| Well, my weight's not a very interesting subject to talk about. | Мой вес - не лучшая тема для разговора. |
| First, determine the weight of 't empty flask to then calculate the density. | Сначала определите вес пустой колбы, чтобы потом посчитать плотность. |
| 'Suddenly, everything seemed to have a price, a weight, a value. | Внезапно все стало казаться имеющим цену, вес, размер. |
| Arnold thinks you've put on weight. | Арнольд думает, что ты набрала вес. |
| You choose what torture your weight will inflict constantly... and then you discover you can't breathe. | Выбираешь муки которые тебе постоянно причиняет твой собственный вес. А потом понимаешь, что не можешь вдохнуть. |
| At the moment it is a mere 40 pounds, Earth weight. | В настоящее время это - простые 40 фунтов, земной вес. |
| I will increase that weight to 200 pounds. | Я увеличу этот вес до 200 фунтов. |
| We can get you some liposuction, Evetta, if you're worried about your weight. | Мы можем сделать тебе липосакцию, Эветта, если тебя беспокоит твой вес. |
| I heard it was healthier to lose weight slowly. | Я слышал, что сбрасывать вес лучше медленно. |
| I use my hands and my body weight to loosen muscle, fascia, tendons. | Я использую свои руки и вес своего тела, чтобы расслабить мышцы, фасции, сухожилия. |
| To anesthetize Brutus, first we have to calculate the weight. | Прежде чем усыпить Брута, нужно измерить его вес. |
| Or if the French one has lost weight. | Или, если вдруг французы потеряли вес. |
| According to these reports, there are more than 70,000 volumes and their weight exceeds 70 tons. | Согласно этим сообщениям, там собрано более 70000 томов, вес которых превышает 70 тонн. |
| Transactions in which the seller is a UK resident would receive zero weight. | Операции, в которых продавец является резидентом Соединенного Королевства, должны получить нулевой вес. |
| Certain parties with clearly stated or skilfully disguised positions are working to minimize Africa's weight in missions of peace and security. | Отдельные стороны с ясно изложенными или ловко замаскированными позициями стремятся принизить вес Африки в миссиях мира и безопасности. |
| The binding nature of some decisions adds further weight to its deliberations. | Обязательный характер некоторых решений придает больший вес его заседаниям. |
| However, if group members can agree on substantive observations and recommendations, this would give them greater weight. | Однако, если члены группы смогут договориться по основным замечаниям и рекомендациям, это придаст им больший вес. |
| Toxins other than specified on List 1 with a molecular weight of more than 250 daltons. | Токсины кроме указанных в перечне 1, имеющие молекулярный вес более 250 дальтонов. |
| The major causes of infant mortality are low birth weight and acute respiratory tract infections. | Основными причинами младенческой смертности являются низкий вес при рождении и острые респираторные заболевания. |
| The proliferation of increasingly complex issues gave the secretariat of the Commission enormous weight in the consultative process. | Расширение круга все более сложных вопросов придало секретариату Комиссии огромный вес в процессе консультаций. |
| The tenth preambular paragraph, similarly, gives equal weight to different criteria and is not in accord with the resolutions referred to earlier. | В десятом пункте преамбулы тоже различным критериям придается равный вес, что так же не соответствует ранее упомянутым резолюциям. |
| The admission of South Africa into the Southern African Development Community has greatly enhanced the aggregate economic weight of the organization. | Принятие Южной Африки в Сообщество по вопросам развития юга Африки значительно подкрепило общий экономический вес этой организации. |
| Because there comes a time when all men must bear the weight of their responsibility, Trade Minister. | Когда все люди должны принять вес... Возложенной на них отвественности, министр торговли. |
| Official credit now carries less weight than it did in the previous period of positive transfer. | Удельный вес официальных кредитов в настоящее время снизился по сравнению с предыдущим периодом, характеризовавшимся положительными показателями передачи. |
| If these qualities are lacking, decision-making loses weight and value. | При отсутствии этих качеств процесс принятия решений теряет свой вес и значимость. |