| De facto relationships now carry equal weight under law. | Фактические отношения в глазах закона теперь имеют такой же вес. |
| But this monitors food, it monitors activity and tracks weight. | Этот прибор проводит мониторинг питания и движения, отслеживает вес. |
| Eight pilot ministries have developed medium-term expenditure frameworks which would carry more weight if they were discussed by the sectoral groups. | Восемь министерств разработали экспериментальные среднесрочные рамки расходов, которые, однако, приобретут больший вес при условии их утверждения в секторальных группах. |
| About one third of pre-school children are found to be under weight and of this number the percentage of girls was slightly higher. | Согласно данным, около трети детей дошкольного возраста имеют недостаточный вес, а среди девочек этот показатель несколько выше. |
| Try to take your weight off it. | Постарайся перенести свой вес. |
| However, in some cases, the molecular weight need not be high to achieve the desired properties. | Однако в некоторых случаях молекулярная масса не должна быть высокой, чтобы достичь желаемых свойств. |
| Combat weight: 19 t, crew: 6. | Боевая масса - 8,6 т. Экипаж - 10 чел. |
| The gross weight of the filter shall be recorded. | Регистрируется общая масса фильтров. |
| The vehicle mass shall be the minimum kerb weight declared by the manufacturer. | 1.1.4 Масса транспортного средства должна соответствовать минимальному собственному весу полностью заправленного и оборудованного транспортного средства, указанному заводом-изготовителем. |
| From API RP 520 for a paraffinic hydrocarbon of molecular weight 44 this is 0.65; T= absolute temperature in Kelvin at the pressure-relief devices in the accumulating condition. | Согласно API RP 520 для предельного углеводорода, молекулярная масса которого составляет 44, этот коэффициент равен 0,65; Т = абсолютная температура по Кельвину над устройствами для сброса давления в условиях аккумулирования. |
| Such considerations had certainly carried most weight. | Такие соображения, несомненно, имеют наибольшее значение. |
| The preparatory process should focus on the three pillars of sustainable development, giving equal weight to each. | В процессе подготовки основное внимание следует обратить на три компонента устойчивого развития, придавая каждому из них одинаковое значение. |
| The Chairman (spoke in French): Mr. Minister, your presence today lends significant weight to this ceremony. | Председатель (говорит по - французски): Г-н министр, Ваше присутствие на сегодняшнем заседании придает особое значение этому мероприятию. |
| The mechanism process had encouraged the treaty bodies to issue even more specific and focused recommendations, which should continue to be taken into account and be accorded greater weight. | Механизм стимулировал договорные органы к вынесению еще более конкретных и целенаправленных рекомендаций, которые следует по-прежнему учитывать и которым следует придавать большее значение. |
| He shared the Special Rapporteur's view that the weight that subsequent agreement should be given within the interpretative process, which was a single combined operation, depended on all the elements in the process and on the specific case at hand. | Он разделяет мнение Специального докладчика о том, что значение, которое должно придаваться последующему соглашению в рамках процесса толкования, представляющего собой одну единую операцию, зависит от всех элементов этого процесса и от специфики конкретного случая. |
| Imagine the weight I will have to lift. | Только представь, какой груз достанется мне. |
| You get good enough after a while, another person just becomes dead weight. | Ты достаточно хороша для того, чтобы не таскать за собой мертвый груз. |
| We know that the weight of the historical structure that we inherited is still a liability that we must cast off in our national development process. | Мы знаем, что груз полученного нами исторического наследия по-прежнему является препятствием, которое нам предстоит преодолеть в процессе национального развития. |
| Perhaps it was your own conscience and the weight of thoughts that were not yours to have. | Возможно это ваша несознательность и груз неподобающих мыслей. |
| Scientists initially considered using a hydrogen bomb for the project, but the United States Air Force vetoed this idea due to the weight of such a device, as it would be too heavy to be propelled by the missile which would have been used. | Для реализации проекта учёные сначала планировали использовать термоядерную бомбу, но ВВС США наложили вето на эту идею из-за веса такого устройства - в то время ещё не было ракет-носителей, способных выводить на околоземную орбиту и доставлять к Луне достаточный по тоннажу груз. |
| An international weight certificate acknowledged by countries of the CIS region would facilitate a solution to this problem. | Решению этой проблемы способствовал бы международный весовой сертификат, признаваемый странами региона СНГ. |
| Can you believe there wasn't anyone in my weight class? | Можешь поверить, что нет никого из моей весовой категории? |
| Global Warming Potential: The amount that a given weight of a gas is thought to contribute to global warming relative to the same weight of carbon dioxide. | Потенциал глобального потепления: Вклад, который, как считается, вносит данный весовой показатель газа в процесс глобального потепления по отношению к аналогичному весовому показателю диоксида углерода. |
| Shippers Intermodal Weight Certificate of FIATA. | Интермодальный весовой сертификат грузоотправителя Международной федерации экспедиторских ассоциаций (ФИАТА). |
| The International Vehicle Weight Certificate (model approved under annex 8 to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods of 21 October 1982, entitled "Facilitation of border crossing procedures for international road transport"). | Международный весовой сертификат транспортного средства (МВСТС) (форма утверждена Приложением 8 "Облегчение процедур пересечения границ в ходе международных автомобильных перевозок" к Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах от 21.10.1982). |
| In this respect, the Committee is particularly concerned about the over-reliance of family departments on experts' opinions while insufficient weight is given to the views of the children concerned. | В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу того, что органы по семейным делам уделяют чрезмерное внимание заключениям экспертов и при этом придают недостаточное значение взглядам самих детей. |
| Indicators which can be considered, such as GNP and population, are numerous, and the relative weight given to each indicator can vary. | Во внимание может приниматься большое число показателей, таких, как ВНП и численность населения, и каждому из этих показателей могут придаваться различные относительные веса. |
| Attention must nevertheless be paid to levels of excess weight and anaemia in some population groups, since anaemia has proved to be the main general nutritional problem that primarily affects preschool-age children and women of childbearing age. | Тем не менее необходимо уделять дополнительное внимание показателям избыточного веса и анемии среди жителей некоторых населенных пунктов, поскольку последний показатель является наиболее серьезной общей проблемой в области питания, которая затрагивает, в первую очередь, дошкольников и женщин фертильного возраста. |
| The Plan gave equal weight to the role of men and women in sustainable development and human rights, and dealt with issues specific to women on the basis of the need to eliminate all forms of discrimination. | В этом плане равное внимание уделяется роли мужчин и женщин в процессе устойчивого развития и обеспечения прав человека и рассматриваются вопросы, конкретно затрагивающие интересы женщин, с учетом необходимости ликвидировать все формы дискриминации. |
| The review shall be nuanced, trying to get all aspects of relevance integrated in a balanced manner, including positive and negative findings, and give weight to possible risks in a precautionary manner. | Рассмотрение должно проводиться тщательно, с максимальным учетом всех имеющих отношение к делу и сбалансированно сопоставленных аспектов, включая положительные и отрицательные результаты, а также с предосторожностью принимая во внимание возможные риски. |
| Maybe the weight stressed her back, which... | Может, тяжесть сорвала ей спину, и... |
| The weight of your limbs keeps you face down. | Тяжесть твоих конечностей переворачивает тебя на живот. |
| It... lifted a weight off of me. | Она... сняла с меня тяжесть. |
| Just trying to help, hurt everyone else, now I feel the weight of the world is | Просто пытаясь помочь, ранила всех остальных, теперь я чувствую тяжесть всего мира на своих плечах. |
| Tell me, Doctor can your conscience carry the weight of another dead race? | Скажите мне, Доктор сможет ваша совесть вынести тяжесть гибели ещё одной расы? |
| I bear the weight of my father's crown. | Несу я бремя власти моего отца. |
| In its efforts to build a world fit for children, Mali was hampered by extreme poverty and the weight of tradition. | Прилагая усилия по созданию мира, пригодного для жизни детей, Мали сталкивается с такими препятствиями, как крайняя нищета и бремя традиций. |
| Last but not least, notwithstanding all the understandable pressure and the weight of public expectation with regard to the United Nations reform exercise, we should try to preserve a very balanced and well-considered approach to the coherence-improving agenda. | И последнее, но не менее важное: несмотря на все вполне понятное давление и бремя в связи с ожиданиями общественности в отношении осуществления реформ Организации Объединенных Наций, мы должны попытаться сохранять очень сбалансированный и вдумчивый подход к планам повышения слаженности. |
| The responsibility of that, the gravity of that, the weight of it, it marks me. | Ответственность за это, тяжесть этого, бремя и груз, все лежит на мне. |
| Share the weight with me. | Раздели бремя со мной. |
| Furthermore, organizing such a special event would add substance and weight to the discussion on the theme for sessions of the Commission. | К тому же, такое специальное мероприятие повысит реальную ценность и значимость обсуждения темы для сессий Комиссии. |
| In our view, those two mechanisms should carry equal weight in dealing with mine problems. | С нашей точки зрения, эти два механизма должны иметь одинаковую значимость при решении минной проблемы. |
| In this way, collective approaches and problem-solving add significant weight to what might otherwise be seen as piecemeal solutions. | При этом применение коллективных подходов и решение проблем повышают значимость мер, которые в противном случае можно было бы рассматривать лишь как |
| The first part of draft article 5 (2) should read: "The States concerned shall determine the weight to be given to each factor, to be determined by its importance with regard to...". | Вводная часть проекта статьи 5(2) должна гласить следующее: «Соответствующие государства обозначают значимость каждого фактора, определяемого его важностью по отношению к...». |
| The words "shall be" place a strong legal obligation on States and mean that States may not exercise discretion as to whether children's best interests are to be assessed and ascribed the proper weight as a primary consideration in any action undertaken. | Использование глагола в форме долженствования налагает на государство строгое правовое обязательство и означает, что государство не вправе по своему усмотрению определять, следует ли в первоочередном порядке производить оценку наилучших интересов ребенка и придавать им надлежащую значимость при осуществлении любых действий. |
| Undesired pregnancies have a much big weight on maternal death in Angola. | Весьма значительное влияние на показатели материнской смертности в Анголе оказывает нежелательная беременность. |
| That would mean your daughter holds off, and then I would throw my full weight behind her to replace me when I run for governor. | Это значит, что ваша дочь подождёт, а я использую свое влияние, чтобы она сменила меня, когда я стану губернатором. |
| Due to the usually very large weight of owner occupied housing in the CPI the choice of method used to include this component may have a significant impact on the CPI. | В силу обычно весьма значительного веса занимаемого владельцами жилья в ИПЦ выбор метода, используемого для включения данного компонента, может оказывать значительное влияние на ИПЦ. |
| At the national level, the overall impact of these parties on the political agenda appears to be disproportionately higher than would be predicted on the basis of their actual electoral weight. | На национальном уровне общее влияние этих партий на политическую жизнь представляется непропорционально большим, чем можно было бы предсказать, исходя из их реального электорального веса. |
| Historically, primary mirrors were quite thick in order to maintain the correct surface figure in spite of forces tending to deform it, like wind and the mirror's own weight. | По историческим причинам главные зеркала создавали довольно толстыми для того, чтобы они могли сохранять правильную форму поверхности несмотря на влияние ветра и собственного веса зеркала. |
| In that connection, mediation and peaceful dispute settlement procedures involve not only the principal United Nations organs, in particular the Security Council, but also the full weight and mandated role of the General Assembly and the International Court of Justice, as defined in the Charter. | В этой связи процедуры посредничества и мирного урегулирования споров не только затрагивают главные органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, но и опираются на авторитет Генеральной Ассамблеи и Международного Суда и на их роль, как она определена Уставом. |
| We look forward to an active and systematic international effort at conflict resolution - one which combines the weight, resources and legitimacy of the Quartet's members and partners and ensures that a process that has been described as irreversible is just that. | Мы ожидаем от международного сообщества активных и систематических усилий по урегулированию конфликта - усилий, в которых будут объединены авторитет, ресурсы и легитимность как членов, так и партнеров «четверки», и которыми будет обеспечиваться то, чтобы процесс, называемый необратимым, был именно таковым. |
| It saddens me to write that the failure of the Security Council to use its considerable collective weight thus far has certainly cost many innocent Syrian lives, allowed a humanitarian catastrophe to unfold, and threatened regional and international security. | Прискорбно, но то обстоятельство, что Совет Безопасности до сих пор не использовал свой значительный коллективный авторитет, несомненно, стоило жизни многим ни в чем не повинным сирийцам, стало причиной гуманитарной катастрофы и поставило под угрозу региональную и международную безопасность. |
| But their decisions will gain more weight and credibility once all relevant parties have been given the opportunity to make their inputs at the early stages of the decision-making process. | Должно быть ясно, что право принимать решения должно оставаться исключительно за членами Совета Безопасности. Однако их решения получат больший вес и авторитет, если все соответствующие стороны получат возможность вносить свой вклад в обсуждения на раннем этапе процесса принятия решений. |
| The Inspector believes that mandated host country relations committees would have added weight and credibility in tackling issues of common concern and facilitating good relations with the host countries. | Инспектор считает, что наделенные надлежащими полномочиями комитеты по сношениям со странами пребывания придали бы вес и авторитет решениям, касающимся вопросов, представляющих общий интерес, и направленным на поддержание добрых взаимоотношений с принимающими странами. |
| The weight of each factor is to be determined by its importance in comparison with other relevant factors. | Весомость каждого фактора должна определяться его значением по сравнению с другими соответствующими факторами. |
| Such a convention would derive much of its weight and authority from the number of parties it attracted. | Весомость и авторитетность такой конвенции во многом зависела бы от числа ее участников. |
| However, the weight of witness testimony alleging the use of air attacks, often with much detail, raises considerable disquiet that the Government of the Sudan has, in certain locations, been using aircraft in indiscriminate attacks on population centres. | Однако весомость свидетельских показаний о применении авиации, зачастую со многими подробностями, вызывает существенное беспокойство относительно того, что правительство Судана в некоторых местах использует авиацию для неизбирательных нападений на населенные пункты. |
| Should the Council endorse an extension of the mandate, it is of the utmost importance, given the weight of the issues at stake, that such extension lead to a set of clear benchmarks and timelines being agreed upon by the parties as soon as possible. | Если Совет одобрит продление мандата, то, учитывая весомость затрагиваемых вопросов, будет крайне важно, чтобы это продление мандата привело к скорейшему согласованию сторонами комплекса четких параметров и сроков. |
| Finally, according to Norwegian law, once the child has reached 12 years of age, considerable weight shall be given to the opinion of the child. | Наконец, согласно норвежскому законодательству, как только ребенку исполняется 12 лет, его мнение обретает существенную весомость. |
| Considering the footprints the kidnapper must weight around 60kg. | Судя по размеру его обуви, похититель весит около 60 кг. |
| Approximately one billionth of the weight of the tree. | Каждое весит примерно одну миллиардную веса дерева. |
| For example, a 90-ton TURBOCOR compressor weighs only 265 pounds, 1/5th the weight of many conventional compressors. | Например, 90-тонный компрессор TURBOCOR весит всего 265 фунтов, что составляет 1/5 веса многих стандартных компрессоров. |
| Weight is 45 tons. | Скульптура весит 45 тонн. |
| I need to know its weight. | Мне надо знать, сколько она весит, чтобы подобрать дозу. |
| During the amplitude of movement of the main weight when it is above said position, the loading gradually decreases in the positive phase and gradually increases in the negative phase. | В амплитуде движения основного отягощения выше этого положения в позитивной фазе нагрузка плавно уменьшается, а в негативной фазе плавно возрастает. |
| The transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes; | перевозка грузов транспортными средствами, у которых общий разрешенный вес с нагрузкой (ОРВН), включая прицепы, не превышает 6 т или разрешенная полезная нагрузка, включая прицепы, не превышает 3,5 тонны; |
| Overhead Press - The heaviest possible load is pressed overhead, or a lighter weight is used for repetitions. | Чрезмерное отягощение - сверху на плечи оказывается колоссальная нагрузка либо используется легкий вес для многократных повторений. |
| Precarious health conditions; - Sociological and psychological barriers, weight of tradition; - Illiteracy, inadequacy of the educational system; - Overwork; - Early motherhood, frequent and unwanted pregnancies; - Reluctance to engage in cooperative activities, lack of family stability. | плохие санитарные условия; - социологические и психологические барьеры и устойчивость традиций; - неграмотность и неприспособленность системы образования; - чрезмерная физическая нагрузка; - ранние, многочисленные и с малыми интервалами беременности; - недоверие к кооперации в сельском хозяйстве и нестабильность семей. |
| The general maximum lorry weight in the UK is 38 tonnes for vehicles with five or more axles; the axle weight limit is 10.5 tonnes. | Общий максимальный вес грузовых автомобилей в Соединенном Королевстве составляет 38 т для транспортных средств с пятью или более осями; предельная нагрузка на ось равна 10,5 тонны. |
| It would carry far more weight if you were standing alongside me. | Мои доводы будут более весомыми, если вы будете стоять рядом. |
| These arguments gain proportionately more weight the larger the importance of the industrial sector that is affected by the environmental policy measure in the total economy. | Эти аргументы становятся тем более весомыми, чем больше важность промышленного сектора, затронутого мерами экологической политики в экономической сфере в целом. |
| The more that especially affected countries are heard, the more legitimacy the Council's decisions will have and the more weight its resolutions will carry. | Чем больше мы будем прислушиваться к мнению особо пострадавших стран, тем большую законность будут обретать решения Совета и тем более весомыми будут его резолюции. |
| Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. | Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
| At the same time, how much weight both the IMF and the World Bank will attach to poverty strategy plans that are an outcome of genuine and broad-based national consultations in determining debt relief to a country remains to be seen. | Вместе с тем еще не ясно, насколько весомыми для МВФ и Всемирного банка при определении масштабов облегчения бремени задолженности той или иной страны окажутся стратегические планы искоренения нищеты, действительно являющихся результатом широких национальных консультаций. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |