| You have just lifted and pulled more weight than anyone on this base ever has. | Вы только что взяли этот вес, Вы единственный кому это удалось. |
| In this respect, please find attached a proposed annex to R.E. with a model form for the "road vehicle weight and dimensions certificate", and diagrams of types of vehicle combinations as shown in this certificate. | В связи с этим к настоящему прилагается предлагаемое приложение к СР., содержащее образец бланка для "свидетельства, удостоверяющего вес и габариты автотранспортного средства", а также чертежи типов составов транспортных средств, указываемых в этом свидетельстве. |
| I like the weight of it. | Мне нравится его вес. |
| Has he lost any weight? | А вес хоть сбросил? |
| Weight for Height - Severe | Низкий вес для данного роста: тяжелая степень |
| Its low cost and light weight made it a very popular weapon system on the export market. | Её низкая стоимость и низкая масса сделало её очень популярной системой вооружения на внешнем рынке. |
| If the vessel carries solid ballast, its mass shall be included as part of the light weight. | При наличии на судне твердого балласта масса его включается в состав нагрузки "судно порожнем". |
| Net weight in kilograms (kg) (and optionally pounds (lb)) | Масса нетто в килограммах (кг) (и факультативно - в фунтах) |
| Such information would, for example, regard such items as wagon numbers, container numbers, weight of containers, train length, mass of train, etc. | Например, подобная информация могла бы касаться таких вопросов, как номера вагонов, номера контейнеров, вес контейнеров, длина поезда, масса поезда и т.д. |
| Mean length, weight and age in the spawning population vary within 28.0-30.0 cm, 470-600 g and 4.5-5.2 years, respectively. | Средняя длина, масса и возраст в нерестовой части популяции изменяются в пределах 28,0-30,0 см, 470-600 г и 4,5-5,2 лет. |
| The Economic Commission for Europe and the CTIED attached considerable weight to the work on standardization of perishable produce and quality development. | Европейская экономическая комиссия и КРТПП придают особое значение деятельности по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества. |
| Once a motivated recommendation of a panel is adopted by a decision of the Governing Council, it is something to which this Panel gives great weight. | Если мотивированная рекомендация какой-либо группы принимается решением Совета управляющих, то Группа придает такой рекомендации большое значение. |
| His country attached great importance to the work of UNIFEM, which it believed should be given more weight in the United Nations system. | Его страна придает большое значение работе ЮНИФЕМ, которая, по ее мнению, должна иметь больше веса в системе Организации Объединенных Наций. |
| The question of the weight to be given to the practice of international organizations was of particular concern to the States members of the European Union as they had assigned to it exclusive jurisdiction in some areas. | Вопрос о том, какой вес следует придавать практике международных организаций, имеет особое значение для государств - членов Европейского союза, поскольку в некоторых сферах они передали ЕС право исключительной юрисдикции. |
| That was an extremely important area at a time when no idea and no value had any weight unless it was disseminated by the media. | Действительно, эта область принимает в наши дни капитальное значение, ибо ни одна идея, ни одна ценность не имеют никакого веса, если не происходит их распространения через средства массовой информации. |
| (Sacco) That's serious weight. | (Сакко) Это - серьезный груз. |
| They weight a person and throw him in the water. | Они вешают груз и бросают человека в воду. |
| Carrying a lot of weight, sir. | У меня тяжелый груз, сэр. |
| From my vantage point, it looks like you want her to find everything out so you don't have to carry the weight. | По-моему, похоже на то, что ты хочешь, чтобы она всё узнала, чтобы не нести этот груз на своих плечах. |
| I would've told you, but... I didn't want you to have that weight on your shoulders, knowing that a young girl's life depends on you. | Я бы сказал тебе, но... не хотел, что бы на твои плечи лег груз ответственности за то, что жизнь девочки в твоих руках. |
| XXXVI World Arm wrestling Championship, Vilnius Lithuania - 6 in the fight with his right hand, in the weight category up to 100 kg grand-master class. | XXXVI чемпионат мира по армспорту, Литва (Вильнюс) - 6 место в борьбе правой рукой, в весовой категории до 100 кг grand-master class. |
| Wait, coach, isn't Chuck in a higher weight class than me? | Тренер, разве Чак не в более тяжелой весовой категории? |
| The objective of the International Vehicle Weight Certificate is to facilitate border crossing procedures and, in particular to avoid repetitive weight measurements of goods road vehicles en route in the Contracting Parties. | Международный весовой сертификат транспортного средства вводится в целях облегчения процедур пересечения границ, и в частности избежания многократного взвешивания грузовых автотранспортных средств, движущихся по территории Договаривающихся сторон. |
| Not-lived years are assigned the weight 1.00 ('dead'). | Непрожитые годы имеют весовой коэффициент в 1,00 ("смерть"). |
| Powerlifting in the weight category up to 82.5 kg: Squats: 245.5 kg Bench press: 137.5 kg Deadlift: 227.5 kg Total: 607.5 kg Viktoria Posmitna has been involved in coaching since 1992. | Силовое троеборье в весовой категории до 82,5 кг: Приседания: 245,5 кг Жим лежа: 137,5 кг Тяга: 227,5 кг Лучшая сумма троеборья: 607,5 кг Виктория Посмитная занимается тренерской деятельностью с 1992 года. |
| We need to take body weight into account. | Мы должны принять во внимание массу тела. |
| Their want to finance and facilitate payment for customers' trade transactions by means which, while meeting individual requirements as closely as possible, will give proper weight to prudent precautions against loss or misunderstanding. | 1.1.10 Банки стремятся осуществлять финансирование и упрощать расчеты по торговым операциям своих клиентов таким образом, чтобы, максимально удовлетворяя индивидуальные потребности, уделять должное внимание принятию мер предосторожности против возможных потерь или недоразумений. |
| They have, moreover, attached unreasonable weight to circumstances which they consider reduce the credibility of the author's story as opposed to the substantial grounds submitted in support of his claim. | Кроме того, они придали неоправданно большое значение обстоятельствам, которые, по их мнению, снижают степень достоверности представленной автором информации, уделив незначительное внимание существенным элементам, представленным в обоснование его ходатайства. |
| The Committee encourages the State party to ensure that the National Human Rights Commission does not concentrate solely on civil and political rights, but accords equal weight and attention to economic, social and cultural rights. | Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы Национальная комиссия по правам человека не ограничивала свою деятельность лишь гражданскими и политическими правами, а также уделяла равное внимание экономическим, социальным и культурным правам. |
| In addition, with respect to information in the nature of hearsay evidence, due regard was paid, giving to it such weight as the circumstances merited. | Кроме того, что касается информации, основанной на слухах, то ей уделялось должное внимание и придавался определенный вес в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| You cannot deceive people about growth; they feel the weight of their pockets better than anyone else. | Но обмануть людей относительно экономического роста невозможно, поскольку они чувствуют тяжесть своих кошельков лучше, чем кто-либо. |
| It... lifted a weight off of me. | Она... сняла с меня тяжесть. |
| "I'm figuring this out, but I got" "the weight of the world on my shoulders" looks. | "я разбираюсь с этим, но у меня на плечах тяжесть всего мира". |
| During the last three years the number of offences of which young persons were the victims has remained almost constant (more than 17,000), but the main weight of the offences has shifted into the sphere of family and domestic relations. | На протяжении последних трех лет количество преступлений, потерпевшими в которых являлись малолетние, остается практически постоянным (свыше 17000), однако основная тяжесть преступлений переносится в сферу семейных, бытовых отношений. |
| All in all, the vast bulk of malaria's weight falls on developing countries, particularly those in sub-Saharan Africa, and evidence of a reciprocal relationship with poverty has become increasingly evident. | В общем, основная тяжесть малярии приходится на развивающиеся страны, особенно те, что расположены в Африке южнее Сахары, и все более очевидной является ее взаимосвязь с бедностью. |
| I bear the weight of my father's crown. | Несу я бремя власти моего отца. |
| Taking care of the elderly is a duty towards those who in the recent past bore the weight of our society on their shoulders. | Забота о престарелых - это долг по отношению к тем, кто в недавнем прошлом нес на своих плечах основное бремя нашего общества. |
| Problems such as the crushing weight of external debt, stagnation, if not a reduction, in official development assistance, financial and trade restraints and a continuing drop in commodity prices are - today as yesterday - symptoms of a crisis in development. | Такие проблемы, как непосильное бремя внешней задолженности, застой или даже снижение объемов государственной помощи на цели развития, финансовые и торговые ограничения, а также постоянное снижение цен на сырьевые товары - сегодня, как и вчера, - являются симптомами кризиса развития. |
| Universal values, though they undoubtedly existed, were too imprecise to carry the weight imposed on them by article 19. | Универсальные ценности, хотя, несомненно, и существуют, являются слишком расплывчатыми, чтобы взять на себя бремя, налагаемое статьей 19. |
| Finding a route out of it will not be easy, for no escape seems obvious: Argentina's debt is now expressed in dollars and, as in Asia in 1997, a devaluation will increase the weight of the debt. | Найти выход из него будет нелегко, и не видно никакой возможности спасения: аргентинский долг сегодня выражается в долларах, и, точно так же как в 1997 году в Азии, девальвация лишь отяготит бремя долга. |
| While the relative weight given to these values varied, as a whole they provided the normative standards of economic modernity. | Хотя этим ценностям придавалась неодинаковая сравнительная значимость, в целом они представляли собой нормативные критерии оценки степени совершенства экономики. |
| States and the international community should celebrate on 17 October the International Day for the Eradication of Poverty proclaimed by the General Assembly in resolution 47/196 of 22 December 1992, which affords an opportunity to give due recognition and lend weight to this campaign. | Государства и международное сообщество должны отмечать 17 октября Международный день борьбы за ликвидацию нищеты, провозглашенный в резолюции 47/196 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года, который предоставляет им возможность для того, чтобы дать должную оценку и подчеркнуть значимость этой кампании. |
| The prohibition of all forms of discrimination ensues from the Czech Constitution and from the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, with which all other laws of lesser legal weight have to comply. | Запрет на все формы дискриминации закреплен в чешской Конституции и Хартии основных прав и свобод, которым должны соответствовать все другие законы, имеющие меньшую юридическую значимость. |
| There is now a proposal to convert the Council into a National Disability Institute (INADIS) so as to ensure that the protection and promotion of the rights of disabled persons are given greater political and institutional weight. | В настоящее время НСРСО выступил с предложением о своем преобразовании в Национальный институт по делам инвалидов (ИНАДИС), чтобы поднять политическую и институциональную значимость защиты и поощрения прав этой категории населения. |
| Depending on the intended clinical indication, the associated unmet medical need and/or the competitive situation, more or less weight can be given to either the safety or efficacy of a drug candidate with the aim to create a well balanced indication-specific safety vs efficacy profile. | В зависимости от планируемых клинических показаний, связанная неудовлетворенная медицинская потребность и/или конкурентная ситуация, более или менее значимость может быть предана либо безопасности или эффективности будущего лекарства с целью создать хорошо сбалансированный статус, основанный на безопасности для конкретного терапевтического показания против эффективности препарата. |
| Mark my words, I'm putting the entire weight of the Baron empire behind this investigation. | Даю слово, я использую всё влияние империи Барона, чтобы помочь расследованию. |
| We renew our appeal to the Security Council to throw its full weight behind the political process and to support this operation and this process in every possible way in order to achieve a comprehensive and lasting settlement of the Darfur conflict. | Мы вновь обращаемся к Совету Безопасности с призывом оказать все свое влияние на ход политического процесса и предоставить всестороннюю поддержку этой операции и этому процессу в интересах всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта в Дарфуре. |
| I DON'T KNOW HOW MUCH WEIGHT I CARRY WITH THE GOVERNMENT IN MY OLD AGE. | Не знаю, сильное ли у меня влияние в правительстве в моем преклонном возрасте. |
| Second, the relative weight and importance of developing nations in the global economy will have risen even more. | Во-вторых, относительный вес и влияние развивающихся стран в мировой экономике к тому времени ещё больше увеличится. |
| Egypt's regional power reflects its objective strategic weight, and this is not expected to change. | Влияние Египта в регионе отражает его реальный стратегический вес, и эта ситуация вряд ли изменится. |
| We now look to China to take the commitment evident by the moratorium further, by putting its considerable weight behind the successful conclusion of the negotiations. | И теперь мы рассчитываем, что Китай еще больше разовьет то обязательство, которое явствует из этого моратория, положив свой весомый авторитет на чашу весов успешного завершения переговоров. |
| The United Nations can put its moral weight behind the call for regulating these speculative activities in the interest of protecting or insulating vulnerable developing economies. | Организация Объединенных Наций, используя свой моральный авторитет, может призвать к регулированию этой спекулятивной деятельности в интересах защиты или охраны уязвимой экономики развивающихся стран. |
| And, above all, concerned Governments and other key international actors should be prepared to use their collective weight and influence to deny political legitimacy, diplomatic recognition, the supply of weapons or the flow of funds to those responsible for committing atrocities and abuses against children. | И прежде всего заинтересованные правительства и другие основные международные организации должны быть готовы использовать свой коллективный авторитет и влияние, с тем чтобы не допускать придания какой-либо политической законности и дипломатического признания поставок оружия или передачи финансовых средств лицам, виновным в зверствах и злоупотреблениях в отношении детей. |
| Used the club's weight to get it done and nobody at the table had any idea that it was happening. | Используя весь свой авторитет в клубе, они продвинули эту тему с наркотой на голосование без понятия, как это случилось |
| That would affect the legislative weight of measures adopted by the Security Council and would call the Council's credibility further into question. | Это негативно сказалось бы на законодательном характере мер, принимаемых Советом Безопасности, и поставило бы под вопрос авторитет Совета. |
| In our opinion, that reflects reality in a context of increasing globalization, and it allows one to stress the great weight and international dimension of armed conflict. | С нашей точки зрения, этот подход отражает реальность в контексте растущей глобализации и позволяет подчеркнуть весомость и международное измерение вооруженных конфликтов. |
| In carrying out that task, equal weight and urgency should be given to reforming other principal institutions, including the Bretton Woods institutions. | В осуществлении этой задачи равная весомость и значение должны быть уделены безотлагательному реформированию других основных учреждений, включая бреттон-вудские учреждения. |
| The weight of tradition, which places the man at the head of the family and relegates women to a position of subservience; | весомость традиций, согласно которым мужчина является главой семьи, а женщина занимает в семье подчиненное положение; |
| Finally, according to Norwegian law, once the child has reached 12 years of age, considerable weight shall be given to the opinion of the child. | Наконец, согласно норвежскому законодательству, как только ребенку исполняется 12 лет, его мнение обретает существенную весомость. |
| We all agree on the importance of the President's profile and the role the President must play during his or her tenure in lending weight and relevance to the General Assembly. | Мы все согласны с тем, что в ходе своего срока пребывания на этом посту Председатель должен играть важную роль, направленную на то, чтобы укрепить весомость и значимость Генеральной Ассамблеи. |
| He said to me it would be worth its weight in gold. | И он сказал что заплатит мне столько, сколько она весит. |
| What I want you to imagine is this is two tons in weight. | Представьте себе, эта штука весит две тонны. |
| Last week, he ate his own weight in bologna. | На прошлой недели, он съел столько, сколько весит, в Болонье. |
| A lady at Table 4 says she tries to eat her own weight in purple cabbage every week. | Дама за 4-м столиком за неделю съедает столько красной капусты, сколько весит. |
| Each has 15 kg weight. | Каждая чаша весит 16 килограмм. |
| (b) its axle weight is greater than 10 tonnes, up to a distance of 30 km from the terminal. | Ь) их нагрузка на ось превышает 10 т, на расстоянии до 30 км от терминала. |
| (a) its axle weight is less than 10 tonnes; | а) их нагрузка на ось составляет менее 10 т; |
| I did notice that more weight came onto the rope, but didn't really think a lot about this. | Я заметил, что нагрузка возросла, но не придал этому значения. |
| This figure is based on an animal load of 0.57 heads per hectare, an extraction rate of 12 per cent, an average slaughtering weight of 300 kilos and a carcass yield of 48 per cent. | В основе этой цифры лежит животная нагрузка в размере 0,57 головы на гектар с коэффициентом экстракции 12 процентов и средним убойным весом 300 кг и объемом разделанных туш 48 процентов. |
| The axle-load limits shall not be exceeded when the vehicle is loaded to its permissible maximum weight, the load being uniformly distributed over the space provided for it. | Предельная нагрузка на оси не должна превышаться при загрузке транспортного средства до его максимального разрешенного веса, причем полезная нагрузка должна равномерно распределяться в отведенном для нее пространстве. |
| To add more weight to my words, allow me to introduce myself. | Чтобы сделать мои аргументы более весомыми, позвольте представиться. |
| These votes carry much more weight than the sheer number they represent under normal circumstances. | Эти голоса являются гораздо более весомыми, чем сама цифра, которой они выражены. |
| The more that especially affected countries are heard, the more legitimacy the Council's decisions will have and the more weight its resolutions will carry. | Чем больше мы будем прислушиваться к мнению особо пострадавших стран, тем большую законность будут обретать решения Совета и тем более весомыми будут его резолюции. |
| Secondly, consultation and collaboration with United Nations entities would be strengthened to give more coherence and weight to action carried out in the field of promotion of gender equality. | Во-вторых, будут укрепляться координация и сотрудничество со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, для того чтобы мероприятия в области содействия обеспечению гендерного равенства были более целенаправленными и весомыми. |
| Similarly, some focus areas of this plan are likely to receive relatively greater weight within UNICEF cooperation in LDCs or emergency-affected countries, compared to others in middle-to-higher income countries. | Аналогичным образом некоторые приоритетные области деятельности, предусмотренные в этом плане, будут, по всей вероятности, относительно более весомыми в рамках сотрудничества ЮНИСЕФ в НРС или странах, переживающих кризисную ситуацию, по сравнению с другими приоритетными областями деятельности в странах со средним и высоким уровнями дохода. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |