| These occupational groups reflect the jobs performed in the Secretariat, their concentration and relative weight. | Классификация этих профессиональных групп отражает функциональные обязанности, выполняемые в Секретариате, их концентрацию и удельный вес. |
| If the nuts are presented in double sacks other than paper or polyethylene, the net weight must be indicated. | В случае поставки орехов в двойных упаковках, за исключением бумажных или полиэтиленовых упаковок, следует указывать вес нетто. |
| In no instance may the weight of the large containers or cases exceed 25 kg. | Однако в любом случае вес крупных упаковок или ящиков не может превышать 25 кг. |
| It is often easier to install reduction technologies in off-road units, as there are fewer space and weight restrictions. | Установить какие-либо системы сокращения выбросов зачастую легче на внедорожных машинах, поскольку в их случае действуют менее строгие ограничения на компактность и вес. |
| He cannot make legally binding decisions, but his opinions carry great weight. | Он не может принимать юридически обязывающие решения, однако его заключения имеют большой вес. |
| Such arrangements may help to provide a credible deterrent and lend additional political and military weight to the mission. | Такие меры могут содействовать обеспечению надежного механизма сдерживания и придавать дополнительный политический и военный вес миссии. |
| As a result, its response to various crises is becoming more flexible and the legitimizing role of the United Nations now carries more weight. | В результате ее реагирование на различные кризисы становится все более гибким и легитимная роль Организации Объединенных Наций приобретает все больший вес. |
| Wireless communication is widespread and very rapidly growing, with portable computers and telephones becoming ever smaller and lighter weight. | Беспроводная связь получила широкое распространение, и ее возможности стремительно растут, все меньше становятся габариты и вес портативных компьютеров и телефонов. |
| As the host country, the United States felt that its views regarding the composition and the size of the Committee should carry some weight. | Соединенные Штаты как страна пребывания считают, что их мнение относительно состава и количества членов Комитета должно иметь определенный вес. |
| When a good is free in the first period its weight is zero and its price relative is infinity. | Если товар в первый период предоставляется на бесплатной основе, то его вес равен нулю, а его относительной ценой является бесконечность. |
| According to this method an average weight is determined for all months of the year that does not actually reflect the monthly consumption. | В соответствии с этим методом средний вес определяется по всем месяцам года, что не отражает фактического ежемесячного потребления. |
| The total average yearly weight for each fruit and vegetable was taken, as stated above, from the current CPI basket. | Как указывалось выше, общий среднегодовой вес по каждому виду фруктов и овощей выводился на основе существующей корзины ИПЦ. |
| Clothing has a weight of 4,75 per cent in the Danish CPI. | Вес одежды в датском ИПЦ составляет 4,75%. |
| The Commission will have to determine, in each case, the weight it gives to the different types of evidence. | Комиссии необходимо будет в каждом случае определять тот вес, который она придает различным типам представленных сведений. |
| In these cases a weight was transferred from other similar commodities. | В этих случаях им присваивается вес другого аналогичного товара. |
| For a long time, Europe has underestimated its weight and importance. | В течение долгого времени Европа недооценивала свой вес и свою важность. |
| Europe's geopolitical, economic, and social weight is quite obvious. | Геополитический, экономический и социальный вес Европы весьма очевиден. |
| They also explain why, over time, the euro should gain weight in international trade. | Они также объясняют, почему со временем евро должна набрать вес в международной торговле. |
| We cannot therefore but conclude that the report carries the official weight and support of the Government of India. | Поэтому нельзя не сделать вывода о том, что доклад имеет официальный вес и пользуется поддержкой правительством Индии. |
| At the medical level, the care of children is measured by the following indicators: weight of the child; vaccination; and growth. | В медицинском плане уход за ребенком оценивается по следующим показателям: вес ребенка, вакцинация и рост. |
| The Unit's apparent assumption that all recommendations had equal weight was particularly troubling. | Очевидная посылка Группы о том, что все рекомендации имеют равный вес, вызывает особое беспокойство. |
| The recommendations would then carry greater weight than any resolution of a legislative body could confer. | Тогда эти рекомендации имели бы больший вес, чем любая резолюция директивного органа. |
| Benin therefore calls for renewed efforts by the Secretariat to give this privileged instrument of the work of our Organization its full weight. | Поэтому Бенин призывает Секретариат активизировать усилия, с тем чтобы этот важнейший инструмент в работе нашей Организации мог обрести полный вес. |
| Again, performance evaluations of financial institutions can be modified to give greater weight to their lending to micro- and small enterprises. | Опять-таки оценка деятельности финансовых учреждений свидетельствует о необходимости изменений, с тем чтобы придать больший вес их операциям по кредитованию микропредприятий и малых предприятий. |
| Moreover, in any event there should be greater weight given to national prosecution. | Более того, в любом случае национальное уголовное преследование должно иметь больший вес. |