| If I fail to guess your weight... | Если я не угадаю ваш вес... |
| The membrane can selectively absorb oils up to 20 times its own weight. Shipping. | Мембрана может селективно абсорбировать масла, вес которых в 20 раз превышает ее собственный. |
| They ought to have been added in order to give greater weight to the findings in the report. | Такие критерии необходимо было указать, чтобы придать больший вес выводам, изложенным в докладе. |
| If policy makers are uncertain about the need to tighten as the year 1998 progresses, the global dimension of their policy decisions adds weight to the case for patience. | Если с течением времени в 1998 году у директивных органов не появится однозначной уверенности в необходимости повышения процентных ставок, то тот факт, что их стратегические решения имеют глобальные последствия, придаст вес аргументам в пользу проявления терпения. |
| Family size enters with a relative weight of 11% in drugs and chemistry and 18% in electronics and mechanics. | Регрессивные ссылки имеют относительный вес 35% в фармакологии, 28% - в химии и 18% - в электронике и машиностроении. |
| The weight taken into consideration is equivalent to the total weight of the goods and packaging and the tare weight of equipment such as containers, swap bodies and pallets. | Учитываемая масса равна общей массе груза и упаковки, а также массе тары оборудования, такого, как контейнеры, съемные кузова и поддоны. |
| Birth weight is a key indicator of the health status of children (see the following tables): | Для характеристики состояния здоровья детей важное значение имеет масса тела при рождении (см. таблицы). |
| Weight of the fireproof screen in gathering, kg 23.60. | Масса огнезащитного экрана в сборе, кг 23.60. |
| The tare weight shall be recorded. | Регистрируется масса сухого фильтра. |
| The trunnion weight of the gun without the mantlet was 1,150 kilos. | Масса качающейся части пушки без бронировки 1150 кг. Предельная длина отката 330 мм. |
| Important weight should be given to the assessment conducted by the State party. | Весомое значение должно придаваться оценке, проведенной государством-участником. |
| That weight is not insignificant and can be very effective if we are united. | Ее авторитет имеет решающее значение и может быть весьма эффективным при условии нашей сплоченности. |
| The qualifications and the personalities of the individual members would probably carry more weight than the circumstance as to which country they come from. | Квалификация и личные качества отдельных членов, вероятно, будут иметь большее значение, чем то обстоятельство, из какой страны они родом. |
| Given that the present state of the art is far from being able to quantify the various attributes of quality and relevance, let alone weight them to arrive at a composite measure, the need for a strong governance mechanism to balance competing demands is essential. | Учитывая то, что современный уровень развития далек от способности определять количественно различные атрибуты качества и актуальности, не говоря уж о том, чтобы анализировать их и приходить к сложным показателям, потребность в крепком механизме управления для балансирования конкурирующих требований приобретает важное значение. |
| Other reports had also given undue weight to issues that were not universally accepted rights, and those efforts might be construed as deliberate attempts to shift focus from more serious human rights issues. | Неоправданно большое значение вопросам, не имеющим отношения к общепризнанным правам, придается также и в других докладах, и эти усилия могут быть истолкованы как преднамеренные попытки отвлечь внимание от более серьезных проблем в области прав человека |
| He's carrying this burden, this weight of not knowing. | Он несет эту ношу, груз незнания. |
| He is carrying a lot of weight for this family. | Он несет большой груз для своей семьи. |
| Guy has got the weight of the world on his shoulders. | У парня такой груз на плечах. |
| I can't have dead weight at my Incubator, OK? | Мне не нужен мертвый груз в Инкубаторе, ясно? |
| Pedrosa's moving major weight. | Педроса перевозит крупный груз. |
| No. Well, we got an opening in your weight class... | У нас есть место в твоей весовой категории. |
| From that date, all EX/III, AT, FL or OX vehicles in use of the specified weight category or purpose given in ADR shall be fitted with these systems. | Начиная с этой даты все находящиеся в эксплуатации транспортные средства EX/III, AT, FL или OX, относящиеся к определенной весовой категории или имеющие назначение, указанное в ДОПОГ, должны быть оборудованы такими системами. |
| Within these dimensions, 10 major variables were chosen to evaluate the economic resilience of women, with each variable having equal weight within the component. | В рамках этих аспектов было отобрано десять основных переменных для оценки экономической безопасности женщин, при этом каждая переменная имела в рамках этой составляющей одинаковый весовой коэффициент. |
| In February 2011 Groenen won the Netherlands junior championships in the weight class -44 kg, under 20 age group. | В феврале 2011 года выиграла чемпионат Нидерландов среди девушек до 20 лет в весовой категории до 44 кг. |
