In transition economies, by contrast, one would expect to see measures to assist incoming workers find housing, surely a critical factor in the absence of a well functioning housing market, and with little private mortgage finance available in any case. |
Напротив, в странах с переходной экономикой, где отсутствуют эффективно работающий рынок жилья и частное ипотечное кредитование, жилье, безусловно, является крайне важным фактором, и вполне естественно было бы ожидать оказания приезжающим работникам помощи в его поиске. |
Countries have legislation and regulation that correspond well not only with ISAR's Transparency and Disclosure Requirements for Corporate Governance but also with the requirements at the detailed level. |
В этих странах положения законодательных и подзаконных актов вполне согласуются не только с требованиями МСУО, предъявляемыми к транспарентности и раскрытию информации в системе корпоративного управления, но и с более детальными требованиями. |
Two preliminary remarks are in order: (a) The five Hague Conventions analysed below may well, after a final review of their operation in a digitized environment, appear to be able to function without any need for a formal revision. |
Прежде всего хотелось бы высказать следующие два предварительных замечания: а) вполне может оказаться, что эти пять гаагских конвенций, после окончательного обзора их функционирования в цифровой среде, смогут действовать без какой-либо потребности в их формальном пересмотре. |
The division separating countries' positions became very clear to my delegation at the 2003 substantive session of the Disarmament Commission, and my delegation noted it this year as well. |
Разделительная линия между позициями разных стран стала вполне очевидна нашей делегации в ходе основной сессии Комиссии по разоружению 2003 года, и наша делегация отметила то же самое в этом году. |
While the Commission acknowledged that the Noblemaire principle served the organizations well, world realities had changed and the Commission had to look into the future. |
Комиссия признала, что принцип Ноблемера вполне удовлетворяет интересам организаций, и ввиду произошедших изменений Комиссии необходимо смотреть в будущее. |
On the positive side, these security initiatives may well offer the opportunity to establish a new type of risk management tool based on the concept of "Facilitation intelligence". |
Что касается позитивной стороны, то эти инициативы по усилению режима безопасности вполне могут способствовать внедрению инструмента управления рисками нового типа, в основе которого будет лежать концепция "проверки благонадежности" на предмет упрощения режима. |
And while it would have been gratifying to be able to announce the election of a female head of State in Afghanistan, Mr. Karzai's victory has been widely acknowledged to be well deserved. |
И хотя было бы весьма приятно объявить об избрании главой государства женщины, победа г-на Карзая, по всеобщему признанию, была вполне заслуженной. |
We might as well take action on them tomorrow, perhaps along with a number of other draft resolutions which are ripe for action, which we will know in the course of today. |
Мы вполне могли бы принять по ним решение завтра, возможно, вместе с рядом других проектов резолюций, обсуждение которых практически завершено, о чем мы узнаем в ходе сегодняшнего заседания. |
Prospects for peace in southern Sudan may well lead to the reintegration of many of the estimated 4 million internally displaced persons in that country in what could be one of the largest return operations in recent times. |
По прогнозам, установление мира в южной части Судана вполне может привести к реинтеграции большинства из 4 млн. лиц, перемещенных внутри этой страны, что явилось бы крупнейшей операцией по возвращению людей в родные места за последнее время. |
Our apprehensions are well founded, given developments in the occupied territories since 11 September 2001, and the Security Council must take them into account as we approach the moment of truth, which we hope will never arrive. |
Наши опасения вполне обоснованы с учетом событий, которые произошли на оккупированных территориях после 11 сентября 2001 года, и Совет Безопасности должен принять их во внимание, так как мы приближаемся к критической ситуации, которая, мы надеемся, никогда не настанет. |
These resolutions may be well intentioned, but they are occasionally misdirected, as the result of applications going beyond the norms of international humanitarian law, and may end up not contributing to solving conflicts or truly protecting the victims of violence. |
Принятие этих резолюций может быть вполне оправданным, но иногда они используются не по назначению в результате их применения, выходящего за нормы международного гуманитарного права, что в итоге может препятствовать урегулированию конфликтов или подлинной защите жертв насилия. |
There is a strong belief that the Security Council should be expanded to empower it to implement the principles governing human security in the field; otherwise, imposing sanctions might well harm the population in defence of which sanctions are undertaken. |
Имеется твердая убежденность в том, что Совет Безопасности следует расширить таким образом, чтобы он мог осуществлять принципы, обеспечивающие человеческую безопасность на местах; иначе применение санкций вполне может повредить тому населению, ради защиты которого эти санкции и применяются. |
Every effort must be made to ensure that peace and stability are maintained in the region, for what we do could well represent a defining moment in the way relations among States are ordered. |
Необходимо предпринять все усилия для обеспечения поддержания мира и стабильности в регионе, поскольку наши действия вполне могут оказаться решающими в определении взаимоотношений между государствами. |
The increase in the number of countries that have signed on to the Mechanism may well reflect a growing confidence in its value as an instrument for advancing the NEPAD agenda. |
Рост числа присоединившихся к Механизму стран вполне может рассматриваться как признак растущей уверенности в его ценности как инструмента достижения целей НЕПАД. |
A study of 13 countries which have adopted the PRSP approach shows that it could well be an effective tool for poverty reduction if it is aligned explicitly with the Millennium Development Goals. |
Исследования по 13 странам, использующим подход ДСББ, показывают, что он вполне может стать эффективным инструментом борьбы с бедностью, если он будет четко увязан с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
On the basis of the data provided, we can assess the changes in the Programme as being well founded, since the objectives were fully met, and less funding was used. |
Исходя из представленных данных можно предполагать, что изменения в Программе являются вполне обоснованными, поскольку поставленные задачи были выполнены в полном объеме при использовании меньших средств. |
But I fear that the international community needs to develop much more momentum to stamp out this problem, and a thematic mechanism of the Commission might well be one way of contributing meaningfully. |
Но я считаю, что международному сообществу нужно существенно активизировать свои усилия для искоренения этой проблемы, и тематический механизм Комиссии вполне мог бы стать одним из средств ее эффективного решения. |
The objectives of peacekeeping operations are not always conceived with a view to sustainability; their gains may well be eroded, or even completely reversed, shortly after the mission departs. |
При разработке целей операций по поддержанию мира не всегда учитывается аспект устойчивости; вскоре после завершения миссии их успехи вполне могут быть сведены на нет или даже дать обратные результаты. |
It may well be that, as a result of consultations, Member States will be able to build consensus and express solidarity with the EU, leading to adoption of the draft resolution. |
Вполне возможно, что в результате консультаций государства-члены смогут сформировать консенсус и выразить солидарность с ЕС, что приведет к принятию данного проекта резолюции. |
With appropriate capacity, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services is well positioned to prevent festering issues from erupting and help to create durable solutions to problems. |
При условии наличия надлежащих возможностей Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников вполне по силам не допускать перерастания споров в серьезные конфликты и содействовать поиску радикальных решений существующих проблем. |
Since trade and transport flows contracted much more rapidly than GDP during the economic recession and the pace of recovery in major UNECE economies remains slow, a rebound of freight transport volumes to 2008 levels may well be delayed until 2011 or 2012. |
Поскольку во время экономической рецессии торговые и транспортные потоки сокращались значительно быстрее, чем ВВП, и темпы выхода из кризиса в основных экономиках ЕЭК ООН остаются медленными, восстановление объемов грузовых перевозок до уровней 2008 года вполне возможно лишь в 2011 или 2012 годах. |
Assuming that such packages continue to be implemented in 2009 and 2010, the public rail infrastructure investment may well be sustained in some parts of the UNECE region. |
Если предположить, что применение таких пакетов мер в 2009 и 2010 годах продолжится, в некоторых частях региона ЕЭК ООН государственное инвестирование в железнодорожную инфраструктуру вполне может оказаться устойчивым. |
The traffic constraints imposed by infrastructure bottlenecks may well become effective somewhat later than predicted in the master plans but one would have to assume rather extreme scenarios to make them disappear. |
Действие транспортных ограничений, вызванных наличием узких мест в инфраструктуре, вполне может проявиться несколько позже, чем это прогнозируется в генеральных планах, но лишь в наиболее экстремальных сценариях можно предположить, что они исчезнут. |
More recently, that court again noted that it had not yet resolved this issue, although its discussion seemed to suggest that article 79 might well apply when a seller delivered non-conforming goods. |
Совсем недавно этот суд вновь отметил, что он еще не решил данного вопроса, хотя ход его обсуждения показал, что статью 79 можно вполне правомерно применить, когда продавец поставил несоответствующий товар. |
Technological and administrative renewal might well be necessary for the Organization to be more effective and efficient in the management of its funds and the design and implementation of its projects. |
Чтобы Орга-низация была более эффективной и результативной в управлении своими средствами и разработке и осуществлении своих проектов, вполне может по-требоваться обновление технологических и админи-стративных структур. |