| Slaughtered at only 45 days old, their immature bones can hardly bear the weight of their bodies. | Их убивают, когда им только 45 дней, и при этом их неразвитые кости едва выдерживают вес их тел. |
| The Council would thus lend the weight of the United Nations to the validity of the regional effort. | Таким образом Совет придал бы вес региональным усилиям за счет стоящего за ним авторитета Организации Объединенных Наций. |
| Now that my weight is on the back wheels, I have traction. | Я понял, если переместить вес тела назад, у меня будет сцепление |
| But despite its very small weight, enough of it is emitted into the atmosphere every year to equal the weight of all the people on the planet. | Но хотя у нее очень маленький вес, она емиттируется в таких количествах в атмосферу каждый год, что равняется весу всех людей на земле. |
| Preferred to get around by walking, which he did by placing one foot on the ground before transferring his weight to the opposing leg. | Предпочитал добираться пешком, выставляя вперед ногу перед тем, как перенести на нее свой вес с другой ноги. |
| In order for that percentage to be twice as big, the total weight must be half as big. | Для того, чтобы эта доля стала в два раза больше, общая масса должна быть вдвое меньше. |
| The presentation elaborated in detail the steps taken to maintain budgets of weight, power and data, as well as described integration sequence and strategies. | В докладе было подробно рассказано о принимавшихся мерах по поддержанию баланса таких составляющих, как масса, мощность и данные, а также о последовательности сборки и стратегиях. |
| The gold Ichibuban of 1714 (佐渡一分判金) had a weight of 4.5 g, with 85.6% of gold and 14.2% of silver. | Масса золотого итибубана 1714 года (佐渡一分判金) составляла 4,5 г, он содержал 85,6 % золота и 14,2 % серебра. |
| Its weight shall be indicated as net weight. | Ее масса указывается в качестве веса нетто. |
| Measure 4.04 - Weight and dimensions of heavy goods vehicles: the small group questioned the relevance of creating a new legal instrument and considered that the question should be put to the Inland Transport Committee. | Мера 4.04 - Масса и габариты транспортных средств большой грузоподъемности: группа подняла вопрос о целесообразности разработки нового юридического документа и сочла, что этот вопрос должен быть задан КВТ. |
| The Government had given considerable weight to the recommendations of the Conference, particularly those concerning linguistic and religious minorities. | Правительство придает большое значение рекомендациям Конференции, особенно тем из них, которые касаются языковых и религиозных меньшинств. |
| The lowest LD50 value after oral exposure was for rats, i.e. 250 mg/kg body weight. | Наименьшее значение летальной дозы при пероральном воздействии было зафиксировано у крыс: 250 мг/кг веса тела. |
| Because of its weight in the country's economy, the Cuban tourism industry continues to be a prime target for some of the actions contained in the Bush plan. | Индустрия туризма, учитывая ее особое значение для экономики Кубы, по-прежнему подвергается серьезному давлению в результате осуществления мер, предусмотренных в плане Буша. |
| But we must also recognize that mechanisms, procedures, standards and institutions have already been established and are in operation to channel socio-political will to promote human rights, and that they are making their weight felt in the peaceful and cooperative settlement of disputes. | Однако также необходимо признать, что уже созданы и функционируют механизмы, процедуры, нормы и институты, которые используют деятельность социально-политических сил в интересах прав человека и которые начинают демонстрировать свое значение в мирном и согласованном урегулировании конфликтов . |
| where the fair and equal practice of political self-determination is held paramount, where every vote has equal weight, where anyone can choose to seek to represent their fellow citizens, where our elections are competitive and informed. | где справедливость и равноправное политическое самоопределение имеют первостепенное значение, где голос каждого равен голосу других, где любой может изъявить желание представлять своих сограждан, где выборы конкурентные и прозрачные. |
| It's been, like, this weight. | Это было, как лишний груз. |
| The general rule is that the total load (sulky and driver) should not exceed three times the weight of the dog doing the pulling. | Общее правило состоит в том, чтобы полный груз (двуколка и человек) не превышал трёхкратный вес собаки, которая его тянет. |
| You've had all the weight on you your whole life. | Ты несла этот тяжкий груз всю свою жизнь. |
| The obstacles, intolerance, and discrimination that can affect religious and ethnic communities are due to a combination of several factors: especially political and religious factors, but also economic and religious factors, such as poverty, illiteracy, and the weight of tradition. | Религиозные и этнические общины могут сталкиваться с препятствиями, нетерпимостью и дискриминацией в результате сочетания ряда факторов, в первую очередь политического и религиозного характера, но также и социально-экономического характера, таких как нищета, неграмотность и груз традиций. |
| And just like that, the weight of the world was lifted off me. | В этот момент с моей души упал огромный груз. |
| Any other details besides her weight class? | Что-нибудь еще кроме ее весовой категории у тебя есть? |
| Can you believe there wasn't anyone in my weight class? | Можешь поверить, что нет никого из моей весовой категории? |
| Delegations were informed that the first official weigh-in of a truck took place on 30 September 2014 in the Republic of Moldova and that the first International Vehicle Weight Certificate under Annex 8 to the Harmonization Convention had been issued. | Делегации были проинформированы о том, что первое официальное взвешивание грузовика было проведено 30 сентября 2014 года в Республике Молдова и был выдан первый Международный весовой сертификат транспортного средства в соответствии с приложением 8 к Конвенции о согласовании. |
| He's way out of your weight class, you held your own. | Он тяжелее твоей весовой категории, ты хорошо справился. |
| Shippers Intermodal Weight Certificate of FIATA. | Интермодальный весовой сертификат грузоотправителя Международной федерации экспедиторских ассоциаций (ФИАТА). |
| That could easily be done by giving equal weight to all the opinions expressed, without any judgment attached to them. | Этого можно легко достичь, уделяя равное внимание всем высказанным мнениям и не предлагая каких-либо оценок по отношению к ним. |
| Skills in modern methods of monitoring and the ability to use them in practice should be given considerable weight, in such matters as promotion. | Навыкам в современных методах осуществления контроля и возможности применять их на практике должно уделяться значительное внимание при решении таких вопросов, как повышение в должности. |
| Some representatives expressed the view that in determining whether a contract was commercial, equal weight should be given to the nature of the contract and to its purpose. | Ряд представителей выразили мнение, что при определении того, является ли контракт коммерческим, следует уделять одинаковое внимание характеру контракта и его цели. |
| Indicators which can be considered, such as GNP and population, are numerous, and the relative weight given to each indicator can vary. | Во внимание может приниматься большое число показателей, таких, как ВНП и численность населения, и каждому из этих показателей могут придаваться различные относительные веса. |
| The Plan gave equal weight to the role of men and women in sustainable development and human rights, and dealt with issues specific to women on the basis of the need to eliminate all forms of discrimination. | В этом плане равное внимание уделяется роли мужчин и женщин в процессе устойчивого развития и обеспечения прав человека и рассматриваются вопросы, конкретно затрагивающие интересы женщин, с учетом необходимости ликвидировать все формы дискриминации. |
| Feels like you're carrying the weight of the world. | Такое чувство, будто ты несёшь тяжесть всего мира. |
| As a result of our proximity to the ex-Yugoslavia, my country, Hungary, has felt the whole weight of these problems over the last decade. | Будучи близко расположенной к бывшей Югославии, моя страна, Венгрия, на протяжении последнего десятилетия испытывала всю тяжесть таких проблем. |
| I remember the weight of him, the smell of him. | Я помню его тяжесть и его запах. |
| The responsibility of that, the gravity of that, the weight of it, it marks me. | Ответственность за это, тяжесть этого, бремя и груз, все лежит на мне. |
| I know that "Weight of the world" look, Dad. | Узнаю этот взгляд "вся тяжесть мира на мне". |
| The weight of the world is officially off your shoulders. | Бремя за весь мир официально сошло с твоих плеч. |
| Stricken by an unprecedented crisis, Africa has for years groaned under the weight of its debt. | Переживающая беспрецедентный кризис Африка в течение ряда лет тяжело переносит бремя своей задолженности. |
| Poverty, high rates of illiteracy, the weight of traditions, youth unemployment, etc. | нищету, высокий уровень неграмотности, бремя традиций, безработицу среди молодежи и т.д.; |
| To carry the weight of your dead heart with you every night and day until you find your grave! | Нести бремя вашего мертвого сердца с собой Каждую ночь и день пока вы не найдете свою смерть |
| Problems such as the crushing weight of external debt, stagnation, if not a reduction, in official development assistance, financial and trade restraints and a continuing drop in commodity prices are - today as yesterday - symptoms of a crisis in development. | Такие проблемы, как непосильное бремя внешней задолженности, застой или даже снижение объемов государственной помощи на цели развития, финансовые и торговые ограничения, а также постоянное снижение цен на сырьевые товары - сегодня, как и вчера, - являются симптомами кризиса развития. |
| The methodologies allow the Panel to gauge the weight and sufficiency of the documents and other evidence submitted by the claimants to support asserted losses. | Эти методологии позволяют Группе определить значимость и достаточность документов и других свидетельств, представленных заявителями в обоснование истребуемых потерь. |
| Admittedly, some States will often be "specially affected"; as mandated by the principle of sovereign equality, however, it is only in such capacity that their practice may be assessed and attributed particular weight. | Следует признать, что некоторые государства будут часто оказываться в категории «затронутых в особой мере», однако в соответствии с принципом суверенного равенства их практика может быть оценена и ее значимость может быть определена только с этой точки зрения. |
| While all the Goals carried the same weight, Goals 1 (Eradicate extreme poverty and hunger) and 7 (Ensure environmental sustainability) best illustrated the link between people and the environment. | Хотя все цели имеют равную значимость, цели 1 (ликвидация крайней нищеты и голода) и 7 (обеспечение экологической устойчивости) лучше всего иллюстрируют связь между людьми и окружающей средой. |
| His intervention highlighted some of the differences between views expressed in the statements of developed and developing country delegates, particularly over the weight to be given to domestic and systemic issues in the context of financial reform. | В своем выступлении он выделил некоторые из различий во взглядах, выраженных делегатами из развитых и развивающихся стран, в частности во взглядах на ту значимость, которую надлежит придать внутренним и системным вопросам в контексте финансовой реформы. |
| These decisions now provide greater weight and authority for the observance and implementation of the special measures and strengthen continuing efforts to improve the status of women in the Secretariat. | Эти решения в настоящее время придают больший вес и значимость соблюдению и осуществлению специальных мер и содействуют предпринимаемым на постоянной основе усилиям по улучшения положения женщин в Секретариате. |
| Undesired pregnancies have a much big weight on maternal death in Angola. | Весьма значительное влияние на показатели материнской смертности в Анголе оказывает нежелательная беременность. |
| Moreover, it would give disproportionate weight to some regional groups that already have it, by creating a Security Council with an excessive number of permanent members. | Кроме того, это предложение обеспечило бы непропорциональное влияние некоторым региональным группам, которые уже обладают им, посредством создания Совета Безопасности с чрезмерным числом постоянных мест. |
| (Sighs) You carry any weight on my stay? | (Вздыхает) Ты имеешь какое-либо влияние на мое пребывание здесь? |
| Units not having extreme values, but heavily influencing the final estimate because of their large sampling weight. | единицы, не имеющие экстремальных значений, но оказывающие существенное влияние на конечную оценку из-за своего большого выборочного веса. |
| Using light weight bottles immediately achieves savings for your company's logistics and environmental footprint. | Использование бутылки с уменьшенным весом экономит транспортные затраты и сокращает отрицательное влияние на окружающую среду. |
| Utilize the Commission's political weight to align international actors on the ground behind agreed overarching objectives | Использовать политический авторитет Комиссии с целью обеспечить согласованность действий международных субъектов на местах в интересах реализации общих согласованных целей |
| Furthermore, the international community can use its weight to deny political legitimacy, diplomatic recognition, the supply of weapons or the flow of funds to those responsible for committing atrocities and abuses against children. | Помимо этого, международное сообщество, используя свой авторитет, может отказывать тем, кто виновен в совершении злодеяний и в жестоком обращении с детьми, в политическом и дипломатическом признании, в поставках оружия или в предоставлении финансовых средств. |
| They encourage the Mediator to continue his personal involvement and to bring all his weight to bear so that the global and inclusive negotiations may soon result in the signing of a genuine, comprehensive and permanent ceasefire agreement; | Они призывают посредника продолжать принимать личное участие и использовать весь свой авторитет, с тем чтобы глобальные и всеобъемлющие переговоры привели к скорейшему подписанию соглашения о подлинном, глобальном и долгосрочном прекращении огня. |
| Advocacy, dissemination and coordination: recognizing that the impact and weight of the Geneva Declaration is likely to increase with the number of its signatories, the Core Group is working to promote the Geneva Declaration and secure enhanced support. | Просветительская работа, распространение информации и координация: сознавая, что воздействие и авторитет Женевской декларации должны возрастать по мере увеличения числа подписей под этим документом, Основная группа ведет работу по пропаганде Женевской декларации и обеспечению более мощной поддержки. |
| It saddens me to write that the failure of the Security Council to use its considerable collective weight thus far has certainly cost many innocent Syrian lives, allowed a humanitarian catastrophe to unfold, and threatened regional and international security. | Прискорбно, но то обстоятельство, что Совет Безопасности до сих пор не использовал свой значительный коллективный авторитет, несомненно, стоило жизни многим ни в чем не повинным сирийцам, стало причиной гуманитарной катастрофы и поставило под угрозу региональную и международную безопасность. |
| Such a convention would derive much of its weight and authority from the number of parties it attracted. | Весомость и авторитетность такой конвенции во многом зависела бы от числа ее участников. |
| Since Hertzberg et al. v. Finland, public morality arguments have diminished in weight. | После дела Херцберг и др. против Финляндии весомость аргументов, связанных с общественной нравственностью, снизилась. |
| In our opinion, that reflects reality in a context of increasing globalization, and it allows one to stress the great weight and international dimension of armed conflict. | С нашей точки зрения, этот подход отражает реальность в контексте растущей глобализации и позволяет подчеркнуть весомость и международное измерение вооруженных конфликтов. |
| However, the weight of witness testimony alleging the use of air attacks, often with much detail, raises considerable disquiet that the Government of the Sudan has, in certain locations, been using aircraft in indiscriminate attacks on population centres. | Однако весомость свидетельских показаний о применении авиации, зачастую со многими подробностями, вызывает существенное беспокойство относительно того, что правительство Судана в некоторых местах использует авиацию для неизбирательных нападений на населенные пункты. |
| Commitment and consensus are needed to develop a strong global partnership; this stems from conviction rather than the detailed wording of the instrument, and the weight of public opinion behind the instrument is a key factor affecting success. | Приверженность и консенсус необходимы для формирования прочного глобального партнерства; это зависит от убедительности, а не от подробности формулировок документа, и ключевым фактором успеха является весомость общественного мнения, поддерживающего документ. |
| It has almost no weight. | Почти ничего не весит. |
| The fueled rocket would weight 89 metric tons, and capable of delivering a ton of payload into polar orbit. | Заправленная ракета весит 89 т, и способна выводить до 1 тонны полезной нагрузки на полярную орбиту. |
| And I've seen a pirate who wore his weight in gold and whose ship had sails of colored silk. | Видела пирата, на котором было столько золота, сколько он весит сам, а на кораблях -паруса из настоящего шёлка. |
| Weight is 45 tons. | Скульптура весит 45 тонн. |
| The most liked are the species that live near water bodies such as the common pipistrelle, Poland's smallest bat, with a weight of just 5g and a wingspan of about 20cm, which eats some 1000 mosquitoes a night. | Это крошечное существо весит около 5 г, а размах его крыльев - 20 см. Зато малыш обладает завидным аппетитом, - за ночь он съедает почти 1000 комаров! |
| There's too much weight on the axle. | Слишком большая нагрузка на задний мост. |
| On the experience of wearing the wedding dress, Amy Adams described it as "grueling" since "the entire weight was on her hips, so occasionally it felt like she was in traction". | Свои ощущения во время носки такого платья актриса Эми Адамс назвала «изнурительными», так как «вся нагрузка приходилась на бёдра, и иногда складывалось впечатление, что её что-то держит». |
| The average weight of a soldier in combat outfit and load is assumed as approximately 150 kg. | Средний вес солдата с боевой выкладкой и предположительная нагрузка примерно 150 кг. |
| This figure is based on an animal load of 0.57 heads per hectare, an extraction rate of 12 per cent, an average slaughtering weight of 300 kilos and a carcass yield of 48 per cent. | В основе этой цифры лежит животная нагрузка в размере 0,57 головы на гектар с коэффициентом экстракции 12 процентов и средним убойным весом 300 кг и объемом разделанных туш 48 процентов. |
| The transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes; | перевозка грузов транспортными средствами, у которых общий разрешенный вес с нагрузкой (ОРВН), включая прицепы, не превышает 6 т или разрешенная полезная нагрузка, включая прицепы, не превышает 3,5 тонны; |
| It would carry far more weight if you were standing alongside me. | Мои доводы будут более весомыми, если вы будете стоять рядом. |
| In general, the Chancellor was held in high esteem by the population, and the Chancellor's recommendations therefore carried considerable weight. | В целом его рекомендации, так или иначе, являются весьма весомыми, поскольку канцлер юстиции пользуется немалым авторитетом у населения. |
| It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. | Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае. |
| At the same time, how much weight both the IMF and the World Bank will attach to poverty strategy plans that are an outcome of genuine and broad-based national consultations in determining debt relief to a country remains to be seen. | Вместе с тем еще не ясно, насколько весомыми для МВФ и Всемирного банка при определении масштабов облегчения бремени задолженности той или иной страны окажутся стратегические планы искоренения нищеты, действительно являющихся результатом широких национальных консультаций. |
| Great weight must therefore be attached to the assessment made by the Swedish migration authorities. | Поэтому выводы, которые были сделаны шведскими миграционными органами, следует считать весьма весомыми. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |