| I mean, this truck has been specially outfitted for the weight. | В смысле, этот багажник был специально переделан, - чтобы выдерживать большой вес. |
| Now, take the weight on the balls of your feet. | Теперь, возьмите вес на шарах ваших ног. |
| When Gabrielle asked you if you were gaining weight, - Didn't you lie? | Когда Габриель спросила тебя, не набрала ли ты вес, разве ты не солгала? |
| While it was proposed that the Commission examine the role of international organizations in the formation and identification of customary law, the opinion was also expressed that the Commission should not give too much weight to resolutions of international organizations. | Хотя было предложено, чтобы Комиссия изучила роль международных организаций в формировании и выявлении обычного права, в то же время было высказано мнение о том, что Комиссии не следует придавать слишком большой вес резолюциям международных организаций. |
| Computer, I want a Klingon "bat'leth" - tip to tip 116 centimetres, weight 5.3 kilos, with an exterior handgripping diameter of five centimetres. | Компьютер, мне нужен клингонский бат'лет - длина 116 сантиметров, вес 5,3 килограмм и с внешней рукояткой диаметром пять сантиметров. |
| All building weight and made products accumulate in large cities and their suburbs. | Вся строительная масса и производимые продукты скапливаются в крупных городах и их пригородах. |
| Shall sentence "Piece weight shall not include the weight of packaging materials" be included after first sentence. | Не следует ли после первого предложения включить следующее предложение: "Масса упаковочной единицы не включает массу упаковочных материалов". |
| While all horses can pull more than they can carry, the weight horses can pull varies widely, depending on the build of the horse, the type of vehicle, road conditions, and other factors. | Масса груза, который она может тянуть, намного больше и зависит от от строения лошади, типа повозки, состояния дороги и прочих факторов. |
| 8x4, load capacity=25,5t, volume 16cub.m., back unload, total weight 41t, engine 360hp. | 8х4, г/п=25,5т, объем платформы 16м.куб., задняя выгрузка, полная масса 41т, двиг. 360л.с. |
| The Volga bream (spawning population) varies in length from 17 to 49 cm, from 170 to 2,060 g in weight. | В нерестовой части популяции в дельте Волги длина тела леща составляет 17-49 см, масса - 170-2060 г. Наиболее крупные особи длиной более 40 см встречаются редко. |
| In this regard, the Committee urges the State party to give equal weight to all international human rights instruments. | В этом отношении Комитет настоятельно призывает государство-участник придавать одинаковое значение всем международным документам по правам человека. |
| The interpreter must give appropriate weight to such an interpretative resolution under article 31, paragraph 3 (a), but not necessarily treat it as legally binding. | Толкователь должен придавать соответствующее значение такой толковательной резолюции по смыслу пункта З а) статьи 31, но не считать ее непременно юридически обязательной. |
| While alcohol and illicit drug use have continued to provide the core focus of the Council's activities, increasing weight has been placed on issues surrounding tobacco use and the rising tide of prescription drug abuse. | Несмотря на то что потребление алкоголя и незаконное потребление наркотиков остаются в центре внимания деятельности Совета, все большее значение придается проблемам, связанным с потреблением табака и ростом злоупотребления наркотическими средствами, отпускаемыми по рецепту. |
| He regretted that the thirteenth to seventeenth periodic reports, submitted in a single document, did not give sufficient weight to the country's history and importance and did not sufficiently show how the situation in the State party had evolved. | Он сожалеет, что в тринадцатом-семнадцатом периодических докладах, представленных в едином документе, приводится недостаточно сведений, чтобы убедительно показать большое значение истории страны и ее важность в мире, а также недостаточно освещается, как развивалось положение в государстве-участнике. |
| Draft conclusion 8 (Weight of subsequent agreements and subsequent practice as a means of interpretation) | Проект вывода 8 (Значение последующих соглашений и последующей практики как средств толкования) |
| A man's dying words carry the weight of either love or loss. | Слова умирающего несут груз либо любви, либо потери. |
| Or, you know, you can wait and see if Scofield really wants to carry heavy weight. | Ну или ты можешь подождать и убедиться в том, действительно ли Скофилд хочет тащить лишний груз. |
| I can pull you up as a dead weight if I have. | я могу поднимать и тащить тебя как мертвый груз. |
| What, it's too nice a day to be wearing the weight of the world, isn't it? | Что, слишком прекрасный день для того, чтобы нести на себе груз проблем всего мира, да? |
| Time again you prove to be nothing more than dead weight. | Снова доказываешь, что ты всего лишь мёртвый груз. |
| [The Contracting Parties, accepting such certificates]4, shall approve authorized weighing stations to fill-in, together with the operator/driver of the goods road vehicle, the International Vehicle Weight Certificate in accordance with the following minimum requirements: | [Договаривающиеся стороны, принимающие такие сертификаты], разрешают уполномоченным станциям взвешивания заполнять вместе с оператором/водителем грузового автотранспортного средства Международный весовой сертификат транспортного средства в соответствии со следующими минимальными требованиями: |
