| Our specifications section provides a quick glance at each system's amperage, duty cycle, weight, and more. | Наша секция спецификаций обеспечивает быстрый взгляд при каждой системе amperage, цикл обязанности, вес, и более. |
| An adult locust eats its entire body weight every day, and a whole swarm can consume literally hundreds of tons of vegetation. | Взрослая саранча съедает каждый день вес своего тела, а целый рой может истребить буквально сотни тонн растительности. |
| The above considerations have also answered the question of the weight to be given to the law - the rights and obligations - that is to be taken account of under article 31 (3) (c). | Вышеприведенные соображения дают также ответ на вопрос о том, какой вес следует придавать правовым нормам - правам и обязательствам, - подлежащим учету в соответствии со статьей 31 (3) с). |
| Two-wheeled road motor vehicle with or without side-car, including motor scooter, or three-wheeled road motor vehicle not exceeding 400 kg (900 lb) unladen weight. | Двухколесное дорожное механическое транспортное средство с прицепной коляской или без нее, включая мотороллер или трехколесное дорожное механическое транспортное средство, порожний вес которого не превышает 400 кг (900 фунтов). |
| According to a second embodiment, the process of filling the heater casing with the filler is carried out in such a way as to provide the possibility of mixing the filler, the total weight of which is from 50 g to 3000 g. | По второму варианту заполнение оболочки грелки наполнителем выполнено с обеспечением возможности перемешивания наполнителя, суммарный вес которого составляет от 50 г. до 3000 г. |
| For data we inform, that static weight of the Earth 6 on 10*24 degrees of tons. | Для сведения сообщим, что статическая масса Земли 6 на 10*24 степени тонн. |
| Its estimated body weight was only 200 kg, only 2% of its 10,000 kg ancestor. | По оценкам, масса его тела составляла всего 200 кг, то есть всего 2 % от массы тела его предка, который весил 10000 кг. |
| Heaviest charge weight: four pounds. | Наибольшая масса садки: 4 фунта. |
| For class 1 substances, the gross weight of the packaging containing the substance and articles must be declared, along with the net weight of explosive substances or explosive substances contained in the articles. | В случае грузов класса 1 должны быть заявлены масса брутто упаковок, содержащих вещества и изделия, а также нетто взрывчатых веществ или взрывчатых веществ, содержащихся в изделиях.» |
| Besides we shall take into account kinetic energy of rotation of an atmosphere, which weight 5.27 on 10*15 tons and average speed of 485 m/s. | Кроме того, учтем кинетическую энергию вращения атмосферы, масса которой 5,27 на 10*15 тонн и средняя скорость 485 м/с. |
| These are most important factors for weight and size of the whole payload section and determine significantly the maximum range of the weapon system. | Эти факторы имеют наиважнейшее значение для веса и габарита всей секции полезного груза и значительно определяют максимальную дальность действия оружейной системы. |
| Whereas the textile industry lost its weight towards the end of the 19th century, the watch-making sector continued to expand and the very profitable chemical and machine-building industries took an essential place in Swiss industrial production. | В то время как к концу ХIХ века текстильная промышленность утратила свое значение, производство часов продолжало расширяться, а кроме того, важное место в швейцарском промышленном производстве заняли весьма прибыльные химическая и машиностроительная отрасли. |
| It was stated that the evaluation criteria and relative weight of each criterion, on the other hand, had to be defined and could not be varied throughout the process. | Было указано, что, с другой стороны, критерии оценки и относительное значение, придаваемое каждому из них, должны быть определены, причем они не подлежат изменению в течение всего процесса закупок. |
| Weight should be given to the complainant's parents' testimony as, although supervised, not every word was recorded, as is usually the case with the official visits, and there was opportunity for him to share sensitive information, especially when bidding his mother farewell. | Следует придать соответствующее значение показаниям родителей заявителя, поскольку, хотя эти свидания проходили под наблюдением, фиксировалось не каждое слово, как это имело место в ходе официальных посещений, и у него была возможность передать важную информацию, особенно при прощании с матерью. |
| There is also a need to establish procedures to update educational materials and provide refresher training for teachers, students and parents, not forgetting the teaching of the Church, which carries great weight. | Кроме того, необходимы процессы, обеспечивающие постоянное усовершенствование учебных материалов и повышение уровня информированности преподавателей, учащихся и родителей, не говоря уже о системе религиозного воспитания, которая имеет чрезвычайно большое значение. |
| I just felt this weight on my shoulders, like if I lost, I'd... | Я чувствую груз ответственности на своих плечах, словно если я проиграю, я... |
| The weight of years of censorship and threats to media freedom was still an obstacle, however. | Однако груз существовавших долгие годы цензуры и угроз свободе СМИ все еще создает препятствия. |
| They're made just last night, when a weight of some sort pulled the gun out of her hand, over the edge, after the shot. | Они появились только прошлой ночью, когда некий груз потащил пистолет из ее руки, через край, после выстрела. |
| 'Cause I have the weight of all your ridicule and disdain piled on my back and dragging me down! | Потому что груз ваших насмешек и издевок на моих плечах тащит меня вниз! |
| The tests consisted of vertically stacking five D-846 powder bags under an 860-pound (390 kg) weight and dropping them three feet onto a steel plate to simulate a high-speed overram in a 16-inch gun barrel. | В ходе тестов на пять вертикально расположенных картузов с порохом D-846 помещался груз в 390 кг, после чего они падали с трёхфутовой высоты на стальную плиту, что имитировало высокоскоростную трамбовку в стволе 16-дюймового орудия. |
| He's punching way above his weight class. | Он "дерётся" не в своей весовой категории. |
| The Kontsevich invariant is a universal quantum invariant in the sense that any quantum invariant may be recovered by substituting the appropriate weight system into any Jacobi diagram. | Инвариант Концевича является универсальным квантовым инвариантом в том смысле, что любой квантовый инвариант может быть получен путём подстановки подходящей весовой системы в диаграмму Якоби. |
| In 2012, at the 36th World Sambo Championship in Minsk, she became the world champion in the up to 52 kg weight category. | В 2012 году на 36-м чемпионате мира по самбо в Минске стала чемпионкой мира в весовой категории до 52 кг. |
| You are punching above your weight, champ. | Да ты тут выступаешь выше своей весовой категории, приятель. |
| On a scale of 1.00 ('extreme disability') to 0.00 ('no disability'), a cold, for example, could be assigned a disability weight of 0.01 and multiple sclerosis of 0.67. | По шкале от 1,00 ( крайне тяжелая форма болезни ) до 0,00 ( отсутствие любых болезней) простуда, например, могла бы получить весовой коэффициент 0,01, а рассеянный склероз - 0,67. |
| The Committee further recalls that considerable weight was given to that witness' out of court statement. | Комитет далее напоминает, что заявлению этого свидетеля, сделанному вне суда, было уделено значительное внимание. |
| Tolerance towards the publisher of a notice requires that great weight be given to his aspiration to express himself in the language of his choice. | Терпимость по отношению к лицу, дающему какое-либо объявление, подразумевает повышенное внимание к его желанию выразить свои мысли на выбранном им языке. |
| For instance, if the underlying medical and psychological documentation on which the expert's opinion is based do not appear credible, the expert's report may be given no weight. | Например, если основная медицинская и психологическая документация, на которую опирался эксперт, не вызывает доверия, то его заключение может быть не принято во внимание. |
| Accordingly, it has been attributed priority and weight, both within the framework agreement and in the concrete implementation of the country programme. | С учетом этого данной области уделялось первоочередное и основное внимание как в рамочном соглашении, так и при осуществлении конкретных мероприятий страновой программы. |
| 5.2 The complainants maintain that not all information submitted by them at the domestic level has been given due "attention and weight" by the national authorities. | 5.2 По мнению заявителей, не вся представленная ими информация на внутреннем уровне получила "должное внимание и учет" со стороны национальных органов. |
| I just heard a bark and felt a weight against my legs as I went down. | Я только слышал рычание и чувствовал тяжесть возле своих ног, когда падал. |
| Einstein said in correspondence, he like slaves who are still feeling the weight of their chains which they have thrown off after hard struggle. | Эйнштейн говорит в переписке: «Фанатичные атеисты, как рабы, которые всё ещё чувствуют тяжесть своих цепей, сброшенных после тяжёлой борьбы. |
| And in considering the weight of the circumstantial evidence, they must be added to the near simultaneous attacks occurring elsewhere in south Mogadishu. | А если учитывать тяжесть косвенных доказательств, то их необходимо учитывать в связи с почти одновременными нападениями в других местах на юге Могадишо. |
| The litigator strained to hold up the weight of the world so burdened with the problems of others that he couldn't see those of his own family. | "Он пытался нести тяжесть всех проблем на себе... загруженный проблемами других... поэтому он не видел домашние проблемы." |
| The weight, it's crushing him! | Тяжесть. Его раздавит! |
| Because you carry the whole weight yourself. | Всё потому, что ты несёшь это бремя одна. |
| I think perhaps the time has come to engage the services of an assistant, to share the weight. | Мне кажется, возможно, пришло время прибегнуть к услугам помощника, чтобы разделить бремя. |
| You killed that girl, and you used my weapon to do it, and now I carry that weight. | Ты убил ту девушку, и ты использовал для этого моё оружие, и теперь я несу это бремя. |
| The current world economic order, with the unfair conditions it imposes on developing countries' exports, as well as the heavy weight of foreign debt, which is paralysing regional economic activity, hinder the progress of development. | Нынешний мировой экономический порядок, навязывающий несправедливые условия развивающимся странам в отношении их экспорта, равно как и тяжелое бремя внешней задолженности, парализующее региональную экономическую деятельность, препятствуют прогрессу в области развития. |
| You know, there's a selfishness to the silence of the cowboy... forcing everybody else to carry the weight of the conversation. | Знаешь, молчание ковбоя - это эгоистично, заставлять остальных тащить бремя поддержания разговора. |
| The ad hoc increase in the quotas of the four most underrepresented economies at the International Monetary Fund (IMF) was a step in the right direction, but many countries' quotas must still be readjusted to reflect their changing economic weight. | Целевое увеличение квот четырех наименее представленных стран в Международном валютном фонде (МВФ) является шагом в нужном направлении, однако квоты многих стран по-прежнему требуют корректировки, которая позволит отразить их меняющуюся экономическую значимость. |
| Article 35(1) also provides that it is for each panel to determine "the admissibility, relevance, materiality and weight of any documents and other evidence submitted". | В статье 35 (1) также предусматривается, что каждой группой определяется "допустимость, относимость, существенность и значимость любых документов и других представленных свидетельств". |
| Senior leadership within the national institution should support the complaints handling process, thereby adding weight to this role within the institution. | Старшим руководящим сотрудникам национального учреждения следует поддерживать процесс рассмотрения жалоб, тем самым повышая значимость соответствующей роли учреждения в деле рассмотрения жалоб. |
| In addition, the relative size and political, economic and social weight of the public sector vary immensely from region to region and country to country. | Кроме того, относительные масштабы и политическая, экономическая и социальная значимость государственного сектора характеризуются огромными различиями в зависимости от того или иного региона или страны. |
| The words "shall be" place a strong legal obligation on States and mean that States may not exercise discretion as to whether children's best interests are to be assessed and ascribed the proper weight as a primary consideration in any action undertaken. | Использование глагола в форме долженствования налагает на государство строгое правовое обязательство и означает, что государство не вправе по своему усмотрению определять, следует ли в первоочередном порядке производить оценку наилучших интересов ребенка и придавать им надлежащую значимость при осуществлении любых действий. |
| Your Grace, whether you will it or not, you carry a great weight of confidence and influence with the King. | Ваша Светлость, хотите вы того или нет, ...но вы имеете большое влияние и пользуетесь доверием короля. |
| The Commission must use its political weight to seek to align the various actors behind the same overarching objectives. | Комиссия должна использовать свое политическое влияние с целью обеспечить, чтобы различные субъекты согласованно работали в интересах достижения одних и тех же общих целей. |
| Moreover, he also spoke for the native territorial elite which, through its ownership of the media, banks and insurance companies, used its economic weight to preserve the status quo, while living standards and social conditions on the island deteriorated. | Кроме того, он также выступает от лица местной элиты территории, которая, владея средствами массовой информации, банками и страховыми компаниями, использует свое экономическое влияние для сохранения статуса-кво, в то время как на острове снижается уровень жизни, и ухудшаются социально-бытовые условия. |
| At the national level, the overall impact of these parties on the political agenda appears to be disproportionately higher than would be predicted on the basis of their actual electoral weight. | На национальном уровне общее влияние этих партий на политическую жизнь представляется непропорционально большим, чем можно было бы предсказать, исходя из их реального электорального веса. |
| This weight being considerable, changes in rents have a significant effect on the CPI and are therefore particularly carefully monitored. I. Surveys | В силу ее значительного веса зарегистрированные изменения арендной платы оказывают существенное влияние на общую динамику индекса потребительских цен, в связи с чем измерению динамики цен по этой категории услуг уделяется особое внимание. |
| That weight is not insignificant and can be very effective if we are united. | Ее авторитет имеет решающее значение и может быть весьма эффективным при условии нашей сплоченности. |
| Semi-permanent membership in the Council might rotate among a specific number of States designated according to objective criteria: population, representative weight, geopolitical posture, economic potential, record of contribution to the maintenance of international peace and security and geographical distribution. | Полупостоянное членство в Совете могло бы подвергаться ротации среди конкретного числа государств, назначенных в соответствии с объективными критериями, такими, как: численность населения, авторитет государства, геополитическое положение, экономический потенциал, вклад в поддержание международного мира и безопасности и географическое распределение. |
| Furthermore, the international community can use its weight to deny political legitimacy, diplomatic recognition, the supply of weapons or the flow of funds to those responsible for committing atrocities and abuses against children. | Помимо этого, международное сообщество, используя свой авторитет, может отказывать тем, кто виновен в совершении злодеяний и в жестоком обращении с детьми, в политическом и дипломатическом признании, в поставках оружия или в предоставлении финансовых средств. |
| Another main theme was sustainable development, and Mr. Al-Nasser recalled putting his full political weight behind the United Nations Conference on Sustainable Development and its outcome document, "The future we want". | Другой важнейшей темой было устойчивое развитие, и г-н ан-Насер вспомнил о том, как он использовал весь свой политический авторитет в поддержку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и ее итогового документа «Будущее, которого мы хотим». |
| We call upon all States, and in particular States of the region and other interested States, to put their full weight behind the impartial approach of the United Nations in Afghanistan and to fully support the United Nations Special Mission in Afghanistan. | Мы призываем все государства, и в частности государства региона и другие заинтересованные государства, использовать весь свой авторитет для поддержки беспристрастной позиции Организации Объединенных Наций в Афганистане и оказывать всестороннее содействие Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
| Regarding paragraph 2, concern was expressed that the current text might give undue weight to nationality. | Что касается пункта 2, то была выражена озабоченность тем, что этот текст может придать излишнюю весомость фактору гражданства. |
| However, the weight of witness testimony alleging the use of air attacks, often with much detail, raises considerable disquiet that the Government of the Sudan has, in certain locations, been using aircraft in indiscriminate attacks on population centres. | Однако весомость свидетельских показаний о применении авиации, зачастую со многими подробностями, вызывает существенное беспокойство относительно того, что правительство Судана в некоторых местах использует авиацию для неизбирательных нападений на населенные пункты. |
| According to Sudanese lawyers, this provision allows judges to attribute less weight to confessions obtained under torture, and should preclude that defendants are sentenced on the basis of such confessions in the absence of other strong evidence. | По мнению суданских правоведов, данное положение позволяет судьям придавать меньшую весомость признаниям, полученным под пыткой, и должно пресекать те случаи, когда подсудимым выносят приговор на основании таких признаний при отсутствии иного веского доказательства. |
| Such measures are given further weight in the CBD, with article 20, paragraph 4, making the obligations of developing country Parties contingent upon the developed country Parties fulfilling their obligations to transfer technology and financial resources. | Эти меры приобрели еще большую весомость в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку в пункте 4 статьи 20 обязательства Сторон, являющихся развивающимися странами, ставятся в зависимость от выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, своих обязательств в отношении передачи технологии и выделения финансовых ресурсов. |
| Should the Council endorse an extension of the mandate, it is of the utmost importance, given the weight of the issues at stake, that such extension lead to a set of clear benchmarks and timelines being agreed upon by the parties as soon as possible. | Если Совет одобрит продление мандата, то, учитывая весомость затрагиваемых вопросов, будет крайне важно, чтобы это продление мандата привело к скорейшему согласованию сторонами комплекса четких параметров и сроков. |
| BG: And what's the weight of the equipment you're carrying? | BG: А сколько весит оборудование, которое Вы несете с собой? |
| It's got no weight. | Он ничего не весит. |
| Each has 15 kg weight. | Каждая чаша весит 16 килограмм. |
| Except, of course, I have the full weight of the biggest conglomerate in the world behind me. | Кроме того, конечно, что на моих плечах весит груз крупнейшего мирового конгломерата. |
| We have a carbon fiber safety cage that protects the occupants for less than 10 percent of the weight of a traditional steel chassis in a car. | Углеволоконная рама безопасности защищает пассажиров и весит меньше 10% традиционной стальной рамы автомобиля. |
| The weight was 96 tonnes, giving an axle load of 16 tonnes. | Служебная масса тепловоза составляла 96 тонн, осевая нагрузка 16 тонн. |
| Sorry but the weight limit on the table is 350 so... you won't fit. | Сожалею, но предельная нагрузка на аппарат - 160 килограммов, а вы не вписываетесь. |
| Overhead Press - The heaviest possible load is pressed overhead, or a lighter weight is used for repetitions. | Чрезмерное отягощение - сверху на плечи оказывается колоссальная нагрузка либо используется легкий вес для многократных повторений. |
| The maximum axle weight will be 25 tonnes at 120 km/h (freight trains) and 250 km/h permitted for passenger trains (as with all new lines, the earthworks must have time to adjust to the intended traffic). | Максимальная разрешённая нагрузка на ось составляет 25 тонн на скорости 120 км/ч (для товарных поездов) и 250 км/ч для пассажирских поездов (как и у всех новых линий в Швеции, службы по проведению земляных работ должны иметь время, чтобы приспособить полотно к предполагаемому движению). |
| but you transfer weight off your tailbones. | Но, при откидывании, снижается нагрузка на бедренные кости. |
| These votes carry much more weight than the sheer number they represent under normal circumstances. | Эти голоса являются гораздо более весомыми, чем сама цифра, которой они выражены. |
| He was available for interviews, and statements from a special envoy of the Secretary-General carry more weight than those from other United Nations officials. | Он давал интервью, и заявления Специального посланника Генерального секретаря были более весомыми, чем заявления других должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
| The results, in that regard, were mixed: in some cases, the Unit had played a positive role in encouraging reform of the Organization, while in other cases, its recommendations had not carried the same weight. | В этом отношении результат оказывается не всегда однозначным: в некоторых случаях Объединенная инспекционная группа играла позитивную роль, содействуя реформированию Организации, в других случаях ее рекомендации не были столь же весомыми. |
| Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. | Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
| Great weight must therefore be attached to the assessment made by the Swedish migration authorities. | Поэтому выводы, которые были сделаны шведскими миграционными органами, следует считать весьма весомыми. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |