Furthermore, the role and responsibilities of emerging economies should reflect their growing weight in the global economy. | При этом роль и обязанности стран с быстро развивающейся экономикой должны отражать их растущий вес в глобальной экономике. |
It occupies less floor area, has lower volume and weight; Pumpable ice structure results in substantially better parameters of this cooling medium. | ЛПЛ занимает меньше площади, имеет меньший объём и вес; Структура ПЛ обуславливает существенно лучшие параметры этой охлаждающей среды. |
5.1 Piece weight (unpacked) | 5.1 Вес единицы продукции (без упаковки) |
I felt something hit my legs or jump on the bed, that weight change. | Я почувствовала, как что-то прыгнуло в кровать, вес увеличился. |
The Cobra was made in two models: the First Model, made from 1950-1971 and weighing 15 ounces unloaded with 2-inch barrel, and an improved Second Model, made from 1972-1981, recognizable by its shrouded ejector rod, with an unloaded weight of 16 ounces. | СоЬга изготовлялся в двух моделях: первая модель выпускалась в 1950-1971 годах, имела вес 430 г. (15 унций); вторая модификация - с 1972 года, отличалась утопленным стержнем эжектора, имела вес 460 г.(16 унций). |
Although the overall dimensions have increased, the kerb weight has dropped some 10%. | Хотя габаритные размеры увеличились, снаряженная масса снизилась примерно на 10%. |
For many clinical purposes BSA is a better indicator of metabolic mass than body weight because it is less affected by abnormal adipose mass. | Для многих клинических целей ППТ является лучшим показателем метаболического обмена, чем масса тела, поскольку она менее зависит от излишнего количества жировой ткани. |
When this tare-weight is excluded, the weight is the gross weight. | Когда масса тары исключается, учитываемой массой является масса брутто. |
The tare weight shall be recorded. | Регистрируется масса сухого фильтра. |
Maximum weight of the castings is from 0,5 to 300 kg and the maximum dimensions are 1000x700x500mm. | Максимальная масса отливов от 0,5 до 300кг, а максимальные габариты 1000 х 700 х 500 мм. |
The crushing weight of American consumerism wiping out any real meaning to the holiday... | Чудовищная тяжесть американского потребления, которое стирает настоящее значение праздника... |
More information was needed on the weight given to the victim's statement in investigating such allegations and what kind of evidence was required. | Он просит представить более подробную информацию о том, какое значение придается показаниям пострадавших при расследовании таких заявлений и какие именно доказательства необходимы для проведения расследований. |
Given that the present state of the art is far from being able to quantify the various attributes of quality and relevance, let alone weight them to arrive at a composite measure, the need for a strong governance mechanism to balance competing demands is essential. | Учитывая то, что современный уровень развития далек от способности определять количественно различные атрибуты качества и актуальности, не говоря уж о том, чтобы анализировать их и приходить к сложным показателям, потребность в крепком механизме управления для балансирования конкурирующих требований приобретает важное значение. |
To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. | Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
The legislator placed particular importance on the asylum-seeker being given the opportunity to present his reasons for fleeing without being influenced by a third party, which was considered to add weight to the credibility of the asylum-seeker's claims. | Законодательные власти придают особое значение тому, чтобы просителю убежища предоставлялась возможность изложить причины бегства из своей страны, не подвергаясь влиянию третьей стороны, что, как считается, укрепляет доверие к утверждениям просителя убежища. |
A gravity escapement uses a small weight or a weak spring to give an impulse directly to the pendulum. | Гравитационный спусковой механизм использует небольшой груз или маленькую пружинку для передачи импульса непосредственно на маятник. |
Instead of being your support, I'm your weight. | Вместо того, чтоб быть поддержкой, я груз твоих плечах. |
That is a heavy weight for a man to carry around, don't you think? | Для человека это тяжкий груз, вам так не кажется? |
The obstacles, intolerance, and discrimination that can affect religious and ethnic communities are due to a combination of several factors: especially political and religious factors, but also economic and religious factors, such as poverty, illiteracy, and the weight of tradition. | Религиозные и этнические общины могут сталкиваться с препятствиями, нетерпимостью и дискриминацией в результате сочетания ряда факторов, в первую очередь политического и религиозного характера, но также и социально-экономического характера, таких как нищета, неграмотность и груз традиций. |
Dead weight, day one! | Мёртвый груз, первый день! |
He's punching way above his weight class. | Он "дерётся" не в своей весовой категории. |
2.2.9.1.10.4.5.2 Replace "weight percentage" with "mass percentage". | 2.2.9.1.10.4.5.2 Заменить "весовой процент" на "процентная доля по массе". |
Where's that fat guy's weight belt? | Где весовой пояс того толстяка? |