| "Aether weight." | "другой весовой". |
| You are punching above your weight, champ. | Да ты тут выступаешь выше своей весовой категории, приятель. |
| The International Vehicle Weight Certificate (model approved under annex 8 to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods of 21 October 1982, entitled "Facilitation of border crossing procedures for international road transport"). | Международный весовой сертификат транспортного средства (МВСТС) (форма утверждена Приложением 8 "Облегчение процедур пересечения границ в ходе международных автомобильных перевозок" к Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах от 21.10.1982). |
| 789 Shippers Intermodal Weight Certification (FIATA-SIC): Document issued by a shipper to a freight forwarder for certification of the gross weight to comply with weight restriction regulations in certain countries (eg. in the USA the Intermodal Safe Container Act 1992). (FIATA) | 789 Весовой сертификат грузоотправителя для смешанной перевозки (ФИАТА-СТС): документ, выдаваемый грузоотправителем экспедитору и удостоверяющий, что вес-брутто удовлетворяет правилам ограничения веса, действующим в некоторых странах (например, Закону США о безопасности контейнеров для смешанных перевозок 1992 года). (ФИАТА) |
| Equal weight and attention should be given to development, peace and security, and human rights. | Проблемам развития, мира, безопасности и прав человека необходимо уделять одинаковое внимание. |
| Creating the political conditions which allow for adequate weight to be given to social development and the implementation of social development policies is also essential. | Необходимо также создать такие политические условия, в которых социальному развитию и проведению политики социального развития будет уделяться должное внимание. |
| Discrimination and racism are given a good deal of weight in the plan. | В плане значительное внимание уделено проблемам дискриминации и расизма. |
| She asked how much weight had been given to the consideration that, while most Africans could not travel to New York to see the Organization's Headquarters, they could realistically hope to visit Nairobi. | Оратор спрашивает, в какой мере принималось во внимание то соображение, что большинство африканцев не имеют возможности совершить поездку в Нью-Йорк, чтобы посмотреть Центральные учреждения Организации, тогда как их надежды на посещение Найроби могут быть вполне реальными. |
| The special committee placed particular weight on proposals for creating structures and routines to secure the integration of gender perspectives in the development of skills, the decision-making processes, and in practical work. | Специальный комитет уделял повышенное внимание предложениям о создании структур и механизмов, которые обеспечивали бы учет гендерных аспектов в учебной работе, в процессах принятия решений и в практической деятельности. |
| The weight of what has happened here is... too much for any one of us to bear alone. | Тяжесть того, что произошло здесь, слишком велика для каждого из нас по одиночке. |
| True, his task was lighter, but that didn't lessen the weight of the burden. | Правда, его задача была легче, но это не уменьшило тяжесть бремени. |
| I can't ask you to carry this weight forever. | Я не могу просить тебя нести эту тяжесть вечно. |
| Let the weight lead you, feel your head fall | Пусть ваша тяжесть вас ведёт, почувствуйте, как падает ваша голова. |
| Take the weight properly, get it right! | Берите тяжесть правильно, берите её правильно! |
| I bear the weight of my father's crown. | Несу я бремя власти моего отца. |
| Some States play an extremely active role, and bear the weight of regional responsibility. | Некоторые государства играют чрезвычайно активную роль и несут на себе бремя региональной ответственности. |
| As Kenya prepares to leave the Security Council at the end of this year, the weight of these imbalances continues to press on our collective conscience. | Сейчас, когда Кения готовится покинуть Совет Безопасности в конце этого года, бремя существующего дисбаланса продолжает давить на нашу коллективную совесть. |
| Problems such as the crushing weight of external debt, stagnation, if not a reduction, in official development assistance, financial and trade restraints and a continuing drop in commodity prices are - today as yesterday - symptoms of a crisis in development. | Такие проблемы, как непосильное бремя внешней задолженности, застой или даже снижение объемов государственной помощи на цели развития, финансовые и торговые ограничения, а также постоянное снижение цен на сырьевые товары - сегодня, как и вчера, - являются симптомами кризиса развития. |
| And an equally great weight put onto yours. | И теперь это бремя будешь влачить ты. |
| The methodologies allow the Panel to gauge the weight and sufficiency of the documents and other evidence submitted by the claimants to support asserted losses. | Эти методологии позволяют Группе определить значимость и достаточность документов и других свидетельств, представленных заявителями в обоснование истребуемых потерь. |
| We propose that, in article 27, paragraph 4, the words "materiality and weight" should be deleted. | Предлагается из пункта 4 статьи 27 исключить слова "существенность и значимость". |
| States and the international community should celebrate on 17 October the International Day for the Eradication of Poverty proclaimed by the General Assembly in resolution 47/196 of 22 December 1992, which affords an opportunity to give due recognition and lend weight to this campaign. | Государства и международное сообщество должны отмечать 17 октября Международный день борьбы за ликвидацию нищеты, провозглашенный в резолюции 47/196 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года, который предоставляет им возможность для того, чтобы дать должную оценку и подчеркнуть значимость этой кампании. |
| In this way, collective approaches and problem-solving add significant weight to what might otherwise be seen as piecemeal solutions. | При этом применение коллективных подходов и решение проблем повышают значимость мер, которые в противном случае можно было бы рассматривать лишь как |
| She invited NGOs to focus their efforts on those countries that had signed but not yet ratified the Convention, with a view to quickly obtaining the 41 ratifications necessary to lend greater weight to the Convention. | Она предлагает НПО направить свои усилия на те страны, которые подписали, но еще не ратифицировали Конвенцию, чтобы как можно быстрее получить 41-ую ратификацию и, таким образом увеличить значимость этого документа. |
| We renew our appeal to the Security Council to throw its full weight behind the political process and to support this operation and this process in every possible way in order to achieve a comprehensive and lasting settlement of the Darfur conflict. | Мы вновь обращаемся к Совету Безопасности с призывом оказать все свое влияние на ход политического процесса и предоставить всестороннюю поддержку этой операции и этому процессу в интересах всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта в Дарфуре. |
| The obstacles, intolerance and discrimination that can affect religious and ethnic communities are due to a combination of several factors. These are essentially political and religious in nature, but there are also economic and social considerations such as poverty, illiteracy and the weight of tradition. | Препятствия, проявления нетерпимости и дискриминации в отношении религиозных и этнических меньшинств являются результатом действия нескольких факторов, в частности политических и религиозных, а также экономических и социальных, таких, как бедность, неграмотность и влияние традиций. |
| It is clear that the nuclear States must bring their full weight to bear and commit themselves unequivocally to the process of the total elimination of arsenals, even if no precise date has been fixed to that end. | Совершенно ясно, что, даже несмотря на то, что никакие определенные сроки не установлены, ядерные государства должны в полной мере использовать свое влияние и недвусмысленно заявить о своей приверженности процессу полного уничтожения арсеналов. |
| And, above all, concerned Governments and other key international actors should be prepared to use their collective weight and influence to deny political legitimacy, diplomatic recognition, the supply of weapons or the flow of funds to those responsible for committing atrocities and abuses against children. | И прежде всего заинтересованные правительства и другие основные международные организации должны быть готовы использовать свой коллективный авторитет и влияние, с тем чтобы не допускать придания какой-либо политической законности и дипломатического признания поставок оружия или передачи финансовых средств лицам, виновным в зверствах и злоупотреблениях в отношении детей. |
| This weight being considerable, changes in rents have a significant effect on the CPI and are therefore particularly carefully monitored. I. Surveys | В силу ее значительного веса зарегистрированные изменения арендной платы оказывают существенное влияние на общую динамику индекса потребительских цен, в связи с чем измерению динамики цен по этой категории услуг уделяется особое внимание. |
| The Nairobi meeting put the full weight of the Security Council behind the call to the parties to redouble their efforts towards a peaceful solution. | Это заседание в Найроби позволило Совету Безопасности использовать весь свой авторитет для того, чтобы поддержать обращенный к сторонам призыв удвоить свои усилия по достижению мирного урегулирования. |
| The Security Council and other key actors can make a big difference in this regard by using their collective weight and influence to lean on parties in conflict. | Совет Безопасности и другие главные действующие лица могут существенно изменить ситуацию в этом плане, используя свой коллективный авторитет и свое влияние на стороны в конфликте. |
| Finally, I urge the Council to lend its weight and appeal to all parties to demonstrate restraint and to refrain from actions that are likely to further complicate an already complicated security situation and the search for durable peace in Darfur. | Наконец, я настоятельно призываю Совет использовать свой авторитет и призвать все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, которые могут еще больше осложнить и без того сложные обстановку в плане безопасности и поиски прочного мира в Дарфуре. |
| We call upon all States, and in particular States of the region and other interested States, to put their full weight behind the impartial approach of the United Nations in Afghanistan and to fully support the United Nations Special Mission in Afghanistan. | Мы призываем все государства, и в частности государства региона и другие заинтересованные государства, использовать весь свой авторитет для поддержки беспристрастной позиции Организации Объединенных Наций в Афганистане и оказывать всестороннее содействие Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
| Advisory proceedings carry great weight and moral authority, often serving as an instrument of preventive diplomacy and contributing to the clarification of the state of international law on a given issue. | Большое значение и моральный авторитет имеет работа суда по вынесению консультативных заключений, которая зачастую служит инструментом превентивной дипломатии и способствует разъяснению состояния международного права по конкретным вопросам. |
| In our view, their participation would enhance the work of the Conference and add weight to the agreements which it concludes. | По нашему мнению, их участие подкрепило бы работу Конференции и повысило бы весомость заключаемых здесь соглашений. |
| Regarding paragraph 2, concern was expressed that the current text might give undue weight to nationality. | Что касается пункта 2, то была выражена озабоченность тем, что этот текст может придать излишнюю весомость фактору гражданства. |
| Such a convention would derive much of its weight and authority from the number of parties it attracted. | Весомость и авторитетность такой конвенции во многом зависела бы от числа ее участников. |
| I do not mean to underestimate the weight of some words and the commitment they may imply. | Я вовсе не намереваюсь недооценивать весомость отдельных заявлений и ту приверженность, которую они могут подразумевать. |
| However, the weight of witness testimony alleging the use of air attacks, often with much detail, raises considerable disquiet that the Government of the Sudan has, in certain locations, been using aircraft in indiscriminate attacks on population centres. | Однако весомость свидетельских показаний о применении авиации, зачастую со многими подробностями, вызывает существенное беспокойство относительно того, что правительство Судана в некоторых местах использует авиацию для неизбирательных нападений на населенные пункты. |
| I have voided more than Tom's body weight in the last 12 hours alone. | Я сбросил больше, чем Том весит лишь за последние 12 часов. |
| The northern glider ranges in weight of 228-332 grams. | Большая северная летяга весит 228-332 грамма. |
| Each has 15 kg weight. | Каждая чаша весит 16 килограмм. |
| Except, of course, I have the full weight of the biggest conglomerate in the world behind me. | Кроме того, конечно, что на моих плечах весит груз крупнейшего мирового конгломерата. |
| We have a carbon fiber safety cage that protects the occupants for less than 10 percent of the weight of a traditional steel chassis in a car. | Углеволоконная рама безопасности защищает пассажиров и весит меньше 10% традиционной стальной рамы автомобиля. |
| There's too much weight on the axle. | Слишком большая нагрузка на задний мост. |
| I did notice that more weight came onto the rope, but didn't really think a lot about this. | Я заметил, что нагрузка возросла, но не придал этому значения. |
| The transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes; | перевозка грузов транспортными средствами, у которых общий разрешенный вес с нагрузкой (ОРВН), включая прицепы, не превышает 6 т или разрешенная полезная нагрузка, включая прицепы, не превышает 3,5 тонны; |
| The axle-load limits shall not be exceeded when the vehicle is loaded to its permissible maximum weight, the load being uniformly distributed over the space provided for it. | Предельная нагрузка на оси не должна превышаться при загрузке транспортного средства до его максимального разрешенного веса, причем полезная нагрузка должна равномерно распределяться в отведенном для нее пространстве. |
| but you transfer weight off your tailbones. | Но, при откидывании, снижается нагрузка на бедренные кости. |
| Frequently and strongly articulated views of informants were considered to have more weight. | Более весомыми считались наиболее часто встречающиеся и четко сформулированные сообщения источников информации. |
| These arguments gain proportionately more weight the larger the importance of the industrial sector that is affected by the environmental policy measure in the total economy. | Эти аргументы становятся тем более весомыми, чем больше важность промышленного сектора, затронутого мерами экологической политики в экономической сфере в целом. |
| The more that especially affected countries are heard, the more legitimacy the Council's decisions will have and the more weight its resolutions will carry. | Чем больше мы будем прислушиваться к мнению особо пострадавших стран, тем большую законность будут обретать решения Совета и тем более весомыми будут его резолюции. |
| The results, in that regard, were mixed: in some cases, the Unit had played a positive role in encouraging reform of the Organization, while in other cases, its recommendations had not carried the same weight. | В этом отношении результат оказывается не всегда однозначным: в некоторых случаях Объединенная инспекционная группа играла позитивную роль, содействуя реформированию Организации, в других случаях ее рекомендации не были столь же весомыми. |
| Similarly, some focus areas of this plan are likely to receive relatively greater weight within UNICEF cooperation in LDCs or emergency-affected countries, compared to others in middle-to-higher income countries. | Аналогичным образом некоторые приоритетные области деятельности, предусмотренные в этом плане, будут, по всей вероятности, относительно более весомыми в рамках сотрудничества ЮНИСЕФ в НРС или странах, переживающих кризисную ситуацию, по сравнению с другими приоритетными областями деятельности в странах со средним и высоким уровнями дохода. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |