My recommendation would carry weight... which brings us back to Carrie Mathison. | Моя рекомендация будет иметь вес... что возвращает нас к Кэрри Матисон. |
Select the track according to the weight and dimensions of the door. | На выбор профиля влияет вес и размер двери. |
I use it every day to measure the weight of an ox, for example. | Каждый день я пользуюсь им, чтобы измерить вес быка, к примеру. |
All I know is that whenever my weight pulled me to one side, I leaned to the other. | Все, что я знаю это... всякий раз, когда мой вес тянул меня в одну сторону... я наклонялся к другой. |
[Ella] Take some of the weight on your elbows! | Ты не хочешь немного перенести свой вес на локти? |
For data we inform, that static weight of the Earth 6 on 10*24 degrees of tons. | Для сведения сообщим, что статическая масса Земли 6 на 10*24 степени тонн. |
The weight can also be indicated as a weight range. | Масса может также указываться в виде диапазона массы. |
Its weight shall be indicated as net weight. | Ее масса указывается в качестве веса нетто. |
The molecular weight of R-PE is 250,000 Daltons. | Молекулярная масса R-фикоэритрина 250000 дальтон. |
Secondary package (packaging for transport) weight is expressed as five digits with one decimal place (0000.0 kg). | Масса вторичной упаковки (транспортной тары) определяется в килограммах в виде пятизначного числа с точностью до десятых долей (0000,0 кг). |
The qualifications and the personalities of the individual members would probably carry more weight than the circumstance as to which country they come from. | Квалификация и личные качества отдельных членов, вероятно, будут иметь большее значение, чем то обстоятельство, из какой страны они родом. |
The significant weight given to inflation in determining the cost of the four options represented a departure from the approach taken in costing the UNDC-5 option, and might perhaps be exaggerated; he therefore requested further clarification in that regard. | Огромное значение, придаваемое инфляции при определении стоимости четырех вариантов, не согласуется с подходом, применяемым при оценке варианта строительства здания "UNDC-5"и, возможно, является преувеличенным; в связи с этим он просит дополнительных разъяснений по этому вопросу. |
Chapter three of the preliminary plan of work did not give sufficient attention to that; indeed, other criteria tending to diminish its relevance were given more weight. | В главе третьей предварительного плана работы этой проблеме уделено недостаточно внимания, в то время как другим критериям, которые снижают ее значение, отведено более значительное место. |
It was stated that the evaluation criteria and relative weight of each criterion, on the other hand, had to be defined and could not be varied throughout the process. | Было указано, что, с другой стороны, критерии оценки и относительное значение, придаваемое каждому из них, должны быть определены, причем они не подлежат изменению в течение всего процесса закупок. |
This right must be given full weight in the construction of the Act, and in any classification made thereunder... there are two tenable meanings, the one which is most in harmony with the Bill of Rights must be adopted." | Это право должно в полной мере учитываться при составлении этого закона и в любой другой классификации, разработанной в соответствии с ним... существуют два закрепленных значения, то должно приниматься то значение, которое наиболее соответствует Биллю о правах". |
You cannot keep carrying that weight around. | Ты не можешь продолжать нести на себе этот груз. |
To be honest, I feel like a huge weight has been lifted off my shoulders. | Честно говоря, чувствую, что я моих плечей свалился огромный груз. |
So you should feel like a weight has been lifted. | Вы должны чувствовать, как с плеч свалился груз. |
It equalizes the weight when they're pulling a plow or any kind of heavy load. | Это уравнивает вес, когда они потянут плуг или какой-либо другой тяжелый груз. |
Like if he was carrying a great weight. | Словно он несёт непосильный груз. |
Redundant positioning notation systems, their main types, notions of absolute and relative weight redundancy are analysed. | Проанализированы избыточные позиционные системы счисления, их основные виды, понятия абсолютной и относительной весовой избыточности. |
Higher error values may apply in case of individual axle weight measurements. | В случае измерения весовой нагрузки на ось могут допускаться более высокие значения погрешности. |
The base period expenditure weight for the owner-occupied housing is derived from the household budget survey. | Из результатов обследования семейных бюджетов получают весовой коэффициент издержек на жилье, занимаемое владельцами, за базовый период. |
789 Shippers Intermodal Weight Certification (FIATA-SIC): Document issued by a shipper to a freight forwarder for certification of the gross weight to comply with weight restriction regulations in certain countries (eg. in the USA the Intermodal Safe Container Act 1992). (FIATA) | 789 Весовой сертификат грузоотправителя для смешанной перевозки (ФИАТА-СТС): документ, выдаваемый грузоотправителем экспедитору и удостоверяющий, что вес-брутто удовлетворяет правилам ограничения веса, действующим в некоторых странах (например, Закону США о безопасности контейнеров для смешанных перевозок 1992 года). (ФИАТА) |
