| I have your weight and height here. | Здесь указаны ваш рост и вес. |
| When the time comes for Estonia, Slovenia, Poland, Hungary and the Czech Republic to become EU members, our veto will carry the same weight as that of Germany. | Когда придет время принимать в Европейский союз Эстонию, Словению, Польшу, Венгрию и Чешскую Республику, наше вето будет иметь такой же вес, как и вето Германии. |
| Although the Commission's decisions were not legally binding, the case could be taken to the courts, which would give weight to the Commission's decision. | Хотя решения Комиссии не являются юридически обязательными, это дело может быть передано в суд, что придает вес решению Комиссии. |
| You'll lose even more weight if you go to whole foods and less fat, and you'll enhance your health rather than harming it. | Но вы также потеряете вес, если будете есть цельные и маложирные продукты, еще и поправите здоровье, а не навредите ему. |
| When a cylinder is manufactured, its specification, including manufacturer, working pressure, test pressure, date of manufacture, capacity and weight are stamped on the cylinder. | При производстве баллона его параметры, включающие рабочее давление, тестовое давление, дату производства, материал, ёмкость и вес, штампуются на поверхности колбы. |
| Combat weight: 19 t, crew: 6. | Боевая масса - 8,6 т. Экипаж - 10 чел. |
| The total roof steel weight is 4,350 t. | Масса её стальных конструкций составляет 4350 тонн. |
| For class 1 substances, the gross weight of the packaging containing the substance and articles must be declared, along with the net weight of explosive substances or explosive substances contained in the articles. | В случае грузов класса 1 должны быть заявлены масса брутто упаковок, содержащих вещества и изделия, а также нетто взрывчатых веществ или взрывчатых веществ, содержащихся в изделиях.» |
| Gulfstream states that with a weight of less than 100,000 pounds (45,400 kg), it is able to land at small airports avoiding the busy airports around the world. | Снаряженная масса самолёта составляет менее 45400 кг, он способен приземляться в небольших аэропортах по всему миру. |
| The aircraft will make extensive use of composites; on the first prototype, composites comprise 25% of the structural weight and almost 70% of the outer surface. | Масса планера снижена за счёт широкого применения композиционных материалов - по словам главного конструктора А. Давиденко, по массе композитные материалы составляют 25 % веса пустого самолёта, а по площади поверхности - 70 %. |
| Moreover, counselling services are given a special weight in the provision of AP services. | Кроме того, особое значение в области планирования размера семьи придается консультационным услугам. |
| It was agreed that reference to the relative weight of evaluation criteria should be added to paragraph (e). | Было решено, что в пункте (е) следует добавить ссылку на относительное значение критериев оценки. |
| Then your views on the matter can hardly be expected to carry much weight. | В таком случае ваше мнение по этому делу вряд ли имеет хоть какое-то значение. |
| The four pillars of the Counter-Terrorism Strategy, all of which should be addressed simultaneously and be given equal weight and consideration, provide an essential framework for all States. | Четыре основных компонента Контртеррористической стратегии, которыми необходимо заниматься одновременно и учитывать их равноценный вес и значение, представляют собой жизненно важные рамки для всех государств. |
| The examinations of medical doctors selected by the detainees should be given weight in any court proceedings (relating to the detainees or to officials accused of torture or ill-treatment) equivalent to that accorded to officially employed doctors having comparable qualifications. | Суды, рассматривающие дела должностных лиц, обвиняемых в пытках или жестоком обращении, должны придавать большое значение результатам освидетельствования задержанных выбранными ими врачами наравне с результатами обследования, проводимого официально назначенными врачами, имеющими сопоставимую квалификацию. |
| My whole life I have suffered under the weight of reputation. | Всю жизнь на меня давил груз репутации. |
| Listen, you ready to gain a little weight? | Послушай, ты готова получить небольшой груз? |
| The metal weight is elongated longitudinally, is flattened in a vertical plane and has an upper edge which is tapered and rectilinear or is concave in the central part. | Металлический груз выполнен продольно удлиненным, уплощенным в вертикальной плоскости, с суженой прямолинейной или вогнутой в средней части верхней кромкой. |
| A weight (2) is fitted onto the rod (11) of the slider, the weight then being fixed against axial displacement on the rod (11) but so as to be freely rotatable around the latter. | На шток 11 ползуна надевается груз 2, который затем фиксируется от осевого смещения на штоке 11, но с возможностью свободного вращения вокруг него. |
| It shall be made sure that the lowest calibration weight has no greater than ten times the mass of an unused PM-sample medium. | Необходимо убедиться в том, что минимальный калибровочный груз не более чем в 10 раз превышает массу неиспользованного средства для отбора проб ТЧ. |
| 2.2.9.1.10.4.5.2 Replace "weight percentage" with "mass percentage". | 2.2.9.1.10.4.5.2 Заменить "весовой процент" на "процентная доля по массе". |
| Do you guys know what the weight limit is? | Вы знаете весовой предел? |
| The objective of the International Vehicle Weight Certificate is to facilitate border crossing procedures and, in particular to avoid repetitive weight measurements of goods road vehicles en route in the Contracting Parties. | Международный весовой сертификат транспортного средства вводится в целях облегчения процедур пересечения границ, и в частности избежания многократного взвешивания грузовых автотранспортных средств, движущихся по территории Договаривающихся сторон. |
| In 2010, Khurshudyan was unable to fit within the weight category of 75 kg and was forced to move up in weight class. | В 2010 году из-за невозможности укладываться в рамки весовой категории до 75 кг она была вынуждена перейти в самую тяжёлую весовую категорию. |
| At the 2013 World University Games Wiebe won a bronze medal in the women's 72 kg freestyle weight class. | В 2013 на Всемирной Универсиаде Уибе завоевала бронзовую медаль по вольной борьбе в весовой категории до 72 кг среди женщин. |
| CERD reiterated its recommendation that Finland give more adequate weight to self-identification by individuals concerned. | КЛРД повторил свою рекомендацию относительно того, что Финляндии следует уделять более пристальное внимание самоидентификации соответствующих лиц. |
| The court gave no other reasons for rejecting the allegations, and thus the doubts raised by the author remain unanswered and must be given weight. | Суд не привел никаких других оснований для признания этих утверждений недействительными, и, таким образом, возникающие в связи с утверждениями авторов сомнения остаются неразрешенными, и поэтому они должны быть приняты во внимание. |
| While efforts to locate Chikin proved to be ineffective for reasons not explained by the State party, very considerable weight was given to his statement, although the author was unable to cross-examine this witness. | Хотя попытки обнаружить Чикина оказались безуспешными по причинам, которые не были разъяснены государством-участником, его заявлению было уделено значительное внимание, хотя автор сообщения и не смог подвергнуть этого свидетеля перекрестному допросу. |
| In considering his removal, the competent Canadian courts gave appropriate weight to the impact of deportation on his family in balancing these against the legitimate State interests to protect society and to regulate immigration. | При рассмотрении вопроса о депортации автора компетентные суды Канады должным образом приняли во внимание последствия депортации для его семьи, соотнося их с законными интересами государства с точки зрения защиты общества и регулирования процесса иммиграции. |
| However, considerable weight was attached in addition to the national evaluation of this material in the law-making process in the 1980s leading up to the establishing of the Saami Parliament and adoption of the constitutional protection of Saami culture. | Вместе с тем в значительной степени были приняты во внимание также результаты оценки этого материала на национальном уровне в процессе разработки законов в 1980х годах, который привел к созданию Парламента саами и принятию поправки к Конституции, касающейся защиты культуры саами. |
| I just heard a bark and felt a weight against my legs as I went down. | Я только слышал рычание и чувствовал тяжесть возле своих ног, когда падал. |
| The weight of all my mistakes, all those lives and souls lost, I... | Тяжесть моих ошибок, тех жизней, потерянных душ, я... |
| However, John of Gaunt procured a truce between Castile and Aragon, and the full weight of the Aragonese forces fell upon James. | Однако Джон Гонт договорился о перемирии между Кастилией и Арагоном, а вся тяжесть арагонских атак пала на Хайме. |
| I think I understand the burden, the... sheer weight that I am putting on your shoulders. | Думаю, я понимаю, какую тяжесть, какую... ношу я перекладываю на ваши плечи. |
| The Weight of Chains In 2010, Malagurski released The Weight of Chains, his documentary film analyzing the role that the United States, NATO and the European Union allegedly played in the breakup of Yugoslavia. | «Тяжесть цепей» (англ. The Weight of Chains) - канадский документальный фильм Бориса Малагурского, анализирующий роль, которую сыграли США, НАТО и ЕС в распаде Югославии. |
| The weight of the world is officially off your shoulders. | Бремя за весь мир официально сошло с твоих плеч. |
| They lumber under the great weight of rounds and rounds of conversation, far removed from immediate problems and realistic solutions. | Они с трудом выдерживают бремя многочисленных раундов обсуждений, которые далеки от насущных проблем и реалистичных решений. |
| A great weight has been placed on Anakin's shoulders, for it is now that he must face who he really is. | Тяжкое бремя легло на плечи Энакина, поскольку он вынужден столкнуться со своей истинной сущностью. |
| And an equally great weight put onto yours. | И теперь это бремя будешь влачить ты. |
| All the weight I thought I had on my shoulders, he was carrying something so much heavier. | Я считал, что вся тяжесть легла на мои плечи, но его бремя было куда тяжелее. |
| It may be concluded, therefore, that the weight and consistency of State practice provides that internally displaced persons should be permitted to their homes, particularly those areas where hostilities have ceased in effect. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что значимость и последовательность практики государств указывают на то, что внутренне перемещенным лицам следует разрешать возвращаться в свои дома, особенно в те районы, где военные действия были прекращены. |
| In addition, such a group's excellent moral standing and political weight would guarantee that the document designed to serve as an inspiration to Member States would be of the highest value. | Помимо того, безупречная моральная позиция такой группы и ее политическая значимость гарантировали бы высшее качество документа, предназначенного для того, чтобы служить для государств-членов руководством к действиям. |
| His intervention highlighted some of the differences between views expressed in the statements of developed and developing country delegates, particularly over the weight to be given to domestic and systemic issues in the context of financial reform. | В своем выступлении он выделил некоторые из различий во взглядах, выраженных делегатами из развитых и развивающихся стран, в частности во взглядах на ту значимость, которую надлежит придать внутренним и системным вопросам в контексте финансовой реформы. |
| Japan received overwhelming support and understanding during extensive discussions with various countries conducted in the lead-up to the submission of this resolution and believes that this long-standing process itself has an important weight which cannot be denied. | Поэтому она считает, что этот долгосрочный процесс сам по себе имеет большую значимость, которую нельзя игнорировать. |
| Yet, from a French perspective, eastward enlargement of the EU augments Germany's weight. | Однако, с точки зрения Франции, расширение ЕС на восток повышает значимость Германии и усиливает ее влияние. |
| The international community must also throw its full weight behind the peace processes for Darfur, where a peace agreement was a basic precondition for security and reconciliation. | Международное сообщество также должно употребить все свое влияние для организации мирных процессов в Дарфуре, где мирное соглашение является основной предпосылкой для безопасности и примирения. |
| Unfortunately, the weight of these countries and regions is small; China, the biggest of them, accounts for only 5% of the world economy. | К сожалению, влияние этих стран и регионов невелико; Китай, самая большая из перечисленных стран, составляет только 5% мировой экономики. |
| Units not having extreme values, but heavily influencing the final estimate because of their large sampling weight. | единицы, не имеющие экстремальных значений, но оказывающие существенное влияние на конечную оценку из-за своего большого выборочного веса. |
| At the national level, the overall impact of these parties on the political agenda appears to be disproportionately higher than would be predicted on the basis of their actual electoral weight. | На национальном уровне общее влияние этих партий на политическую жизнь представляется непропорционально большим, чем можно было бы предсказать, исходя из их реального электорального веса. |
| The system of public finance that had been the envy of the world in its Golden Age, enabling it to throw far beyond its weight in world politics up to the Peace of Utrecht in 1713, had become a millstone around its neck. | Система государственных финансов Голландии, которой соседи завидовали со времён её золотого века, позволявшая сохранять влияние в мировой политике вплоть до Утрехтского мира 1713 года, стала камнем на шее. |
| You know, money, weight. | Ну, знаешь, деньги, авторитет. |
| Furthermore, the international community can use its weight to deny political legitimacy, diplomatic recognition, the supply of weapons or the flow of funds to those responsible for committing atrocities and abuses against children. | Помимо этого, международное сообщество, используя свой авторитет, может отказывать тем, кто виновен в совершении злодеяний и в жестоком обращении с детьми, в политическом и дипломатическом признании, в поставках оружия или в предоставлении финансовых средств. |
| In that connection, mediation and peaceful dispute settlement procedures involve not only the principal United Nations organs, in particular the Security Council, but also the full weight and mandated role of the General Assembly and the International Court of Justice, as defined in the Charter. | В этой связи процедуры посредничества и мирного урегулирования споров не только затрагивают главные органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, но и опираются на авторитет Генеральной Ассамблеи и Международного Суда и на их роль, как она определена Уставом. |
| To throw his weight around in that way. | Таким образом, уронить авторитет. |
| Their weight in international affairs can no longer be overlooked. | Их авторитет в международных делах нельзя более игнорировать, учитывая реалии сегодняшнего дня. |
| Judge Kessler, Mr. Tucci might not appreciate the weight of what we've just presented, but surely you must. | Судья Кесслер, мистер Туччи может не принимать во внимание весомость того, что мы только что представили, но вы, безусловно, должны. |
| However, the weight of witness testimony alleging the use of air attacks, often with much detail, raises considerable disquiet that the Government of the Sudan has, in certain locations, been using aircraft in indiscriminate attacks on population centres. | Однако весомость свидетельских показаний о применении авиации, зачастую со многими подробностями, вызывает существенное беспокойство относительно того, что правительство Судана в некоторых местах использует авиацию для неизбирательных нападений на населенные пункты. |
| The weight of information received by the Independent Expert and the extent and nature of rights violations, including violations of minority rights, suggest that some States continue to pursue an intentional policy of discrimination, persecution and violations against persons belonging to religious minorities. | Весомость информации, полученной Независимым экспертом, и масштабы и характер нарушений прав, включая нарушения прав меньшинств, говорят о том, что некоторые государства продолжают проводить намеренную политику дискриминации, преследований и нарушений в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
| The weight to be given to any such evidence shall be determined by the Chambers. | Весомость любого из таких доказательств определяется камерами. |
| We all agree on the importance of the President's profile and the role the President must play during his or her tenure in lending weight and relevance to the General Assembly. | Мы все согласны с тем, что в ходе своего срока пребывания на этом посту Председатель должен играть важную роль, направленную на то, чтобы укрепить весомость и значимость Генеральной Ассамблеи. |
| A file with the same weight. | Которая весит столько же. |
| The rope is produced according to nanotechnology using carbon and other natotubes in such a way that the strength thereof is at least one hundred times greater than the strength of steel and weight thereof is several times lower. | Сам канат выполнен на основе нанотехнологии с использованием углеродных и других нанотрубок, он имеет прочность как минимум в 100 лучше прочности стали и весит в несколько раз меньше. |
| The backpack weighs 5.8 kg. 7% of my body weight. | Рюкзак весит 5,8 кг, это 7% от моего веса. |
| And I've seen a pirate who wore his weight in gold and whose ship had sails of colored silk. | Видела пирата, на котором было столько золота, сколько он весит сам, а на кораблях -паруса из настоящего шёлка. |
| Except, of course, I have the full weight of the biggest conglomerate in the world behind me. | Кроме того, конечно, что на моих плечах весит груз крупнейшего мирового конгломерата. |
| There's too much weight on the axle. | Слишком большая нагрузка на задний мост. |
| (b) its axle weight is greater than 10 tonnes, up to a distance of 30 km from the terminal. | Ь) их нагрузка на ось превышает 10 т, на расстоянии до 30 км от терминала. |
| You may have a completely subjugated Nazified Europe established with astonishing swiftness, and the weight may be more than we can bear. | Вы можете иметь полностью покоренную нацифицированную Европу, созданную с удивительной быстротой, и нагрузка может быть больше, чем мы можем выдержать. |
| This figure is based on an animal load of 0.57 heads per hectare, an extraction rate of 12 per cent, an average slaughtering weight of 300 kilos and a carcass yield of 48 per cent. | В основе этой цифры лежит животная нагрузка в размере 0,57 головы на гектар с коэффициентом экстракции 12 процентов и средним убойным весом 300 кг и объемом разделанных туш 48 процентов. |
| The maximum axle weight will be 25 tonnes at 120 km/h (freight trains) and 250 km/h permitted for passenger trains (as with all new lines, the earthworks must have time to adjust to the intended traffic). | Максимальная разрешённая нагрузка на ось составляет 25 тонн на скорости 120 км/ч (для товарных поездов) и 250 км/ч для пассажирских поездов (как и у всех новых линий в Швеции, службы по проведению земляных работ должны иметь время, чтобы приспособить полотно к предполагаемому движению). |
| Frequently and strongly articulated views of informants were considered to have more weight. | Более весомыми считались наиболее часто встречающиеся и четко сформулированные сообщения источников информации. |
| These arguments gain proportionately more weight the larger the importance of the industrial sector that is affected by the environmental policy measure in the total economy. | Эти аргументы становятся тем более весомыми, чем больше важность промышленного сектора, затронутого мерами экологической политики в экономической сфере в целом. |
| The more that especially affected countries are heard, the more legitimacy the Council's decisions will have and the more weight its resolutions will carry. | Чем больше мы будем прислушиваться к мнению особо пострадавших стран, тем большую законность будут обретать решения Совета и тем более весомыми будут его резолюции. |
| It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. | Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае. |
| Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. | Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |