Whereas multilingualism was given considerable attention in 2008 in connection with the broader subject of diversity, in 2010 the provisional programme gives significantly greater weight to infrastructural and regulatory matters under the access and diversity heading. |
Если в 2008 году в контексте более широкого вопроса о разнообразии значительное внимание было уделено многоязычию, то в 2010 году в предварительной программе работы значительно больший вес имеют вопросы инфраструктуры и регулирования в рамках пункта о доступе и разнообразии. |
The Specialized Section revised the text of the Recommendation for hazelnut kernels and agreed to remove the square brackets and footnote no. 8 "Net weight has to be indicated at the request of the importer or the importing country". |
Специализированная секция рассмотрела текст рекомендации в отношении ядер лещинных орехов и постановила исключить из стандарта квадратные скобки и сноску 8 "Вес нетто указывается по требованию импортера или страны-импортера". |
As an organization of such wide scope and importance, representing both the interests of the motorist and those of the tourist in general, its policies carry weight and it enjoys considerable international recognition. |
Будучи столь широкой по своим масштабам и столь важной организацией, представляющей интересы как автомобилистов, так и туристов в целом, ее политика имеет вес, а сама организация пользуется значительным международным признанием. |
3.4.2.2.4.1 (former 3.4.2.2.2.1) At the end of in the introductory sentence insert "using a weight of evidence approach:" after "any or all of the following"; |
3.4.2.2.4.1 (прежний номер 3.4.2.2.2.1) В конце вводного предложения включить "с использованием подхода, учитывающего вес фактических свидетельств воздействия"; |
5.1 Presentation: The manner in which produce is presented for sale (packaging, volume, weight) according to quality class, commercial type, size, colour, origin and type of packaging. |
5.1 Товарный вид: вид, в котором продукция предлагается потребителю (упаковка, объем, вес) в зависимости от сорта товарного типа, размера, окраски, происхождения, типа упаковки. |
Excessive taxation for vehicles, technical standards (e.g. maximum weight) and environmental standards (e.g. maximum level of CO2 emissions) could constitute non-discriminatory barriers. |
Недискриминационными барьерами могут служить обложение завышенными налогами транспортных средств, технические стандарты (например, максимальный вес) и экологические стандарты (например, максимальный уровень выбросов СО2). |
It was stressed that Parties to the Water Convention had to use their political weight, including in their high-level dialogue, to promote cooperation, in particular in areas such as the Caucasus and Central Asia, where political and security issues were at stake. |
Было подчеркнуто, что Стороны Конвенции по водам должны использовать свой политический вес, в том числе диалог высокого уровня, для поощрения сотрудничества, в частности в таких регионах, как Кавказ и Центральная Азия, где остро стоят политические вопросы и вопросы безопасности. |
In this case, international organizations should be at least permitted to fully participate in the process of elaborating such a treaty, and their comments should carry greater weight in the deliberations of the International Law Commission. |
В подобном случае международным организациям следует, по крайней мере, разрешить принимать полное участие в процессе разработки подобного договора, а их замечания должны приобретать больший вес в работе Комиссии международного права. |
While this approach is a compromise between the advocates of shorter and longer base periods, it gives greater weight to the most recent three-year period, since it is included in both machine scales. |
Несмотря на то, что данный подход является компромиссным вариантом между использованием более короткого и более продолжительного базисных периодов, последний трехлетний период имеет в нем больший вес, поскольку этот период присутствует в обеих машинных шкалах. |
However, while there has been some improvement in quota reform, the weight of the basic vote has greatly declined over the decades, diminishing the influence of all but the biggest middle-income country economies. |
Однако, хотя в реформировании квот и достигнут некоторый прогресс, вес базовых квот на протяжении десятилетий значительно снизился, что привело к снижению влияния большинства крупнейших стран со средним уровнем дохода. |
At the meeting, the Chair underlined the unique standing of the Commission as a central United Nations platform dedicated to addressing peacebuilding challenges and emphasized the unique legitimacy and political weight that the Commission's engagement carried. |
На встрече Председатель подчеркнул уникальный статус Комиссии в качестве центральной платформы Организации Объединенных Наций, занимающейся решением проблем в области миростроительства, и отметил уникальную легитимность и политический вес, присущие деятельности Комиссии. |
The other side of malnutrition is excess weight in adults, which is tied to higher rates of disease and death and which in children seems to entail a higher risk of developing adult diabetes. |
Другой стороной плохого питания является избыточный вес у взрослых, который связан с более высокими уровнями заболеваемости и смертности и который у детей, как представляется, ведет более высокому риску развития диабета во взрослом возрасте. |
Of the 28 organizations contacted, the 12 formal replies received (of which some were from the largest organizations), gave considerable weight to the criteria of "international character, strong due process and full accruals" (see paras. 29-37). |