This led to a combined disability weight for each of the 52 disease categories. | В результате этого был получен общий весовой коэффициент по каждой из 52 категорий болезней. |
789 Shippers Intermodal Weight Certification (FIATA-SIC): Document issued by a shipper to a freight forwarder for certification of the gross weight to comply with weight restriction regulations in certain countries (eg. in the USA the Intermodal Safe Container Act 1992). (FIATA) | 789 Весовой сертификат грузоотправителя для смешанной перевозки (ФИАТА-СТС): документ, выдаваемый грузоотправителем экспедитору и удостоверяющий, что вес-брутто удовлетворяет правилам ограничения веса, действующим в некоторых странах (например, Закону США о безопасности контейнеров для смешанных перевозок 1992 года). (ФИАТА) |
The Security Council has identified six grave violations committed against children in armed conflict that my delegation believes require equal weight and attention by the Council. | Совет Безопасности выделил шесть серьезных нарушений прав детей, совершаемых в условиях вооруженного конфликта, которым, по мнению нашей делегации, Совет должен уделять одинаковое внимание и придавать равное значение. |
She asked how much weight had been given to the consideration that, while most Africans could not travel to New York to see the Organization's Headquarters, they could realistically hope to visit Nairobi. | Оратор спрашивает, в какой мере принималось во внимание то соображение, что большинство африканцев не имеют возможности совершить поездку в Нью-Йорк, чтобы посмотреть Центральные учреждения Организации, тогда как их надежды на посещение Найроби могут быть вполне реальными. |
JS7 mentioned that the political process gives priority and overwhelming weight to narrow identities at the expense of the interests of the whole nation and that there is an atmosphere of constant and often violent power struggle amongst the political parties. | В СП7 упоминается о том, что в рамках политического процесса приоритетное и исключительное внимание уделяется соперничеству узкого круга лидеров в ущерб интересам страны в целом и что этот процесс проходит в атмосфере постоянной и зачастую ожесточенной борьбы между политическими партиями. |
Underscoring the contradiction between aspiration to a balanced life and the effects of psychoactive substance consumption; and addressing the link between weight regulation and cigarette smoking. | обращать особое внимание на противоречие между стремлением к уравновешенной жизни и последствиями потребления психоактивных веществ. |
But the process takes time, and, because of the rising weight of relatively inflexible emerging market economies in global consumption, adjustment will probably take longer than it did a few decades ago. | Однако, процесс требует определенного времени, принимая во внимание, увеличивающий удельный вес относительно негибких развивающихся рынков в общем мировом потреблении, корректировка займет значительно больший промежуток времени, чем это было несколькими декадами ранее. |
The weight of your limbs keeps you face down. | Тяжесть твоих конечностей переворачивает тебя на живот. |
Since the early 1990s, Kenya has borne the full weight of insecurity in Somalia. | С начала 1990х годов Кения ощущает на себе всю тяжесть последствий нестабильности в Сомали. |
"I'm figuring this out, but I got" "the weight of the world on my shoulders" looks. | "я разбираюсь с этим, но у меня на плечах тяжесть всего мира". |
During the last three years the number of offences of which young persons were the victims has remained almost constant (more than 17,000), but the main weight of the offences has shifted into the sphere of family and domestic relations. | На протяжении последних трех лет количество преступлений, потерпевшими в которых являлись малолетние, остается практически постоянным (свыше 17000), однако основная тяжесть преступлений переносится в сферу семейных, бытовых отношений. |
You - you become brother, but you still act like you carry weight of world on shoulders alone. | Ты стал братом, но всё равно несёшь на себе всю тяжесть мира. |
I bear the weight of my father's crown. | Несу я бремя власти моего отца. |
The responsibility of that, the gravity of that, the weight of it, it marks me. | Ответственность за это, тяжесть этого, бремя и груз, все лежит на мне. |
And an equally great weight put onto yours. | И теперь это бремя будешь влачить ты. |
Would the Imperator not still march towards desire's end, absent dragging weight of constant disappointment? | Разве император прервал бы свой путь к желанному концу, сбросив бремя постоянного разочарования? |
Today, the debt burden was an obstacle to the eradication of poverty, as the unbearable weight of external debt undercut all efforts for development. | Сегодня долговое бремя препятствует искоренению нищеты, поскольку невыносимая тяжесть внешней задолженности подрывает все усилия на поприще развития. |
More generally, it was also noted that the arbitral tribunal had the authority under paragraph (6) to determine the weight of the evidence. | В более общем плане было также отмечено, что, согласно пункту 6, третейский суд вправе сам определять значимость представленных доказательств. |
This includes describing how the best interests have been examined and assessed, and what weight has been ascribed to them in the decision. | Сюда входит и требование указать, как производились анализ и оценка наилучших интересов и какая значимость была им придана при принятии решения; |
In addition, the relative size and political, economic and social weight of the public sector vary immensely from region to region and country to country. | Кроме того, относительные масштабы и политическая, экономическая и социальная значимость государственного сектора характеризуются огромными различиями в зависимости от того или иного региона или страны. |
His intervention highlighted some of the differences between views expressed in the statements of developed and developing country delegates, particularly over the weight to be given to domestic and systemic issues in the context of financial reform. | В своем выступлении он выделил некоторые из различий во взглядах, выраженных делегатами из развитых и развивающихся стран, в частности во взглядах на ту значимость, которую надлежит придать внутренним и системным вопросам в контексте финансовой реформы. |
Japan received overwhelming support and understanding during extensive discussions with various countries conducted in the lead-up to the submission of this resolution and believes that this long-standing process itself has an important weight which cannot be denied. | Поэтому она считает, что этот долгосрочный процесс сам по себе имеет большую значимость, которую нельзя игнорировать. |
Worf threw his weight around with the Klingon High Council and they gave us permission to enter the Bajoran system. | Ворф использовал свое влияние в Верховном Совете клингонов, и они дали нам разрешение войти в баджорскую систему. |
This was the chance to punch our weight in the Atlantic alliance, to prove what Britain brought to the table. | Это наш шанс усилить свое влияние на Атлантический альянс и доказать, что с Британией нужно считаться. |
Three symptoms frequently occur concurrently with tumour illnesses: high temperature, night perspiration and loss of weight. | Транспортные вещества в организме. Даже малые концентрации гормонов оказывают влияние на метаболические процессы в организме. |
The Rules have gained in popularity and use over the past 30 years partly due to the weight carried in the international community by the imprimatur of the United Nations General Assembly. | Одна из причин, по которым популярность и использование Регламента возросли за последние 30 лет, - это влияние, которым пользуется в международном сообществе печать одобрения Генеральной Ассамблеи ООН. |
To be credible as a mediator of this mechanism, the IMF itself would need reform, including a substantial change of voting power to bring the influence of developing countries in line with the weight they carry nowadays in the global economy. | Чтобы стать надёжным посредником в данном механизме сам МВФ должен претерпеть реформирование, включая значительные изменения в процедуре голосования, в результате чего влияние развивающихся стран станет соответствовать тому весу, который они имеют сегодня в глобальной экономике. |
We believe that those countries that have the power to do so must bring their weight to bear in the resolution of conflicts. | Мы считаем, что те страны, которые способны это сделать, должны использовать весь свой авторитет для урегулирования конфликтов. |
It also undermines the representative weight of the Council. | Она также подрывает представительный авторитет Совета. |
In that connection, mediation and peaceful dispute settlement procedures involve not only the principal United Nations organs, in particular the Security Council, but also the full weight and mandated role of the General Assembly and the International Court of Justice, as defined in the Charter. | В этой связи процедуры посредничества и мирного урегулирования споров не только затрагивают главные органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, но и опираются на авторитет Генеральной Ассамблеи и Международного Суда и на их роль, как она определена Уставом. |
We call upon all States, and in particular States of the region and other interested States, to put their full weight behind the impartial approach of the United Nations in Afghanistan and to fully support the United Nations Special Mission in Afghanistan. | Мы призываем все государства, и в частности государства региона и другие заинтересованные государства, использовать весь свой авторитет для поддержки беспристрастной позиции Организации Объединенных Наций в Афганистане и оказывать всестороннее содействие Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
To throw his weight around in that way. | Таким образом, уронить авторитет. |
Such a convention would derive much of its weight and authority from the number of parties it attracted. | Весомость и авторитетность такой конвенции во многом зависела бы от числа ее участников. |
Judge Kessler, Mr. Tucci might not appreciate the weight of what we've just presented, but surely you must. | Судья Кесслер, мистер Туччи может не принимать во внимание весомость того, что мы только что представили, но вы, безусловно, должны. |
According to Sudanese lawyers, this provision allows judges to attribute less weight to confessions obtained under torture, and should preclude that defendants are sentenced on the basis of such confessions in the absence of other strong evidence. | По мнению суданских правоведов, данное положение позволяет судьям придавать меньшую весомость признаниям, полученным под пыткой, и должно пресекать те случаи, когда подсудимым выносят приговор на основании таких признаний при отсутствии иного веского доказательства. |
Commitment and consensus are needed to develop a strong global partnership; this stems from conviction rather than the detailed wording of the instrument, and the weight of public opinion behind the instrument is a key factor affecting success. | Приверженность и консенсус необходимы для формирования прочного глобального партнерства; это зависит от убедительности, а не от подробности формулировок документа, и ключевым фактором успеха является весомость общественного мнения, поддерживающего документ. |
The Russian Federation is convinced that recognizing the linkages between human rights and traditional human values will give the concept of human rights greater weight in the eyes of those who share the rights. | Мы убеждены, что признание взаимосвязи между правами человека и традиционными ценностями человечества придаст концепции прав человека большую весомость в глазах тех, кто этими правами наделен. |
BG: And what's the weight of the equipment you're carrying? | BG: А сколько весит оборудование, которое Вы несете с собой? |
The fueled rocket would weight 89 metric tons, and capable of delivering a ton of payload into polar orbit. | Заправленная ракета весит 89 т, и способна выводить до 1 тонны полезной нагрузки на полярную орбиту. |
The rope is produced according to nanotechnology using carbon and other natotubes in such a way that the strength thereof is at least one hundred times greater than the strength of steel and weight thereof is several times lower. | Сам канат выполнен на основе нанотехнологии с использованием углеродных и других нанотрубок, он имеет прочность как минимум в 100 лучше прочности стали и весит в несколько раз меньше. |
vazir, pay the man his weight in gold. | Столько золота, сколько она весит. |
It's a good old weight, though, isn't it? | Оно весит достаточно много, однако, не так ли? |
I did notice that more weight came onto the rope, but didn't really think a lot about this. | Я заметил, что нагрузка возросла, но не придал этому значения. |
On the experience of wearing the wedding dress, Amy Adams described it as "grueling" since "the entire weight was on her hips, so occasionally it felt like she was in traction". | Свои ощущения во время носки такого платья актриса Эми Адамс назвала «изнурительными», так как «вся нагрузка приходилась на бёдра, и иногда складывалось впечатление, что её что-то держит». |
The transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes; | перевозка грузов транспортными средствами, у которых общий разрешенный вес с нагрузкой (ОРВН), включая прицепы, не превышает 6 т или разрешенная полезная нагрузка, включая прицепы, не превышает 3,5 тонны; |
The axle-load limits shall not be exceeded when the vehicle is loaded to its permissible maximum weight, the load being uniformly distributed over the space provided for it. | Предельная нагрузка на оси не должна превышаться при загрузке транспортного средства до его максимального разрешенного веса, причем полезная нагрузка должна равномерно распределяться в отведенном для нее пространстве. |
Precarious health conditions; - Sociological and psychological barriers, weight of tradition; - Illiteracy, inadequacy of the educational system; - Overwork; - Early motherhood, frequent and unwanted pregnancies; - Reluctance to engage in cooperative activities, lack of family stability. | плохие санитарные условия; - социологические и психологические барьеры и устойчивость традиций; - неграмотность и неприспособленность системы образования; - чрезмерная физическая нагрузка; - ранние, многочисленные и с малыми интервалами беременности; - недоверие к кооперации в сельском хозяйстве и нестабильность семей. |
These votes carry much more weight than the sheer number they represent under normal circumstances. | Эти голоса являются гораздо более весомыми, чем сама цифра, которой они выражены. |
These arguments gain proportionately more weight the larger the importance of the industrial sector that is affected by the environmental policy measure in the total economy. | Эти аргументы становятся тем более весомыми, чем больше важность промышленного сектора, затронутого мерами экологической политики в экономической сфере в целом. |
The threat by a large company to exit the market or its announcement to lay off personnel may have sufficient political weight to prevent the enforcement of sanctions. | Угроза ухода с рынка крупной компании или ее объявление о сокращении штата сотрудников могут быть достаточно весомыми в политическом плане факторами, препятствующими приведению в исполнение санкций. |
It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. | Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае. |
Similarly, some focus areas of this plan are likely to receive relatively greater weight within UNICEF cooperation in LDCs or emergency-affected countries, compared to others in middle-to-higher income countries. | Аналогичным образом некоторые приоритетные области деятельности, предусмотренные в этом плане, будут, по всей вероятности, относительно более весомыми в рамках сотрудничества ЮНИСЕФ в НРС или странах, переживающих кризисную ситуацию, по сравнению с другими приоритетными областями деятельности в странах со средним и высоким уровнями дохода. |
Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |