Globalization of production processes, regulatory, peer, supply chain and internal pressures, codes of conduct, action groups, financial considerations, environmental change - the relative weight of those factors in environmentally sound technology transfers differ from company to company and from sector to sector. |
Глобализация производственных процессов, влияние регламентационных факторов, отношения аналогичных компаний, цепочки снабжения и внутренние факторы, кодексы поведения, деятельность инициативных групп, финансовые соображения, экологические изменения - относительный вес этих факторов в передаче экологически безопасных технологий различен в различных компаниях и секторах. |
In spite of its having been considered to be in effect for a long period of time, experience has shown that its inclusion in the Constitution has given it increased weight and has had the effect that it is invoked more frequently. |
Хотя он считался действующим на протяжении длительного периода, опыт показал, что его включение в Конституцию придало ему дополнительный вес и он стал чаще применяться на практике. |
In this respect, please find attached a proposed annex to R.E. with a model form for the "road vehicle weight and dimensions certificate", and diagrams of types of vehicle combinations as shown in this certificate. |
В связи с этим к настоящему прилагается предлагаемое приложение к СР., содержащее образец бланка для "свидетельства, удостоверяющего вес и габариты автотранспортного средства", а также чертежи типов составов транспортных средств, указываемых в этом свидетельстве. |
If the gross weight is indicated, the tare must not exceed 1,5 per cent for sacks more than 50 kg and 2.0 per cent for sacks of 50 kg and less. |
В случае указания веса брутто вес тары не должен превышать 1,5% для мешков весом более 50 кг и 2,0% для мешков весом в 50 кг и менее. |
Carcase weights are specified, if required, by the 1st digit in this field and cut weight ranges by the 2nd digit in the field. |
Вес туши указывается, если это необходимо, первым цифровым знаком в этом поле, а диапазон веса отрубов - вторым цифровым знаком в этом поле. |
We are thinking here of the setting up, jointly with regional organizations, as appropriate, of high-level political missions that would make it possible for the Council to bring its full weight to bear on the course of events and to enhance the value of regional initiatives. |
Здесь мы имеем в виду создание, по мере необходимости, совместно с региональными организациями, политических миссий высокого уровня, которые позволят Совету в полной мере использовать свой вес в целях оказания влияния на ход событий и повышения значения региональных инициатив. |
The goal of reducing poverty and reversing the trend towards marginalization of the poorest should be given greater weight than the efforts of the rich to get richer quicker. |
Цель уменьшения масштабов нищеты и обращения вспять тенденции к маргинализации беднейших стран должна иметь больший вес по сравнению со стремлением богатых стран обогатиться еще больше и как можно скорее. |
We are looking forward to closely cooperating with the OAU, and we encourage the strengthening of its ties with the United Nations so as to bring the expertise and political weight of both organizations together in order to best face the challenges of the next millennium. |
Мы с нетерпением ожидаем возможности тесного сотрудничества с ОАЕ и призываем ее к укреплению связей с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обе организации объединили свой опыт и политический вес в интересах наиболее эффективного решения сложных задач следующего тысячелетия. |
(a) The overall poor health and nutritional status of pregnant women resulting in a high incidence of low birth weight; |
а) в целом низкий уровень здоровья и питания беременных женщин, следствием которого во многих случаях является пониженный вес новорожденного; |
Forty-eight per cent of Yukon residents fall within an acceptable weight range. Sixteen per cent are underweight, and 37 per cent are overweight or possibly overweight. |
48% жителей Юкона имеют вес в приемлемом диапазоне. 16% имеют недостаточный вес, а 37% - избыточный или возможно избыточный вес. |
Of Yukon residents aged 20-24, 21 per cent are underweight, 39 per cent are an acceptable weight, and 40 percent are overweight or possibly overweight. |
Среди жителей Юкона в возрасте 20-24 лет 21% имеют недостаточный вес, 39% - приемлемый вес и 40% - избыточный или возможно избыточный вес. |
In other legal systems, evidentiary rules diminish the legal weight that is afforded to the testimony of a woman in a court of law, creating a legal barrier that would necessarily impede the adequate prosecution of crimes committed against women. |
В других правовых системах нормы, касающиеся доказывания, умаляют правовой вес показаний женщин в судах, действующих по нормам статутного и общего права, создавая тем самым правовой барьер, который неизбежно затрудняет осуществление должного уголовного преследования за преступления, совершенные против женщин. |
Two-wheeled road motor vehicle with or without side-car, including motor scooter, or three-wheeled road motor vehicle not exceeding 400 kg (900 lb) unladen weight. |
Двухколесное дорожное механическое транспортное средство с прицепной коляской или без нее, включая мотороллер или трехколесное дорожное механическое транспортное средство, порожний вес которого не превышает 400 кг (900 фунтов). |
Often it is because the weight is of no commercial importance, and the time and expense of weighing a container is unjustified in the absence of any commercial benefit. |
Довольно часто это обусловлено тем, что вес не имеет коммерческого значения, и затраты времени и средств на взвешивание контейнера оказываются неоправданными в отсутствие какой-либо коммерческой выгоды. |
Individuals who bring gold (not of international standard) with the amount exceeding the maximum weight prescribed under Article 2 of this Decision but not exceeding 3000 gram when entering into Vietnam shall declare and pay tax for the exceeded amount in accordance with the relevant regulations. |
Физические лица, провозящие золото (не международного стандарта) в количестве, превышающем максимальный вес, предусмотренный в статье 2 настоящего решения, но не свыше 3000 граммов при въезде во Вьетнам, декларируют превышенное количество согласно соответствующим положениям и уплачивают налог. |
Women shall have the capacity to testify before all courts and governmental institutions and their testimony shall carry as much weight as men's. |
Женщины вправе давать показания во всех судах и правительственных учреждениях, и их показания имеют такой же вес, как и показания мужчин. |
Do Council members imagine that, in the face of the arrogance of power, we have forgotten the meaning of words and their true weight? |
Не думают ли члены Совета, что перед лицом наглой силы мы забыли значение слов и их подлинный вес? |
13.8 The Committee emphasizes that considerable weight must be attached to the findings of fact by the German authorities and courts and notes that proceedings are still pending before the Frankfurt Administrative Court with regard to his application to reopen asylum proceedings. |
13.8 Комитет подчеркивает, что существенный вес должны иметь фактические обстоятельства, установленные немецкими властями и судами, и отмечает, что в Административном суде Франкфурта еще не завершено рассмотрение просьбы заявителя о возобновлении процедуры предоставления убежища. |
The weight of a container, on the other hand, is a very important factor in the loading and stowage of a container ship, but it is not information that needs to be recorded or collated for other purposes. |
С другой стороны, вес контейнера является очень важным фактором при погрузке и размещении контейнера на судне, но такая информация не нуждается в регистрации или проверке для каких-либо иных целей. |
The decision not to have Council members make statements in that forum kept the focus on the Foreign Ministers and gave the Council's eventual presidential statement greater political weight. |
Решение о том, чтобы члены Совета не выступали с заявлениями на этом форуме, позволило сосредоточить внимание на министрах иностранных дел и придало больший политический вес последовавшему затем заявлению Председателя Совета. |
Without detracting from the activities of any other State, we wish to note the active position of Germany and Japan in international affairs, their financial contribution to the work of the United Nations and the political and economic weight of these States on the international scene. |
Хотелось бы отметить, ни в коей мере не ущемляя другие государства, активную позицию Германии и Японии в международных делах, их финансовый вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, политический и экономический вес этих государств на мировой арене. |
the total weight of the few fragments which may be produced on the side opposite to the point of impact does not exceed 15 g. |
общий вес нескольких осколков, которые могут образоваться на стороне, противоположной точке удара, не превышает 15 г. |
As an organization of such wide scope and importance representing both the interests of the motorist and those of the tourist in general, its opinions carry weight and it enjoys considerable international prestige. |
Будучи столь важной и обладающей столь широкой сферой деятельности организацией, которая представляет интересы как водителей, так и туристов в целом, МАТ пользуется большим международным авторитетом, и ее мнение имеет значительный вес. |
In response, it was indicated that the provision was intended to require the carrier to include both information on the number of packages and the weight in the contract particulars only when the shipper had so requested and had provided the corresponding information. |
В ответ было указано, что цель данного положения заключается в том, чтобы потребовать от перевозчика включать в договорные условия как число мест, так и вес груза только в том случае, когда об этом просит грузоотправитель по договору и когда он представил соответствующую информацию. |
It seems that the problem has arisen because the scheme devised to take account of the comparison between the pension of ICTY and ICJ judges gives undue weight to the length of their respective terms as distinct from their actual years of service. |
Как представляется, данная проблема возникла из-за того, что в механизме, разработанном для учета разницы в пенсионном обеспечении судей МТБЮ и судей Международного Суда, неоправданно большой вес придается продолжительности срока назначения в отличие от фактического срока службы. |