You're at your fighting weight. I can tell. | Вы в своей весовой категории. |
Tolerance towards the publisher of a notice requires that great weight be given to his aspiration to express himself in the language of his choice. | Терпимость по отношению к лицу, дающему какое-либо объявление, подразумевает повышенное внимание к его желанию выразить свои мысли на выбранном им языке. |
However, its arguments were not taken into account by the Working Group in its consideration of the case, and greater weight was given to the information provided by the source. | Тем не менее при рассмотрении вопроса Рабочей группой эти доводы не были приняты к сведению, основное же внимание было уделено информации, предоставленной источником. |
2 Taking into account consideration of the total weight of evidence as needed; | 2 Принимая во внимание рассмотрение совокупности данных при необходимости; |
The phrase due regard implies that, in the creation and application of offences, as well as fulfilling the other requirements of article 4, the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the rights in article 5 must be given appropriate weight in decision-making processes. | Слова "в соответствии" подразумевают, что в процессах принятия решений относительно криминализации и применения составов преступлений, а также выполнения других требований статьи 4 должное внимание следует уделять принципам Всеобщей декларации прав человека и правам, перечисленным в статье 5. |
The Supreme Court did not consider the witness's motives for testifying against his co-accused, nor did it assess the weight attributed to his testimony. | Верховный суд не принял во внимание мотивы, которыми руководствовался свидетель при даче показаний против сообвиняемого, и не оценил объективно значение его показаний. |
The kids carry the weight of all this evil here. | На детях вся тяжесть того зла, что царит в этом городке. |
You cannot deceive people about growth; they feel the weight of their pockets better than anyone else. | Но обмануть людей относительно экономического роста невозможно, поскольку они чувствуют тяжесть своих кошельков лучше, чем кто-либо. |
Since the early 1990s, Kenya has borne the full weight of insecurity in Somalia. | С начала 1990х годов Кения ощущает на себе всю тяжесть последствий нестабильности в Сомали. |
of the weight in those conversations. | с тобой тяжесть таких переговоров. |
Also, he is the only horse ever that Rostam could ride, since his great strength and weight would kill other horses. | Кроме того, он - единственный конь, которую когда-либо имел Рустам, потому что он один выдерживает его тяжесть, так как его великая сила и вес убивали других лошадей. |
The current world economic order, with the unfair conditions it imposes on developing countries' exports, as well as the heavy weight of foreign debt, which is paralysing regional economic activity, hinder the progress of development. | Нынешний мировой экономический порядок, навязывающий несправедливые условия развивающимся странам в отношении их экспорта, равно как и тяжелое бремя внешней задолженности, парализующее региональную экономическую деятельность, препятствуют прогрессу в области развития. |
No one feels the weight of that more than I do - | Никто другой не чувствует бремя этой ответственности более чем я |
It carries the seed of our hopes, the bloom of our youth, the weight of our fears. | Оно несет в себе семена наших надежд, цветы нашей юности, бремя наших страхов. |
Share the weight with me. | Раздели бремя со мной. |
How metals are classified is significant, since it will determine the weight of the administrative burdens that international regimes place on photovoltaic manufacturers and biomass companies, with the possibility of biomass fuel being described as hazardous waste. | Конкретная классификация металлов имеет важное значение, поскольку это будет определять то административное бремя, которое международные режимы будут возлагать на производителей фотоэлектрического оборудования и компании, имеющие дело с биомассой, с учетом возможности того, что топливо, основанное на биомассе, будет относиться к опасным отходам. |
And I'm just trying to make sure that our client understands the full weight of each and every one of his responses. | А я хочу убедиться, что наш клиент понимает значимость каждого из его ответов. |
Overall, the Government acknowledges the justiciable dimension of economic, social and cultural rights as well as the weight ICESCR exerts on framing and implementing development activities. | В целом правительство признает возможность судебной защиты экономических, социальных и культурных прав и значимость МПЭСКП для формулирования и осуществления мероприятий в области развития. |
States and the international community should celebrate on 17 October the International Day for the Eradication of Poverty proclaimed by the General Assembly in resolution 47/196 of 22 December 1992, which affords an opportunity to give due recognition and lend weight to this campaign. | Государства и международное сообщество должны отмечать 17 октября Международный день борьбы за ликвидацию нищеты, провозглашенный в резолюции 47/196 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года, который предоставляет им возможность для того, чтобы дать должную оценку и подчеркнуть значимость этой кампании. |
In addition, such a group's excellent moral standing and political weight would guarantee that the document designed to serve as an inspiration to Member States would be of the highest value. | Помимо того, безупречная моральная позиция такой группы и ее политическая значимость гарантировали бы высшее качество документа, предназначенного для того, чтобы служить для государств-членов руководством к действиям. |
In addition, the relative size and political, economic and social weight of the public sector vary immensely from region to region and country to country. | Кроме того, относительные масштабы и политическая, экономическая и социальная значимость государственного сектора характеризуются огромными различиями в зависимости от того или иного региона или страны. |
The European Union is ready to put all of its political and economic weight into the balance and to help them - in so far as they truly desire it - to achieve the peaceful and cooperative solutions that the populations have too long been denied. | Европейский союз готов использовать все свое политическое и экономическое влияние для того, чтобы помочь им - в той мере, в какой они этого действительно желают, - изыскать мирные и основанные на сотрудничестве решения, которых население не может дождаться столь долгое время. |
The weight of regional considerations in host Government consent should not be underestimated. Neither should the consistency of the support of key Member States that help to secure the host Government's initial consent. | Не следует недооценивать влияние региональных соображений на согласие правительства принимающей страны, равно как и не следует переоценивать неизменность поддержки со стороны основных государств-членов, способствовавших получению первоначального согласия правительства принимающей страны. |
I DON'T KNOW HOW MUCH WEIGHT I CARRY WITH THE GOVERNMENT IN MY OLD AGE. | Не знаю, сильное ли у меня влияние в правительстве в моем преклонном возрасте. |
At the national level, the overall impact of these parties on the political agenda appears to be disproportionately higher than would be predicted on the basis of their actual electoral weight. | На национальном уровне общее влияние этих партий на политическую жизнь представляется непропорционально большим, чем можно было бы предсказать, исходя из их реального электорального веса. |
Historically, primary mirrors were quite thick in order to maintain the correct surface figure in spite of forces tending to deform it, like wind and the mirror's own weight. | По историческим причинам главные зеркала создавали довольно толстыми для того, чтобы они могли сохранять правильную форму поверхности несмотря на влияние ветра и собственного веса зеркала. |
The United Nations can put its moral weight behind the call for regulating these speculative activities in the interest of protecting or insulating vulnerable developing economies. | Организация Объединенных Наций, используя свой моральный авторитет, может призвать к регулированию этой спекулятивной деятельности в интересах защиты или охраны уязвимой экономики развивающихся стран. |
Used the club's weight to get it done and nobody at the table had any idea that it was happening. | Используя весь свой авторитет в клубе, они продвинули эту тему с наркотой на голосование без понятия, как это случилось |
Advocacy, dissemination and coordination: recognizing that the impact and weight of the Geneva Declaration is likely to increase with the number of its signatories, the Core Group is working to promote the Geneva Declaration and secure enhanced support. | Просветительская работа, распространение информации и координация: сознавая, что воздействие и авторитет Женевской декларации должны возрастать по мере увеличения числа подписей под этим документом, Основная группа ведет работу по пропаганде Женевской декларации и обеспечению более мощной поддержки. |
Although its recommendations or resolutions are not binding, its technical value and scientific and moral weight give it great impact. | Несмотря на то, что ее рекомендации или решения не имеют обязательного характера, ее техническая ценность, а также научное и моральное значение придают ей значительный авторитет. |
The recommendations of the General Assembly carry an immense weight of legitimacy, especially when adopted without a vote. | Рекомендации Генеральной Ассамблеи имеют огромный вес и авторитет, особенно если они принимаются без голосования. |
In our view, their participation would enhance the work of the Conference and add weight to the agreements which it concludes. | По нашему мнению, их участие подкрепило бы работу Конференции и повысило бы весомость заключаемых здесь соглашений. |
Regarding paragraph 2, concern was expressed that the current text might give undue weight to nationality. | Что касается пункта 2, то была выражена озабоченность тем, что этот текст может придать излишнюю весомость фактору гражданства. |
The weight of tradition, which places the man at the head of the family and relegates women to a position of subservience; | весомость традиций, согласно которым мужчина является главой семьи, а женщина занимает в семье подчиненное положение; |
Commitment and consensus are needed to develop a strong global partnership; this stems from conviction rather than the detailed wording of the instrument, and the weight of public opinion behind the instrument is a key factor affecting success. | Приверженность и консенсус необходимы для формирования прочного глобального партнерства; это зависит от убедительности, а не от подробности формулировок документа, и ключевым фактором успеха является весомость общественного мнения, поддерживающего документ. |
The Russian Federation is convinced that recognizing the linkages between human rights and traditional human values will give the concept of human rights greater weight in the eyes of those who share the rights. | Мы убеждены, что признание взаимосвязи между правами человека и традиционными ценностями человечества придаст концепции прав человека большую весомость в глазах тех, кто этими правами наделен. |
Twice the size, but half the weight. | В два раза больше, а весит только на половину. |
The weight of this timber... | Но она столько весит... |
For example, a 90-ton TURBOCOR compressor weighs only 265 pounds, 1/5th the weight of many conventional compressors. | Например, 90-тонный компрессор TURBOCOR весит всего 265 фунтов, что составляет 1/5 веса многих стандартных компрессоров. |
This dummy is exactly 175 pounds, the weight of an average | Этот манекен весит ровно 79,5 килограмм, как среднестатистический американец. |
A 150 pound person would weight 350 pounds on Jupiter. | Человек, который весит на Земле 68кг, на Юпитере весил бы 159кг |
You may have a completely subjugated Nazified Europe established with astonishing swiftness, and the weight may be more than we can bear. | Вы можете иметь полностью покоренную нацифицированную Европу, созданную с удивительной быстротой, и нагрузка может быть больше, чем мы можем выдержать. |
(a) its axle weight is less than 10 tonnes; | а) их нагрузка на ось составляет менее 10 т; |
On the experience of wearing the wedding dress, Amy Adams described it as "grueling" since "the entire weight was on her hips, so occasionally it felt like she was in traction". | Свои ощущения во время носки такого платья актриса Эми Адамс назвала «изнурительными», так как «вся нагрузка приходилась на бёдра, и иногда складывалось впечатление, что её что-то держит». |
Precarious health conditions; - Sociological and psychological barriers, weight of tradition; - Illiteracy, inadequacy of the educational system; - Overwork; - Early motherhood, frequent and unwanted pregnancies; - Reluctance to engage in cooperative activities, lack of family stability. | плохие санитарные условия; - социологические и психологические барьеры и устойчивость традиций; - неграмотность и неприспособленность системы образования; - чрезмерная физическая нагрузка; - ранние, многочисленные и с малыми интервалами беременности; - недоверие к кооперации в сельском хозяйстве и нестабильность семей. |
This moved most of the weight when traveling away from the limber on to the carriage's own wheels - most weight was on the gun carriage wheels rather than the limber wheels and it was 1 ton heavier. | Это сместило основной вес в походном положении с колёс передка на колёса лафета - наибольшая нагрузка приходилась на колёса орудийного лафета, а не передка и возросла на 1 тонну. |
These arguments gain proportionately more weight the larger the importance of the industrial sector that is affected by the environmental policy measure in the total economy. | Эти аргументы становятся тем более весомыми, чем больше важность промышленного сектора, затронутого мерами экологической политики в экономической сфере в целом. |
In general, the Chancellor was held in high esteem by the population, and the Chancellor's recommendations therefore carried considerable weight. | В целом его рекомендации, так или иначе, являются весьма весомыми, поскольку канцлер юстиции пользуется немалым авторитетом у населения. |
The results, in that regard, were mixed: in some cases, the Unit had played a positive role in encouraging reform of the Organization, while in other cases, its recommendations had not carried the same weight. | В этом отношении результат оказывается не всегда однозначным: в некоторых случаях Объединенная инспекционная группа играла позитивную роль, содействуя реформированию Организации, в других случаях ее рекомендации не были столь же весомыми. |
Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. | Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
Similarly, some focus areas of this plan are likely to receive relatively greater weight within UNICEF cooperation in LDCs or emergency-affected countries, compared to others in middle-to-higher income countries. | Аналогичным образом некоторые приоритетные области деятельности, предусмотренные в этом плане, будут, по всей вероятности, относительно более весомыми в рамках сотрудничества ЮНИСЕФ в НРС или странах, переживающих кризисную ситуацию, по сравнению с другими приоритетными областями деятельности в странах со средним и высоким уровнями дохода. |
Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |