The general maximum lorry weight in the UK is 38 tonnes for vehicles with five or more axles; the axle weight limit is 10.5 tonnes. | Общий максимальный вес грузовых автомобилей в Соединенном Королевстве составляет 38 т для транспортных средств с пятью или более осями; предельная нагрузка на ось равна 10,5 тонны. |
The dry weight of foliage and stems was measured at 28-day intervals. | Сухой вес листьев и стеблей измерялся с интервалами в 28 дней. |
The weight of the packages constituting a batch must be identical. | Упаковки в одной и той же партии должны иметь одинаковый вес. |
No, the weight of the truck on his frail body burst him like a cheap party balloon, sending his ruff forty feet into the air. | Нет, вес грузовика приложенный к его хрупкому телу, разорвал его как дешевый надувной шар, подбросив его шкуру на 12 метров в воздух. |
By the way, try to lose weight. | Между прочим, сбрось вес. |
The molecular weight of this enzyme varies between 25 and 27 kDa depending on the specific construct used. | Молекулярная масса этого фермента лежит в пределах от 25 до 27 кДа в зависимости от того, какая конструкция используются. |
The total weight of solids dissolved in water is determined by filtering a given volume of water, evaporating it at a defined temperature and then weighing the residue. | Общая масса растворенных в воде твердых веществ определяется путем фильтрации определенного объема воды с ее последующим выпариванием при заданной температуре и взвешиванием полученного остатка. |
1.2.2.2 [4 (2)] Whenever the weight of a package is mentioned in RID, the gross mass is meant unless otherwise stated. | 1.2.2.2 [4(2)] Когда в МПОГ упоминается вес упаковок, то, если не указано иное, имеется в виду масса брутто. |
Douglas Woodruff, in his study of the affair, gives the Claimant's weight in June 1868 as 344 pounds (156 kg) and by summer 1870 as 378 pounds (171 kg). | В своём исследовании дела Дуглас Вудрафф указывает, что в июне 1868 года Претендент весил 344 фунта (около 156 килограммов), а летом 1870 года масса его тела составляла 378 футов (более 171 килограмма; см. Woodruff, 1957, стр. 81). |
However, as many as one third of young children are underweight for their age and one sixth have low birth weight. | Вместе с тем почти у одной трети детей младшего возраста масса тела не соответствует возрасту, а одна шестая часть детей имеет малую массу тела при рождении. |
Other behaviours, while not carrying the same weight as subsequent conduct, might also be relevant in interpreting a treaty. | Иные виды поведения, хотя и не несут такой же нагрузки, как последующие действия, также могут иметь значение для толкования договора. |
It is suggested that more weight be given to the need for scientific knowledge and a base of well-documented and accessible source data with good references to other sources. | Предлагается придать большее значение наличию научных знаний и базе хорошо разработанных и доступных источников данных с надежными ссылками на другие источники. |
The four pillars of the Counter-Terrorism Strategy, all of which should be addressed simultaneously and be given equal weight and consideration, provide an essential framework for all States. | Четыре основных компонента Контртеррористической стратегии, которыми необходимо заниматься одновременно и учитывать их равноценный вес и значение, представляют собой жизненно важные рамки для всех государств. |
It will be necessary to address general questions of methodology, such as the relative weight to be accorded to empirical research into State practice, as against deductive reasoning. | Будет необходимо рассмотреть общие вопросы методологии, такие как относительное значение, которое следует придавать эмпирическому исследованию практики государств, по сравнению с дедуктивными умозаключениями. |
In the matter of the respective positions of international law and domestic law, the Constitution expressly recognized the legal weight of international treaties and agreements, no less than the validity, force and effect of international arbitral awards and judicial decisions. | Что касается места международного права по отношению к внутригосударственному праву, то Конституция Гондураса четко признает правовое значение международных договоров и соглашений, а также законность и обязательную силу международных арбитражных решений и судебных постановлений. |
(Sacco) That's serious weight. | (Сакко) Это - серьезный груз. |
Leonardo, I know you feel the weight of leading your family, but remember, I am always with you. | Леонардо, я знаю, ты ощущаешь груз лидерства в нашей семье, но запомни, я всегда с тобой. |
We know that the weight of the historical structure that we inherited is still a liability that we must cast off in our national development process. | Мы знаем, что груз полученного нами исторического наследия по-прежнему является препятствием, которое нам предстоит преодолеть в процессе национального развития. |
Carrying a lot of weight, sir. | У меня тяжелый груз, сэр. |
"displacement (∆)": the total weight of the vessel, inclusive of cargo, in t. | «Весовое водоизмещение (∆)» - общий вес судна, включая груз, в т. |
Transport operators/goods road vehicles drivers are liable, in accordance with national legislation, for any false declaration made in the International Vehicle Weight Certificate (IVWC) | Транспортные операторы/водители грузовых автомобилей несут ответственность согласно национальному законодательству за любые фальшивые сведения, внесенные в Международный весовой сертификат транспортного средства (МВСТС). |
"Aether weight." | "другой весовой". |
The objective of the International Vehicle Weight Certificate is to facilitate border crossing procedures and, in particular to avoid repetitive weight measurements of goods road vehicles en route in the Contracting Parties. | Международный весовой сертификат транспортного средства вводится в целях облегчения процедур пересечения границ, и в частности избежания многократного взвешивания грузовых автотранспортных средств, движущихся по территории Договаривающихся сторон. |
In February 2011 Groenen won the Netherlands junior championships in the weight class -44 kg, under 20 age group. | В феврале 2011 года выиграла чемпионат Нидерландов среди девушек до 20 лет в весовой категории до 44 кг. |
Powerlifting in the weight category up to 82.5 kg: Squats: 245.5 kg Bench press: 137.5 kg Deadlift: 227.5 kg Total: 607.5 kg Viktoria Posmitna has been involved in coaching since 1992. | Силовое троеборье в весовой категории до 82,5 кг: Приседания: 245,5 кг Жим лежа: 137,5 кг Тяга: 227,5 кг Лучшая сумма троеборья: 607,5 кг Виктория Посмитная занимается тренерской деятельностью с 1992 года. |
Accordingly, it has been attributed priority and weight, both within the framework agreement and in the concrete implementation of the country programme. | С учетом этого данной области уделялось первоочередное и основное внимание как в рамочном соглашении, так и при осуществлении конкретных мероприятий страновой программы. |
It gives no weight or consideration to them, although it regards itself as the number one democratic State in the world. | Они не придают им никакого значения и не принимают их во внимание, хотя они и считают себя самым демократическим государством в мире. |
In Ghana, USAID and UNICEF supported the development and dissemination of communication materials focused on women of reproductive age, aiming to prevent low birth weight and break the cycle of malnutrition. | В Гане ЮСАИД и ЮНИСЕФ оказали поддержку в разработке и распространении коммуникационных материалов, в которых особое внимание уделяется женщинам репродуктивного возраста и которые нацелены на предотвращение недостаточного веса у новорожденных и выход из порочного круга недоедания. |
As will be discussed below, considerably greater weight was given to the reporting process itself as well as to the incentives Governments have for participating in the reporting system. | Как об этом будет сказано ниже, более значительное внимание было уделено самому процессу представления отчетности, а также стимулам, которые побуждали бы правительства участвовать в системе отчетности. |
The weight accorded to any such statements, by virtue of the special status of national institutions, could draw attention to some important issues that might not otherwise receive adequate consideration. | В силу особого статуса национальных учреждений такие заявления, обладая определенным весом, могут привлечь внимание к важным вопросам, которые в противном случае не были бы рассмотрены должном образом. |
Since the early 1990s, Kenya has borne the full weight of insecurity in Somalia. | С начала 1990х годов Кения ощущает на себе всю тяжесть последствий нестабильности в Сомали. |
It holds the weight of a thousand ages. | На нем тяжесть тысячи веков. |
The weight of it keenly felt. | Я остро чувствую эту тяжесть. |
of the weight in those conversations. | с тобой тяжесть таких переговоров. |
Confused, Betrayed, like suddenly the weight Of the entire world was bearing down | Замешательство, обман, как будто вся тяжесть Земли обрушилась на мои слабые плечи. |
I want them to live, each day... bearing the weight of their crimes. | Хочу, чтобы они жили, каждый день неся бремя их преступления. |
However, it was clear that many obstacles remained, including illiteracy among women and the weight of traditional attitudes. | Понятно, что перед страной стоит немало препятствий, в том числе неграмотность женщин, бремя традиций и обычаев. |
I will help shoulder weight until we can - | Я помогу тебе нести бремя, пока... |
To carry the weight of your dead heart with you every night and day until you find your grave! | Нести бремя вашего мертвого сердца с собой Каждую ночь и день пока вы не найдете свою смерть |
The high rate of illiteracy, the burden of household duties, the weight of social tradition, and the reluctance to take leadership roles all constituted obstacles to the advancement of women. | Низкий уровень грамотности, бремя домашних обязанностей, груз социальных традиций и нежелание проявлять инициативу - все это препятствует улучшению положения женщин. |
Through such collaboration, we hope to bring increased weight and focus to proposals that build on our accountability framework. | С помощью такого сотрудничества мы надеемся повысить значимость предложений по укреплению нашего механизма отчетности и сосредоточить на них всеобщее внимание. |
The ad hoc increase in the quotas of the four most underrepresented economies at the International Monetary Fund (IMF) was a step in the right direction, but many countries' quotas must still be readjusted to reflect their changing economic weight. | Целевое увеличение квот четырех наименее представленных стран в Международном валютном фонде (МВФ) является шагом в нужном направлении, однако квоты многих стран по-прежнему требуют корректировки, которая позволит отразить их меняющуюся экономическую значимость. |
In addition, such a group's excellent moral standing and political weight would guarantee that the document designed to serve as an inspiration to Member States would be of the highest value. | Помимо того, безупречная моральная позиция такой группы и ее политическая значимость гарантировали бы высшее качество документа, предназначенного для того, чтобы служить для государств-членов руководством к действиям. |
While all the Goals carried the same weight, Goals 1 (Eradicate extreme poverty and hunger) and 7 (Ensure environmental sustainability) best illustrated the link between people and the environment. | Хотя все цели имеют равную значимость, цели 1 (ликвидация крайней нищеты и голода) и 7 (обеспечение экологической устойчивости) лучше всего иллюстрируют связь между людьми и окружающей средой. |
In explaining in any given case why a claim or part thereof has been reduced or rejected, the Panel has sometimes used one or more of the following shorthand expressions, the weight of which will necessarily vary from case to case: | Разъясняя в каждом конкретном случае причины сокращения или отклонения претензии или какой-либо ее части, Группа иногда использовала следующие краткие формулировки, имеющие различную значимость в зависимости от конкретного случая: |
No, but his weight with the commoners could upset everything. | Нет, но его влияние на простолюдинов может все расстроить. |
The international financial institutions had to take into account the increased weight of developing countries and increase their voting power. | Международным финансовым учреждениям следует принимать в расчет возросшее влияние развивающихся стран и расширить их право голоса. |
Its centrepiece is the Peacebuilding Commission, which can bring to bear the collective weight of Member States in support of peace consolidation, utilizing a longer-term post-conflict perspective. | Ее центральным элементом является Комиссия по миростроительству, которая может использовать коллективное влияние государств-членов в поддержку укрепления мира, оперируя более долгосрочной постконфликтной перспективой. |
In the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, world leaders called for the modernization of the governance structures of global institutions to be more consonant with the fundamentally changed structure of the global economy, which reflects the much greater weight of developing countries. | В рамках Монтеррейского консенсуса, достигнутого на Международной конференции по финансированию развития, руководители стран мира обратились с призывом совершенствовать системы управления международных учреждений, с тем чтобы они в большей степени согласовывались с претерпевшей существенные изменения структурой мировой экономики, учитывающей значительно возросшее влияние развивающихся стран. |
The private sector, insofar as it consisted of major private groups with considerable economic weight and present in all spheres of activity, had a major influence on awareness, perception and thought in general. | Огромное влияние на убеждения, взгляды и образ мышления в целом оказывает частный сектор, поскольку в него входят значимые частные субъекты, обладающие существенным экономическим влиянием и осуществляющие деятельность в самых различных областях. |
It could thus bring the weight of international law and international cooperation to bear in tackling the problem. | Это могло бы задействовать авторитет международного права и международного сотрудничества в деле решения этой проблемы. |
Furthermore, the international community can use its weight to deny political legitimacy, diplomatic recognition, the supply of weapons or the flow of funds to those responsible for committing atrocities and abuses against children. | Помимо этого, международное сообщество, используя свой авторитет, может отказывать тем, кто виновен в совершении злодеяний и в жестоком обращении с детьми, в политическом и дипломатическом признании, в поставках оружия или в предоставлении финансовых средств. |
Finally, I urge the Council to lend its weight and appeal to all parties to demonstrate restraint and to refrain from actions that are likely to further complicate an already complicated security situation and the search for durable peace in Darfur. | Наконец, я настоятельно призываю Совет использовать свой авторитет и призвать все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, которые могут еще больше осложнить и без того сложные обстановку в плане безопасности и поиски прочного мира в Дарфуре. |
Their weight in international affairs can no longer be overlooked. | Их авторитет в международных делах нельзя более игнорировать, учитывая реалии сегодняшнего дня. |
