In particular, women's testimony was given lesser weight than men's; they were afforded lesser inheritance rights; and spouses were assigned unequal rights and responsibilities as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
В частности, свидетельские показания женщин имеют меньший вес, чем показания мужчин; им предоставляется меньше прав на наследство; а их супругам предоставляются неравные права и обязанности в вопросах заключения брака, жизни в браке и его расторжения. |
Much depends on the particular circumstances in determining what the relevant practice actually is and to what extent it is indeed accepted as law, and different weight may be given to different evidence. |
Многое зависит от конкретных обстоятельств при определении того, какая практика действительно является относимой и в какой мере она действительно признана в качестве правовой нормы, и разные доказательства могут иметь разный вес. |
The mechanisms in place give significant weight to those recommendations and, during the reporting period, as during previous reporting periods, the recommendations of the Ombudsperson have been followed. |
Действующие механизмы позволяют обеспечить, чтобы эти рекомендации имели большой вес, и в течение рассматриваемого отчетного периода, как и в предыдущие отчетные периоды, рекомендации Омбудсмена выполнялись. |
In the ensuing discussion, the representative of Senegal inquired whether IPU made recommendations to Member States and, if so, what the legal weight of such recommendations was and the follow-up by IPU on them. |
В ходе последующей дискуссии представитель Сенегала спросил, сделал ли ВПС рекомендации для государств-членов, и если да, то каков правовой вес таких рекомендаций и какие последующие меры по ним принял ВПС. |
Do you know all the calculations they had to make on fuel efficiency, safety, weight, just to get that plane across the Atlantic? |
Знаете какие вычисления, им пришлось сделать; часовой расход топлива, безопасность, вес, только чтобы доставить этот самолет через Атлантику? |
I mean, you lost all of that weight, like, what, three years ago? |
Я хочу сказать, ты потеряла весь этот вес, когда, три года назад? |
All right, we know his age, we know his weight, we know his face. |
Итак, мы знаем его возраст, знаем его вес, знаем его в лицо. |
She'd check Emma's pockets, subtract the weight of her clothes, consider her food intake the last week, which is in no way consistent with a gain. |
Она бы проверила карманы Эммы, вычла бы вес одежды Эммы, учла бы сколько она съела на прошлой неделе, которые ни в коей мере не соответствует с коэффициентом прибавления. |
You know, people who quit drinking, and people who lose weight, they think they're better than the people that couldn't. |
Знаешь, люди, которые завязывают пить или теряют вес, они думают, что они лучше тех, кто не может так сделать. |
You're going to build a river bridge which is strong enough to support the weight of your lorries. |
"Вы должны построить мост через реку, который должен выдержать вес ваших грузовиков." |
Your father, he'd pay your weight in gold to get you back? |
А твой отец заплатит твой вес золотом, чтобы вернуть тебя? |
until the wood straightens, and it takes the weight of the car, like a jack. |
пока подпорки не поднимутся, и примут вес машины на себя, как домкрат. |
they say it makes you lose weight, and your skin looks Really great when you do smoke. |
Говорят, что когда куришь, то теряешь вес и твоя кожа начинает выглядеть шикарно. |
But now you can find out all about - unfortunately, my weight is a little higher than that, but - all about what happens. |
Но сегодня вы можете все рассчитать - к сожалению, мой вес немного больше, чем здесь, но - рассчитать все, что будет происходить. |
JS2 reported that more than 22 per cent of the infants born annually (2006 to 2010) have low birth weight; about 36 per cent of children under-five are stunted; and 46 per cent of them are underweight. |
В СП2 сообщается, что более 22 младенцев, рождающихся ежегодно (с 2006 по 2010 год), имеют слишком низкую массу тела; около 36% детей в возрасте до пяти лет отстают в росте; и 46% имеют вес ниже нормы. |
You know how some people aren't happy for you when you've lost a bunch of weight? |
Знаешь, как некоторые люди завидуют, стоит только человеку немножко сбросить вес? |
Let's see how it feels when you put some weight on it, all right? |
Нужно проверить что будет, если распределить на него вес, ладно? |
Look, if he had weight to lose, I would advise diet and exercise, |
Если бы у него был лишний вес, я посоветовал бы диету и упражнения. |
On this show, no weight will be lost, no wives will be swapped, but if you enjoy the smell of tire smoke, this is where you belong. |
На этом шоу никто не будет сбрасывать вес, никто не будет меняться женами, но если вам нравится запах горящей резины, это то, что вам нужно. |
So rather than just put on a little bit of weight, you thought that you would risk getting knocked up? |
И вместо того, чтобы слегка набрать вес, ты решила залететь? |
They want to lose weight or stop smoking, and I do visualizations to help them get there. |
они хотят сбросить вес или бросить курить, и я создаю картинки, чтобы помочь им достичь её. |
In the years I've known him, his weight fluctuated, big time! |
За то время, пока я знаю его, его вес менялся, постоянно! |
But, you know, the suit can take the weight, right? |
Вы же знаете, что в костюме можно поднять большой вес, да? |
Each of them had the same hair colour, same eye colour, same age, same height, same weight as his daughter Abigail. |
У всех них был такой же цвет волос, такой же цвет глаз, возраст, рост и вес, как и у его дочери - Эбигейл. |
For centuries, hangings used a standard dead drop, but then in 1872, an Englishman named William Marwood calculated a formula using a man's height, weight, and the distance dropped to ensure a cleanly snapped neck. |
Веками, при повешении использовали обычные сбрасывания, но в 1872 году, англичанин Вильям Марвуд вывел формулу, используя рост человека, вес и высоту сбрасывания, что бы обеспечить перелом шеи. |