| Any International Vehicle Weight Certificate (IVWC) duly filled-in by (a) the operator of an approved weighing station and (b) the transport operators/goods road vehicle driver shall be accepted and recognized as bearing valid weight measurements by the competent authorities of SECI participating States. | Международный весовой сертификат транспортного средства (МВСТС), надлежащим образом заполненный а) оператором уполномоченной станции взвешивания и Ь) транспортными операторами/водителями грузовых автомобилей, принимается и признается в качестве документа, содержащего достоверные сведения о взвешиваниях, произведенных компетентными органами в государствах - участниках ИСЮВЕ. |
| The views of the Sudan on the contents of that resolution were not sufficiently heard or given the weight they deserve. | Позиция Судана относительно содержания резолюции практически не была учтена или принята во внимание, которого она заслуживает. |
| If they cannot be prompted to act by the weight of moral suasion, then perhaps they should consider the weight of economic advantage. | Если их невозможно побудить к принятию мер увещеваниями, то, возможно, следует принять во внимание весомость экономических выгод. |
| Some representatives expressed the view that in determining whether a contract was commercial, equal weight should be given to the nature of the contract and to its purpose. | Ряд представителей выразили мнение, что при определении того, является ли контракт коммерческим, следует уделять одинаковое внимание характеру контракта и его цели. |
| Under a new provision of the immigration regulations that had come into force on 1 June 2007, the authorities were required to give particular weight to a child's connection to Norway when considering whether to grant a residence permit on strong humanitarian grounds. | В соответствии с новым положением правил иммиграции, вступившим в силу 1 июня 2007 года, при рассмотрении вопроса о предоставлении вида на жительство на основании серьезных гуманитарных соображений властям предписано уделять особое внимание аспектам связи детей с Норвегией. |
| Furthermore, it is important to give appropriate weight to the long-term requirements of the operation of the facility which may be neglected if the law were to overemphasize the requirements of the construction phase for the purpose of selecting the project sponsors. | Помимо этого, заслуживают серьезного внимания долгосрочные требования к эксплуатации объекта, которые могут быть выпущены из вида, если в целях отбора спонсоров проекта в законе основное внимание будет сконцентрировано на требованиях, предъявляемых на этапе строительства. |
| And now, slowly, let's walk, feel the weight... | А теперь медленно-медленно начинаем ходить. Потихоньку... Почувствуйте свою тяжесть. |
| 'We can escape its web and shake off its weight of pain. | 'Мы можем избегать ее паутины и стряхивать тяжесть боли. |
| I bear the full weight of our kingdom while you pout like a child. | Я несу всю тяжесть нашего королевства в то время, как ты обижаешься как ребенок. |
| All in all, the vast bulk of malaria's weight falls on developing countries, particularly those in sub-Saharan Africa, and evidence of a reciprocal relationship with poverty has become increasingly evident. | В общем, основная тяжесть малярии приходится на развивающиеся страны, особенно те, что расположены в Африке южнее Сахары, и все более очевидной является ее взаимосвязь с бедностью. |
| Because it is by all working together, that Europeans will be able reduce the weight of their individual debts, to free themselves from the markets and to prepare for the future by investing in it. | Потому что только совместной работой европейцы смогут сократить тяжесть долгов каждого, освободиться от рынков и приготовиться к будущему, инвестируя в него. |
| Like I'm carrying the weight of this bloated irony. | Как будто несу бремя этой раздутой иронии. |
| You killed that girl, and you used my weapon to do it, and now I carry that weight. | Ты убил ту девушку, и ты использовал для этого моё оружие, и теперь я несу это бремя. |
| Just a weight on our shoulder. | Только бремя на наши плечи. |
| And an equally great weight put onto yours. | И теперь это бремя будешь влачить ты. |
| To be able to share all my intimate thoughts and my experiences with someone, it just cuts the weight of it in half. | Когда делишься сокровенными мыслями и переживаниями, твое бремя перестает быть столь тяжелым. |
| Furthermore, organizing such a special event would add substance and weight to the discussion on the theme for sessions of the Commission. | К тому же, такое специальное мероприятие повысит реальную ценность и значимость обсуждения темы для сессий Комиссии. |
| In our view, those two mechanisms should carry equal weight in dealing with mine problems. | С нашей точки зрения, эти два механизма должны иметь одинаковую значимость при решении минной проблемы. |
| And I'm just trying to make sure that our client understands the full weight of each and every one of his responses. | А я хочу убедиться, что наш клиент понимает значимость каждого из его ответов. |
| Such bodies, ideally at the national and regional or local levels, should be attributed political weight, adequately resourced and effectively consulted on issues affecting the minority population. | Таким структурам, предпочтительно создаваемым на национальном и региональном или местном уровнях, следует обеспечить политическую значимость, адекватные ресурсы и возможность предоставлять эффективные консультации по вопросам, касающимся меньшинств. |
| The creation of more inclusive global forums would give countries with different developmental needs, particularly small countries, greater weight and voice in international decision-making. | Создание глобальных форумов универсального характера позволит повысить влияние и значимость стран с различными потребностями в области развития, в первую очередь малых стран, в международной системе принятия решений. |
| Undesired pregnancies have a much big weight on maternal death in Angola. | Весьма значительное влияние на показатели материнской смертности в Анголе оказывает нежелательная беременность. |
| But the weight and the consequences of such a heritage are extremely diverse in different fields and in different societies, and they are evolving during the very process of systemic change. | Однако влияние и последствия такого наследия в разных областях и обществах проявляются совершенно по-разному, причем в процессе системных преобразований оно также переживает трансформацию. |
| The weight of regional considerations in host Government consent should not be underestimated. Neither should the consistency of the support of key Member States that help to secure the host Government's initial consent. | Не следует недооценивать влияние региональных соображений на согласие правительства принимающей страны, равно как и не следует переоценивать неизменность поддержки со стороны основных государств-членов, способствовавших получению первоначального согласия правительства принимающей страны. |
| Historically, primary mirrors were quite thick in order to maintain the correct surface figure in spite of forces tending to deform it, like wind and the mirror's own weight. | По историческим причинам главные зеркала создавали довольно толстыми для того, чтобы они могли сохранять правильную форму поверхности несмотря на влияние ветра и собственного веса зеркала. |
| The system of public finance that had been the envy of the world in its Golden Age, enabling it to throw far beyond its weight in world politics up to the Peace of Utrecht in 1713, had become a millstone around its neck. | Система государственных финансов Голландии, которой соседи завидовали со времён её золотого века, позволявшая сохранять влияние в мировой политике вплоть до Утрехтского мира 1713 года, стала камнем на шее. |
| The Nairobi meeting put the full weight of the Security Council behind the call to the parties to redouble their efforts towards a peaceful solution. | Это заседание в Найроби позволило Совету Безопасности использовать весь свой авторитет для того, чтобы поддержать обращенный к сторонам призыв удвоить свои усилия по достижению мирного урегулирования. |
| We believe that those countries that have the power to do so must bring their weight to bear in the resolution of conflicts. | Мы считаем, что те страны, которые способны это сделать, должны использовать весь свой авторитет для урегулирования конфликтов. |
| Utilize the Commission's political weight to align international actors on the ground behind agreed overarching objectives | Использовать политический авторитет Комиссии с целью обеспечить согласованность действий международных субъектов на местах в интересах реализации общих согласованных целей |
| We look forward to an active and systematic international effort at conflict resolution - one which combines the weight, resources and legitimacy of the Quartet's members and partners and ensures that a process that has been described as irreversible is just that. | Мы ожидаем от международного сообщества активных и систематических усилий по урегулированию конфликта - усилий, в которых будут объединены авторитет, ресурсы и легитимность как членов, так и партнеров «четверки», и которыми будет обеспечиваться то, чтобы процесс, называемый необратимым, был именно таковым. |
| However, that will be possible only if the Security Council puts the entire weight of its authority behind identifying and punishing those responsible for the worst violations of human rights, which affect those who are most vulnerable and least able to defend themselves. | Однако это окажется возможным только в том случае, если Совет Безопасности в полной мере использует свой авторитет, чтобы выявить и наказать тех, кто несет ответственность за тягчайшие нарушения прав человека, затрагивающие тех, кто наиболее уязвим и не может себя защитить. |
| Since Hertzberg et al. v. Finland, public morality arguments have diminished in weight. | После дела Херцберг и др. против Финляндии весомость аргументов, связанных с общественной нравственностью, снизилась. |
| Such measures are given further weight in the CBD, with article 20, paragraph 4, making the obligations of developing country Parties contingent upon the developed country Parties fulfilling their obligations to transfer technology and financial resources. | Эти меры приобрели еще большую весомость в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку в пункте 4 статьи 20 обязательства Сторон, являющихся развивающимися странами, ставятся в зависимость от выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, своих обязательств в отношении передачи технологии и выделения финансовых ресурсов. |
| The weight of tradition, which places the man at the head of the family and relegates women to a position of subservience; | весомость традиций, согласно которым мужчина является главой семьи, а женщина занимает в семье подчиненное положение; |
| Commitment and consensus are needed to develop a strong global partnership; this stems from conviction rather than the detailed wording of the instrument, and the weight of public opinion behind the instrument is a key factor affecting success. | Приверженность и консенсус необходимы для формирования прочного глобального партнерства; это зависит от убедительности, а не от подробности формулировок документа, и ключевым фактором успеха является весомость общественного мнения, поддерживающего документ. |
| The weight of information received by the Independent Expert and the extent and nature of rights violations, including violations of minority rights, suggest that some States continue to pursue an intentional policy of discrimination, persecution and violations against persons belonging to religious minorities. | Весомость информации, полученной Независимым экспертом, и масштабы и характер нарушений прав, включая нарушения прав меньшинств, говорят о том, что некоторые государства продолжают проводить намеренную политику дискриминации, преследований и нарушений в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
| He said to me it would be worth its weight in gold. | И он сказал что заплатит мне столько, сколько она весит. |
| Curb weight is 1610 kg. | Тенор весит 641 килограмм. |
| The northern glider ranges in weight of 228-332 grams. | Большая северная летяга весит 228-332 грамма. |
| If you want, he will give your weight in gold for this woman. | Если хочешь, он даст золота столько, сколько весит эта девчонка. |
| For example, a 90-ton TURBOCOR compressor weighs only 265 pounds, 1/5th the weight of many conventional compressors. | Например, 90-тонный компрессор TURBOCOR весит всего 265 фунтов, что составляет 1/5 веса многих стандартных компрессоров. |
| (a) its axle weight is less than 10 tonnes; | а) их нагрузка на ось составляет менее 10 т; |
| I did notice that more weight came onto the rope, but didn't really think a lot about this. | Я заметил, что нагрузка возросла, но не придал этому значения. |
| All the weight of your upper torso - your arms, your head - goes right down through your back, your spine, into those bones when you sit. | Вся нагрузка от вашего торса, рук, головы проходит через спину, позвоночник, и приходится на эти кости, когда вы сидите. |
| The average weight of a soldier in combat outfit and load is assumed as approximately 150 kg. | Средний вес солдата с боевой выкладкой и предположительная нагрузка примерно 150 кг. |
| The transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes; | перевозка грузов транспортными средствами, у которых общий разрешенный вес с нагрузкой (ОРВН), включая прицепы, не превышает 6 т или разрешенная полезная нагрузка, включая прицепы, не превышает 3,5 тонны; |
| These arguments gain proportionately more weight the larger the importance of the industrial sector that is affected by the environmental policy measure in the total economy. | Эти аргументы становятся тем более весомыми, чем больше важность промышленного сектора, затронутого мерами экологической политики в экономической сфере в целом. |
| The more that especially affected countries are heard, the more legitimacy the Council's decisions will have and the more weight its resolutions will carry. | Чем больше мы будем прислушиваться к мнению особо пострадавших стран, тем большую законность будут обретать решения Совета и тем более весомыми будут его резолюции. |
| The threat by a large company to exit the market or its announcement to lay off personnel may have sufficient political weight to prevent the enforcement of sanctions. | Угроза ухода с рынка крупной компании или ее объявление о сокращении штата сотрудников могут быть достаточно весомыми в политическом плане факторами, препятствующими приведению в исполнение санкций. |
| It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. | Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае. |
| The Bulgarian legislation allows and does not restrict women to work after they reach retirement age, and the contributory years after that age have greater weight than the other contributory period in determining the amount of the pension. | Законодательство Болгарии дает женщинам право работать после достижения пенсионного возраста и не ограничивает этого права, и годы их стажа работы после достижения этого возраста являются более весомыми, чем другие периоды пенсионного стажа для целей установления размера пенсии. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |