The board is strong enough to bear the weight. | Доска достаточно прочная, чтобы выдержать вес. |
Other lethal diseases are of course involved, at present AIDS is the best example, but their relative weight in mortality is insignificant. | Естественно, не следует забывать и о других смертельных заболеваниях, наиболее ярким примером которых в настоящее время может служить СПИД, однако их удельный вес в общей смертности является незначительным. |
From the perspective of a sophisticated user, revisions need not be such a problem, since earlier estimates can be given an appropriate weight in policy analysis based, for example, on past revisions performance. | Для высококвалифицированного пользователя такие пересмотры не должны создавать проблем, поскольку предварительным оценкам может придаваться соответствующий вес в рамках анализа политики на основе, например, результатов предыдущих пересмотров. |
No, I've gained so much weight. | О, я набрала лишний вес |
The Mercury Capsule weight, we know. | Мы знаем вес капсулы Меркурия. |
However, in some cases, the molecular weight need not be high to achieve the desired properties. | Однако в некоторых случаях молекулярная масса не должна быть высокой, чтобы достичь желаемых свойств. |
The maximum load-bearing weight of the cloak is also unknown, but Doctor Strange has been shown carrying passengers. | Максимальная несущая масса плаща также неизвестна, но доктор Стрэндж был показан с пассажирами. |
One explanation begins by saying that initially the non-water weight is 1 pound, which is 1% of 100 pounds. | Одно из объяснений начинает с того, что изначально масса сухого вещества составляет 1 кг, что составляет 1 % от 100 кг. |
If x {\displaystyle x} is the weight of water lost from the potatoes when they dehydrate then 0.98 (100 - x) {\displaystyle 0.98(100-x)} is the weight of water in the dehydrated potatoes. | Если х {\displaystyle x} - это масса воды, потерянной при сушке картофеля, то 0, 98 (100 - x) {\displaystyle 0,98(100-x)} - это вес воды в высушенном картофеле. |
Charge weight in pounds: | Масса садки в фунтах: 3,5. |
These are most important factors for weight and size of the whole payload section and determine significantly the maximum range of the weapon system. | Эти факторы имеют наиважнейшее значение для веса и габарита всей секции полезного груза и значительно определяют максимальную дальность действия оружейной системы. |
Rigidity, mechanical behavior and weight are critical for any material used in aerospace... | Жесткость, механические показатели и вес имеют решающее значение для любого материала, ... |
Decisions on applications shall make it clear how the comments received were evaluated and how much weight was attached to them. | В решениях, выносимых в отношении заявок на выдачу разрешений, должно быть четко указано, каким образом оценивались полученные замечания и какое значение им придавалось. |
Lastly, he asked for an explanation of the weight attached by the State party to diplomatic assurances, including in cases where it had been established that there was a risk of torture in the country of return. | Наконец, он просит объяснить, какое значение государство-участник придает дипломатическим гарантиям, в том числе в тех случаях, когда существование угрозы применения пыток в стране возвращения было установлено. |
You can select how many to box in leave as zero to box by weight | Вы можете выбрать загрузку коробки, указав нулевое значение коробок по весу |
But, you know, the suit can take the weight, right? | Костюм выдерживает большой груз, так? |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | Постепенно груз опустится в чашу. |
The cargo weight how much? | Груз, вес сколько? |
It could be said without any exaggeration that the weight of the Holocaust is even more present today than it was decades ago. | Без преувеличения можно сказать, что груз Холокоста (Шоа) сегодня ощущается больше, чем десятилетия назад. |
However, a single horse with a more efficient collar harness could draw a weight of about 11/2 tons. | В то же время, одна лошадь с более совершенным хомутом смогла сдвинуть с места груз весом более 1,5 тонн. |
Any other details besides her weight class? | Что-нибудь еще кроме ее весовой категории у тебя есть? |
Remarks Pressure Fuse Actuation by pressure beyond specified weight limit | Взрыв под воздействием давления, превышающего указанный весовой предел |
Wrestling out of Niagara-Wheatfield High School in Sanborn, New York, Evans twice made it to the state finals tournament of New York by winning his weight class for his county, in which he received All-State honors both times. | Борясь за среднюю школу Niagara-Wheatfield High School из города Сэнборн, штат Нью-Йорк, Эванс дважды добирался до финала штата Нью-Йорк, выиграв в своей весовой категории для своего округа. |
He's way out of your weight class, you held your own. | Он тяжелее твоей весовой категории, ты хорошо справился. |
Global Warming Potential: The amount that a given weight of a gas is thought to contribute to global warming relative to the same weight of carbon dioxide. | Потенциал глобального потепления: Вклад, который, как считается, вносит данный весовой показатель газа в процесс глобального потепления по отношению к аналогичному весовому показателю диоксида углерода. |
These attitudes towards pedestrians should be given substantial weight in driving examinations. | Этому аспекту поведения по отношению к пешеходам следует уделять особое внимание в ходе экзаменов на право управления транспортным средством. |
Judge Kessler, Mr. Tucci might not appreciate the weight of what we've just presented, but surely you must. | Судья Кесслер, мистер Туччи может не принимать во внимание весомость того, что мы только что представили, но вы, безусловно, должны. |
(e) Give full weight to the collection, analysis and exchange of socio-economic data, and their integration with physical and biological data; | ё) уделяют должное внимание сбору и анализу социально-экономических данных, обмену такими данными, а также их увязке с физическими и биологическими данными; |
At this point, we can't tell what category we'll enter with this, but in public service especially, greater weight is given to stories that result in changes to policy, or new legislation. | Пока мы не знаем, что у нас выйдет в итоге, но власть особое внимание уделяет статьям, в результате которых меняется политика или законодательство. |
While continuing to address the situation of older persons and the relationship between development and the ageing of populations, it gives more weight than in the past to lifelong individual development and multigenerational relationships. | Хотя в ее рамках по-прежнему рассматриваются положение пожилых людей и связь между процессом развития и старения населения, большее внимание, чем в прошлом, уделяется вопросам долгосрочного развития индивидуумов и отношений между различными поколениями. |
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle. | Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект. |
Just trying to help, hurt everyone else, now I feel the weight of the world is | Просто пытаясь помочь, ранила всех остальных, теперь я чувствую тяжесть всего мира на своих плечах. |
During the last three years the number of offences of which young persons were the victims has remained almost constant (more than 17,000), but the main weight of the offences has shifted into the sphere of family and domestic relations. | На протяжении последних трех лет количество преступлений, потерпевшими в которых являлись малолетние, остается практически постоянным (свыше 17000), однако основная тяжесть преступлений переносится в сферу семейных, бытовых отношений. |
I feel a weight here. | Я чувствую здесь тяжесть. |
The weight of one of the world's longest-running conflicts is resting on their thin shoulders, crushing their childhood and inflicting psychological scars that may never heal. | Тяжесть одного из самых долгих конфликтов в мире лежит на их слабых плечах, ломая их детство и нанося им психологические травмы, которые могут никогда не излечиться. |
Poverty, high rates of illiteracy, the weight of traditions, youth unemployment, etc. | нищету, высокий уровень неграмотности, бремя традиций, безработицу среди молодежи и т.д.; |
No one feels the weight of that more than I do - | Никто другой не чувствует бремя этой ответственности более чем я |
Colombia, along with only a few other countries, has shouldered almost the entire considerable weight of fighting drug-trafficking, although it is an international problem that is fuelled by the demand for illegal drugs in developed nations. | Колумбия и еще буквально несколько стран практически полностью несут бремя борьбы с незаконным оборотом наркотиков, хотя речь идет о международной проблеме, которая подпитывается спросом на незаконные наркотические средства в развитых странах. |
To carry the weight of your dead heart with you every night and day until you find your grave! | Нести бремя вашего мертвого сердца с собой Каждую ночь и день пока вы не найдете свою смерть |
I wasn't "falling in love," because I never felt any weight, because I was "flying in love," for the first time in my life. | Неправильно было бы сказать "бремя любви", потому что я не чувствовал никакой тяжести, ибо парил в облаках любви впервые в жизни. |
Admittedly, some States will often be "specially affected"; as mandated by the principle of sovereign equality, however, it is only in such capacity that their practice may be assessed and attributed particular weight. | Следует признать, что некоторые государства будут часто оказываться в категории «затронутых в особой мере», однако в соответствии с принципом суверенного равенства их практика может быть оценена и ее значимость может быть определена только с этой точки зрения. |
In addition, such a group's excellent moral standing and political weight would guarantee that the document designed to serve as an inspiration to Member States would be of the highest value. | Помимо того, безупречная моральная позиция такой группы и ее политическая значимость гарантировали бы высшее качество документа, предназначенного для того, чтобы служить для государств-членов руководством к действиям. |
That procedure permitted the Panel to assess whether the accountants had properly applied its findings and gauged the weight and sufficiency of the evidence submitted by claimants (see paragraph 182). | Эта процедура позволила Группе определить то, правильно ли бухгалтеры применили ее выводы и установили значимость и достаточность свидетельств, представленных заявителями (см. пункт 182). |
He stresses that the Federal Administrative Tribunal was wrong to attribute so little weight to his position as a CUDP cantonal representative, pointing out that this organization is not represented in every canton and that he is therefore one of a minority of opponents in that position. | Он подчеркивает, что ФАС ошибочно недооценил значимость его статуса кантонального представителя ПКЕД, и указывает, что эта организация представлена не во всех кантонах и что он входит в небольшое число оппозиционеров, занимающих такое положение. |
The Commission may consider giving different weight to multi-channel data, with their accompanying, but inherently somewhat inaccurate, velocity information, compared with single-channel data, without velocity information. | Комиссия может подумать над тем, чтобы признавать разную значимость за многоканальными данными с сопровождающей их информацией о скорости (которой, однако, присуща определенная степень неточности) и за одноканальными данными, которые такой информацией не сопровождаются. |
Clearly all of us, including the parties themselves, must each pull our weight. | Ясно, что все мы, включая сами стороны, должны оказать свое влияние. |
An increase in the weight and a stronger voice on the part of developing countries in the global economic architecture would exercise a positive influence on the Bretton Woods institutions and enhance the acceptability of their decisions. | Усиление веса и влияния развивающихся стран в глобальной экономической системе окажет позитивное влияние на бреттон-вудские учреждения и сделает их решения более приемлемыми. |
Among other issues, it has been suggested that IMF should give greater weight in its assessments of the major countries to the implications of their macroeconomic developments and policies for their exchange rates and financial asset prices. | Предлагается, в частности, чтобы МВФ в рамках своих оценок экономической ситуации в ведущих странах в большей степени учитывал влияние динамики макроэкономических показателей этих стран и их политики на курсы их валют и цены на финансовые активы. |
We also call on the Council to give its political weight to the limited peacekeeping operations that the regional organizations are able to undertake, such as the one undertaken by CEN-SAD in the Central African Republic and the one to be undertaken by CEMAC in Bangui. | Мы также призываем Совет использовать свое политическое влияние при проведении таких ограниченных операций по поддержанию мира, которые могут осуществлять региональные организации, например такой, которую проводит КОМЕССА в Центральноафриканской Республике и ЦАЭВС в Банги. |
(e) The impact on the major equipment portion of the United Nations peacekeeping budget calculated by the sum of the products of percentage change in the wet-lease rate and the category's weight. | е) влияние на компонент основного имущества в бюджете миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций рассчитывалось как сумма результатов процентного изменения ставок аренды с обслуживанием с учетом веса данной категории. |
He always looks at me like he's trying to guess my weight. | Он всегда смотрит на меня так, будто пытается определить мой авторитет. |
We believe that those countries that have the power to do so must bring their weight to bear in the resolution of conflicts. | Мы считаем, что те страны, которые способны это сделать, должны использовать весь свой авторитет для урегулирования конфликтов. |
It could thus bring the weight of international law and international cooperation to bear in tackling the problem. | Это могло бы задействовать авторитет международного права и международного сотрудничества в деле решения этой проблемы. |
That would affect the legislative weight of measures adopted by the Security Council and would call the Council's credibility further into question. | Это негативно сказалось бы на законодательном характере мер, принимаемых Советом Безопасности, и поставило бы под вопрос авторитет Совета. |
Advisory proceedings carry great weight and moral authority, often serving as an instrument of preventive diplomacy and contributing to the clarification of the state of international law on a given issue. | Большое значение и моральный авторитет имеет работа суда по вынесению консультативных заключений, которая зачастую служит инструментом превентивной дипломатии и способствует разъяснению состояния международного права по конкретным вопросам. |
The weight of each factor is to be determined by its importance in comparison with other relevant factors. | Весомость каждого фактора должна определяться его значением по сравнению с другими соответствующими факторами. |
However, the weight of witness testimony alleging the use of air attacks, often with much detail, raises considerable disquiet that the Government of the Sudan has, in certain locations, been using aircraft in indiscriminate attacks on population centres. | Однако весомость свидетельских показаний о применении авиации, зачастую со многими подробностями, вызывает существенное беспокойство относительно того, что правительство Судана в некоторых местах использует авиацию для неизбирательных нападений на населенные пункты. |
Such measures are given further weight in the CBD, with article 20, paragraph 4, making the obligations of developing country Parties contingent upon the developed country Parties fulfilling their obligations to transfer technology and financial resources. | Эти меры приобрели еще большую весомость в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку в пункте 4 статьи 20 обязательства Сторон, являющихся развивающимися странами, ставятся в зависимость от выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, своих обязательств в отношении передачи технологии и выделения финансовых ресурсов. |
The weight of tradition, which places the man at the head of the family and relegates women to a position of subservience; | весомость традиций, согласно которым мужчина является главой семьи, а женщина занимает в семье подчиненное положение; |
Finally, according to Norwegian law, once the child has reached 12 years of age, considerable weight shall be given to the opinion of the child. | Наконец, согласно норвежскому законодательству, как только ребенку исполняется 12 лет, его мнение обретает существенную весомость. |
Twice the size, but half the weight. | В два раза больше, а весит только на половину. |
It's got no weight. | Он ничего не весит. |
A file with the same weight. | Которая весит столько же. |
She's half his weight - and fifty-percent of that is champagne. | Она весит половину его веса и на 50 процентов это шампанское. |
It weighs only about two kilograms, but it can carry half its weight. | Он весит около 2 килограммов, но может перевозить груз в половину своего веса. |
There's too much weight on the axle. | Слишком большая нагрузка на задний мост. |
(a) its axle weight is less than 10 tonnes; | а) их нагрузка на ось составляет менее 10 т; |
The weight was 96 tonnes, giving an axle load of 16 tonnes. | Служебная масса тепловоза составляла 96 тонн, осевая нагрузка 16 тонн. |
Overhead Press - The heaviest possible load is pressed overhead, or a lighter weight is used for repetitions. | Чрезмерное отягощение - сверху на плечи оказывается колоссальная нагрузка либо используется легкий вес для многократных повторений. |
The weight of steel cables, when considering a height difference of up to 30 metres between supply vessels and sea-going vessels provides a tension between lifting guidelines as stated by the International Labour Organisation. | В соответствии с судебным решением, принятым в Нидерландах, была установлена максимальная предельно допустимая нагрузка для работника при подъеме тяжестей, составляющая не более 23 килограммов. |
To add more weight to my words, allow me to introduce myself. | Чтобы сделать мои аргументы более весомыми, позвольте представиться. |
Frequently and strongly articulated views of informants were considered to have more weight. | Более весомыми считались наиболее часто встречающиеся и четко сформулированные сообщения источников информации. |
The threat by a large company to exit the market or its announcement to lay off personnel may have sufficient political weight to prevent the enforcement of sanctions. | Угроза ухода с рынка крупной компании или ее объявление о сокращении штата сотрудников могут быть достаточно весомыми в политическом плане факторами, препятствующими приведению в исполнение санкций. |
It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. | Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае. |
The Bulgarian legislation allows and does not restrict women to work after they reach retirement age, and the contributory years after that age have greater weight than the other contributory period in determining the amount of the pension. | Законодательство Болгарии дает женщинам право работать после достижения пенсионного возраста и не ограничивает этого права, и годы их стажа работы после достижения этого возраста являются более весомыми, чем другие периоды пенсионного стажа для целей установления размера пенсии. |
Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |