Should such a qualification be made by the shipper regarding the weight of the goods or the number of packages, the draft instrument should be clear as to which weight and number of packages should be used for the purposes of applying the limits of liability. |
Если подобная оговорка будет сделана перевозчиком применительно к весу груза или числу единиц упаковки, то в проекте документа должен предусматриваться четкий порядок в вопросе о том, какой вес и какое количество единиц упаковки должны использоваться для целей применения пределов ответственности. |
If x {\displaystyle x} is the weight of water lost from the potatoes when they dehydrate then 0.98 (100 - x) {\displaystyle 0.98(100-x)} is the weight of water in the dehydrated potatoes. |
Если х {\displaystyle x} - это масса воды, потерянной при сушке картофеля, то 0, 98 (100 - x) {\displaystyle 0,98(100-x)} - это вес воды в высушенном картофеле. |
In this version each edge has a real number, its weight, and the objective is to maximize not the number of edges but the total weight of the edges between S and its complement. |
В этой версии каждому ребру приписано вещественное число, его вес, и целью является максимизация не числа рёбер, а общего веса рёбер между S и его дополнением. |
The minimum weight basis of the cycle space is necessarily a cycle basis: by Veblen's theorem, every Eulerian subgraph that is not itself a simple cycle can be decomposed into multiple simple cycles, which necessarily have smaller weight. |
Базис пространства циклов с наименьшим весом обязательно будет базисом циклов - по теореме Веблена, любой эйлеров подграф, не являющийся сам по себе простым циклом, может быть разложен на несколько простых циклов, которые обязательно будут иметь меньший вес. |
One way is to do a specified number of repetitions at each weight (without necessarily reaching the point of muscle failure) with an increase in the number of repetitions each time the weight is reduced. |
Один из способов - сделать определенное число повторений с разным весом (без необходимости достижения точки мышечной недостаточности) с увеличением числа повторений каждый раз, когда вес снижается. |
The discussion on this topic highlighted that the Commission's role is to help to overcome the fragmentation of international development efforts and use its political weight to bring the Government's and the development partners' priorities in line. |
Обсуждение этой темы четко показало, что роль Комиссии заключается в том, чтобы преодолеть раздробленность в международной деятельности в целях развития и использовать ее политический вес для согласования приоритетов, установленных правительством и его партнерами по процессу развития. |
The average unit weight of cattle in these regions is 15 to 20 kilograms less than in other regions of the province. |
Средний удельный вес крупного рогатого скота в этих районах на 15 - 20 кг меньше, чем в других районах области. |
Reportedly he had been transferred to a medical unit in mid-October 2012, but he was not receiving proper care and supervision; his weight was not controlled and it was unclear if he was provided with enough water. |
Сообщалось, что в середине октября 2012 года он был переведен в медицинский блок, но не получает должного ухода и наблюдения, его вес не контролируется и неизвестно, получает ли он достаточно воды. |
The Ministers called for the urgent completion of the 2010 reform of the IMF quota formula in order to ensure that the quotas and governance of IMF better reflect the relative weight of emerging and developing countries in the global economy. |
Министры призвали к скорейшему завершению пересмотра формулы квот МВФ 2010 года с целью обеспечения того, чтобы система квот и управления в МВФ лучше отражала относительный вес стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран в мировой экономике. |
Today, the consideration that amendment procedures which are provided for in a treaty are not to be circumvented by informal means seems to have gained more weight in relation to the equally true general observation that international law is often not as formalist as national law. |
Сегодня то соображение, что процедуры внесения поправок, которые предусмотрены в договоре, не должны обходиться с использованием неофициальных средств, по-видимому, приобрело больший вес в отношении того равно справедливого общего соображения, что международному праву свойственен меньший формализм, чем внутригосударственному праву. |
The papers must state net weight and value of the vehicle and describe any spare parts and accessories not considered normal equipment of the vehicle (Article 9). |
В этих документах должны быть указаны вес нетто транспортного средства и его ценность, а также должны быть упомянуты запасные части и принадлежности, которые не считаются составляющими обычное снаряжение транспортного средства (статья 9). |
Making the Office permanent would give more weight and credibility to the Ombudsperson's work, enhance her or his independence and solve important administrative hurdles such as the funding of the Office. |
Преобразование его Канцелярии в постоянное подразделение придало бы дополнительный вес и авторитетность решениям Омбудсмена, повысило его независимость и решило важные административные проблемы, например связанные с финансированием деятельности Канцелярии. |
