактором, способствующим повторению нарушений, вполне может быть проблема безнаказанности лиц, виновных в совершении таких нарушений, - вопрос, который неизменно вызывает обеспокоенность у Комитета.
Although it may well be that he was not informed of the date of the invasion, or of the tactical and strategic plans of the army, Woermann was not dwelling in a vacuum. Хотя вполне вероятно, что Верманн не был информирован о дате вторжения или о тактических и стратегических планах армии, он не находился в вакууме.
This refusal might well hinder the complete elimination of weapons from Bougainville, and that is why we should encourage the efforts of the parties to the Bougainville Peace Agreement aimed at inducing Mr. Ona to take part in that process. Этот отказ вполне может помешать полной ликвидации оружия на Бугенвиле, и именно поэтому мы должны поощрять усилия участников Бугенвильского мирного процесса, направленные на то, чтобы склонить г-на Ону к участию в этом процессе.
Regular resources expenditures increased from $572 million in 2002 to $634 million in 2003 (11 per cent), which compares well with the financial plan forecast of $638 million. Расходы по статье регулярных ресурсов увеличились с 572 млн. долл. США в 2002 году до 634 млн. долл. США в 2003 году (11 процентов), что вполне соответствует содержащемуся в финансовом плане прогнозу в 638 млн. долл. США.
If the bottleneck is between countries or if an internal bottleneck is mostly a problem because it reduces international traffic flows, the root cause may well be related to rivalry between states that pursue narrow national interests or the lack of an adequate international funding mechanism. Если существует узкое место между странами или если проблема внутреннего узкого места главным образом вызвана тем, что оно ограничивает международное движение, то коренная причина вполне может быть связана с конкуренцией между государствами, преследующими узконациональные интересы, либо с отсутствием адекватного международного механизма финансирования.
I'm well aware, of course, that one State has not agreed that, but it is the one thing out there that commands the greatest and near-universal support. Мне вполне ведомо, конечно, что одно государство тут не согласилось, но в этом состоит одна вещь, которая снискала себе величайшую и чуть ли не универсальную поддержку.
He now seeks guidance from the Council, which is understandable if UNMOVIC is to do its job well and has the blessing of the Council. However, any new instruction, if absolutely necessary, must merely be to reinforce the thrust of resolution 1284. Теперь он просит наставлений у Совета, что вполне понятно, для того чтобы ЮНМОВИК могла работать успешно и с благословения Совета. Однако любые новые инструкции, если они абсолютно необходимы, должны просто укрепить основную направленность резолюции 1284.