Были установлены контакты с 28 организациями, и в 12 полученных официальных ответах (часть которых поступила от крупнейших организаций) значительный вес был придан критериям "международного характера, четкой надлежащей процедуры и принципа полного начисления" (см. пункты 29-37). |
In many cases, States did provide an explanation of their opinion, but not always, and in the latter cases their recommendation is likely to have carried less weight. |
Во многих случаях, хотя и не всегда, государства разъясняли свои мнения, и когда они этого не делали, то их рекомендация скорее всего имела меньший вес. |
The definitions now reflect those used in the European Union (see reference to relevant European Union regulation) as well as in countries where weight and dentition were used as a criteria. |
Данные определения в настоящее время отражают определения, используемые в Европейском союзе (см. ссылку на соответствующий регламент Европейского союза), а также в странах, в которых в качестве одного из критериев используется вес и наличие зубов. |
In view of their contribution to the sector, the Government has encouraged them to set up cooperative groups which could raise their profile and give them greater weight in their relations with economic operators interested in their output. |
С учетом вклада женщин в данный сектор правительство стимулировало их к созданию кооперативных объединений, которые могли бы повысить их роль и придать им больший вес в отношениях с экономическими операторами, проявляющими интерес к их продукции. |
Recovery in advanced economies, which still have the largest weight in the global economy, is projected to be 2.3 per cent and remains fragile, largely driven by extraordinary policy support and the turn in the inventory cycle. |
По прогнозам, темпы оживления в экономике наиболее развитых стран, которые по-прежнему имеют наибольший вес в мировой экономике, составят 2,3 процента и останутся неустойчивыми, будучи обусловленными в основном принятием чрезвычайных мер в поддержку политики и оживлением оборота товарно-материальных запасов. |
Acknowledging that linkage would give greater weight to the concept of human rights as far as the ordinary person was concerned and help to correct the present distorted perception of human rights while strengthening respect for them. |
Признание такой взаимосвязи придаст больший вес концепции прав человека в том, что касается обычных людей, и поможет скорректировать нынешнее искаженное понимание прав человека и повысить уважение к ним. |
There are also programmes for enhancing services for pregnant women, for children under three and for the most vulnerable sectors of society, as well as a tobacco control programme, as tobacco is one of the most important factors in determining children's birth weight. |
У нас есть также программы, направленные на улучшение обслуживания беременных женщин, детей в возрасте до трех лет и наиболее уязвимых категорий населения, а также программа борьбы с курением - одним самых важных факторов, определяющих вес ребенка при рождении. |
Recent governance reforms of both IMF and the World Bank have recognized the larger weight of developing and transition economies in the world economy, in particular those of middle-income countries, as their shares in voice and voting power in these institutions has increased. |
Недавние реформы системы управления как в МВФ, так и во Всемирном банке проводились с учетом более значительной роли развивающихся стран и стран на переходном этапе в мировой экономике, в частности стран со средним уровнем дохода, поскольку их вес и количество голосов в этих учреждениях повысились. |
This will lend greater weight to the expert dialogue on energy security during the annual sessions of the Committee while providing increasingly meaningful direction to the activities of each expert group or project to produce the results requested by member States. |
Это позволит придать больший вес диалогу экспертов по вопросам энергобезопасности в ходе ежегодных сессий Комитета и одновременно обеспечивать все большую целенаправленность деятельности всех групп экспертов или проектов для получения результатов, определенных государствами-членами. |
However, the weight of the basic vote having declined over the decades, the influence of most middle-income countries, except for the larger ones, had diminished. |
Вместе с тем, за последние десятилетия сократился вес базовых квот, приведя к снижению влияния большинства стран со средним уровнем дохода, за исключением наиболее крупных из них. |
The seller alleged that the original contract was modified so that the weight of the boxes was adjusted and the contract became a sale by sample. |
Продавец утверждал, что в изначальный договор были внесены изменения, в соответствии с которыми вес коробок был изменен, а договор поставки превратился в договор купли-продажи по образцам. |
Since its adoption, the addendum has functioned as a complement to the Penal Code, and carried the same weight as other provisions of the Criminal Code. |
После его принятия данное Добавление действует как часть Уголовного кодекса и имеет тот же вес, что и другие положения Уголовного кодекса. |
The United Nations had a comparative advantage in providing such assistance, since it had broad and long-standing experience, brought neutrality and the weight of the international community to its work, and used its convening power to advance the debate. |
Организация Объединенных Наций имеет сравнительные преимущества в предоставлении такой помощи, поскольку она располагает широким и многолетним опытом, привносит нейтралитет, имеет вес в международном сообществе благодаря проводимой ею работе и использует свои организаторские возможности для продвижения прений. |