Negotiation of FTAs between partners of asymmetric economic weight, as in the case of North - South FTAs, requires careful analysis to arrive at the right mix between policy binding and policy space. |
Переговоры по ССТ между партнерами, имеющими неравный экономический вес, как в случае с ССТ в формате Север-Юг, требуют тщательного анализа для достижения правильного сочетания между связыванием политики и пространством для маневра в политике. |
A matter of concern was that by assigning higher risk weight on holding minority interests in emerging markets banks and holding short-term assets, new rules might discourage cross-border investment and lending to SMEs and project finance. |
Озабоченность здесь вызывает то, что, приписывая больший вес риску владения активами банков развивающихся рынков и владения краткосрочными активами, новые правила могут препятствовать международным инвестициям и кредитованию МСП и проектному финансированию. |
Gross vehicle combination weight rating (GVW) [kg] |
10.1.6.11 Полный вес сочлененного транспортного средства [ПВТСМ] [кг] |
If the General Assembly were to "note" the revised estimated project cost, in strict terms, the previous cost estimate and the revised estimated project cost would hold equal weight. |
В том случае если Генеральная Ассамблея «примет к сведению» пересмотренную смету расходов по проекту, то, строго говоря, и предыдущая смета расходов, и пересмотренная смета расходов по проекту будут иметь равный вес. |
The 2010 International Monetary Fund (IMF) reform of the quota formula should be urgently completed in order to ensure that the IMF quotas and governance better reflect the relative weight of emerging and developing countries in the global economy. |
Начатый в 2010 году Международным валютным фондом (МВФ) пересмотр формулы определения квот должен быть завершен как можно скорее, с тем чтобы квоты и принципы управления МВФ в большей степени отражали относительный вес развивающихся стран и стран с формирующейся экономикой в мировой экономической системе. |
In contrast with past practice, the conversion factors used for the purposes of the aggregation are intended to represent the bulk weight of the seizure, rather than the amount of psychoactive substance. |
В отличие от предыдущей практики, коэффициенты пересчета, используемые для целей расчета суммарных количеств, предназначены для того, чтобы отразить валовой вес изъятий, а не количество психоактивного вещества. |
The expenditure weight for each item in the CPI basket is the expenditure share of the item to the total expenditure of households on consumer goods and services. |
Вес расходов на тот или иной товар или услугу в корзине ИПЦ представляет собой долю расходов на этот товар или услугу в совокупных расходах домохозяйств на потребительские товары и услуги. |
In all these cases the mother's nationality has the same weight as that of the father. |
В любом случае гражданство матери ребенка имеет такой же вес, как и гражданство отца. |
The report noted that the population of older persons in the world, which numbered 810 million in 2012, is growing faster than other age groups and is thereby increasing its proportionate weight in the total population of most countries. |
В докладе констатировано, что контингент пожилого населения мира, насчитывавший в 2012 году 810 миллионов человек, растет быстрее других возрастных групп и что тем самым увеличивается его долевой вес в общем населении большинства стран. |
Although the mandate to develop guidelines within the framework of the Code of Conduct remains voluntary, such guidelines are adopted by the consensus of the parties to the Convention and carry an ethical and moral weight and over time can become established standards in customary international law. |
Несмотря на то, что мандат по разработке руководящих принципов в рамках Кодекса этического поведения сохраняет добровольный характер, такие руководящие принципы принимаются на основе консенсуса сторон Конвенции, имеют этический и моральный вес и могут со временем стать нормами обычного международного права. |
To achieve this, however, such policies need to address the specific features of innovation in developing countries, such as the weight of traditional sectors in the economy and the importance of incremental or adaptive innovation. |
Однако для этого такая политика должна учитывать конкретные особенности инновационной деятельности в развивающихся странах, такие как большой удельный вес традиционных секторов в экономике и большое значение постепенных или адаптивных инноваций. |
To deal with these challenges in the dialogue process, the Inspectors call upon the IAAP Chair to discuss ways and means through which more time and weight can be given to the discussions on candidates and thereby minimize the mechanical nature of the voting process. |
Для решения этих проблем в процессе диалога инспекторы призывают Председателя МУКГ обсудить пути и способы, с помощью которых можно выделить больше времени и придать больший вес обсуждениям кандидатов и тем самым свести к минимуму механический характер процедуры голосования. |
However, after the goods arrived at their destinations, the buyer was informed that the weight of the packages was less than the contracted weight, and it immediately informed the seller. |
Однако после того, как товар прибыл в пункт назначения, покупатель получил сообщение о том, что вес упаковок меньше указанного в договоре, о чем покупатель незамедлительно проинформировал продавца. |