He clearly intends to put the full moral weight of his papacy behind the efforts to conclude a deal on climate change at the United Nations conference in Paris in December. | Он намеревается использовать весь моральный авторитет своего папства для успешного заключения соглашения по изменению климата на конференции Организации Объединенных Наций в Париже в декабре. |
Such a convention would derive much of its weight and authority from the number of parties it attracted. | Весомость и авторитетность такой конвенции во многом зависела бы от числа ее участников. |
I do not mean to underestimate the weight of some words and the commitment they may imply. | Я вовсе не намереваюсь недооценивать весомость отдельных заявлений и ту приверженность, которую они могут подразумевать. |
In our opinion, that reflects reality in a context of increasing globalization, and it allows one to stress the great weight and international dimension of armed conflict. | С нашей точки зрения, этот подход отражает реальность в контексте растущей глобализации и позволяет подчеркнуть весомость и международное измерение вооруженных конфликтов. |
According to Sudanese lawyers, this provision allows judges to attribute less weight to confessions obtained under torture, and should preclude that defendants are sentenced on the basis of such confessions in the absence of other strong evidence. | По мнению суданских правоведов, данное положение позволяет судьям придавать меньшую весомость признаниям, полученным под пыткой, и должно пресекать те случаи, когда подсудимым выносят приговор на основании таких признаний при отсутствии иного веского доказательства. |
The Committee remains concerned that traditional views which fail to respect the child as a human being with rights severely limit the weight given to children's views. | Тревогу Комитета по-прежнему вызывает то, что традиционные взгляды, не уважающие в детях человеческую личность со всеми принадлежащими ей правами, серьезно снижают весомость детских мнений. |
It's like a weight around my neck, and I want it gone. | Как будто ярмо весит у меня на шее, и я хочу его сбросить. |
It has too much weight. | Оно слишком много весит. |
No, but his weight is 50 pounds. | Чуть-чуть. Весит килограммов 45. |
It's a good old weight, though, isn't it? | Оно весит достаточно много, однако, не так ли? |
And if we're talking about is just the ticket... of the maximum weight of my luggage must be the same as a standard 200 kg? | И если мы говорим о весе в самолетах то почему я могу взять с собой такой же груз, как и парень, который весит 170кг |
(b) its axle weight is greater than 10 tonnes, up to a distance of 30 km from the terminal. | Ь) их нагрузка на ось превышает 10 т, на расстоянии до 30 км от терминала. |
You may have a completely subjugated Nazified Europe established with astonishing swiftness, and the weight may be more than we can bear. | Вы можете иметь полностью покоренную нацифицированную Европу, созданную с удивительной быстротой, и нагрузка может быть больше, чем мы можем выдержать. |
Emotional weight, remember? | Эмоциональная нагрузка, помнишь? |
The weight was 96 tonnes, giving an axle load of 16 tonnes. | Служебная масса тепловоза составляла 96 тонн, осевая нагрузка 16 тонн. |
Overhead Press - The heaviest possible load is pressed overhead, or a lighter weight is used for repetitions. | Чрезмерное отягощение - сверху на плечи оказывается колоссальная нагрузка либо используется легкий вес для многократных повторений. |
Frequently and strongly articulated views of informants were considered to have more weight. | Более весомыми считались наиболее часто встречающиеся и четко сформулированные сообщения источников информации. |
The threat by a large company to exit the market or its announcement to lay off personnel may have sufficient political weight to prevent the enforcement of sanctions. | Угроза ухода с рынка крупной компании или ее объявление о сокращении штата сотрудников могут быть достаточно весомыми в политическом плане факторами, препятствующими приведению в исполнение санкций. |
Secondly, consultation and collaboration with United Nations entities would be strengthened to give more coherence and weight to action carried out in the field of promotion of gender equality. | Во-вторых, будут укрепляться координация и сотрудничество со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, для того чтобы мероприятия в области содействия обеспечению гендерного равенства были более целенаправленными и весомыми. |
Similarly, some focus areas of this plan are likely to receive relatively greater weight within UNICEF cooperation in LDCs or emergency-affected countries, compared to others in middle-to-higher income countries. | Аналогичным образом некоторые приоритетные области деятельности, предусмотренные в этом плане, будут, по всей вероятности, относительно более весомыми в рамках сотрудничества ЮНИСЕФ в НРС или странах, переживающих кризисную ситуацию, по сравнению с другими приоритетными областями деятельности в странах со средним и высоким уровнями дохода. |
Great weight must therefore be attached to the assessment made by the Swedish migration authorities. | Поэтому выводы, которые были сделаны шведскими миграционными органами, следует считать весьма весомыми. |
Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |