| How much weight was given to the economic factor, which would generally militate against the mother? | Какой вес придается этому экономическому фактору, который обычно направлен против матери? |
| One important feature of the definition of "rules of the organization" which is adopted in paragraph 4 is that it gives considerable weight to practice. | Одной важной особенностью используемого в статье 4 определения "правил организации" является то, что в нем значительный вес имеет практика. |
| In options B and C, the weight of the population factor is raised from 5 to 6 per cent. | В вариантах В и С вес фактора народонаселения увеличен с 5 до 6 процентов. |
| In the absence of such a prior agreement, however, the carrier may assume that the container's weight is of no commercial importance. | Тем не менее в отсутствие такого предварительного соглашения перевозчик может исходить из того, что вес контейнера не имеет коммерческого значения. |
| A CMR consignment note should contain the detailed description of the goods, their quantity and/or gross weight or volume as well as conditions of transport. | В накладную КДПГ следует включать подробное описание грузов, их количество и/или вес брутто или объем, а также условия перевозки. |
| Net weight [on request of the importing country] | вес нетто [по просьбе страны-импортера]. |
| From 1962 until 1988, the importance, or "weight", of each factor has varied according to Assembly resolutions. | За период с 1962 по 1988 год важность или «вес» каждого из факторов менялись в соответствии с принимаемыми Ассамблеей резолюциями. |
| Taking into consideration the number of posts available, the weight of the membership factor should therefore be set at a minimum of 43 per cent. | Поэтому с учетом имеющегося числа должностей вес фактора членства должен быть установлен на уровне минимум 43 процентов. |
| According to this provision, the carrier must carry out the weight check on the weighbridge for all wagons/vehicles accepted for carriage. | В частности, в соответствии с положением этого подпункта перевозчик должен с помощью весов проверить вес всех вагонов/транспортных средств, которые он принимает к перевозке. |
| An invoice specifying the weight and quantity of gold; | З. накладной, указывающей вес и количество золота; |
| Here business interests, the central State and extra-national actors, such as transnational companies, carry much greater weight, even when they act through local partnerships with public bodies. | Здесь гораздо больший вес имеют деловые круги, центральное правительство и наднациональные субъекты, такие, как транснациональные компании, даже в тех случаях, когда они действуют за счет местных партнерских отношений с публичными ведомствами11. |
| The words "necessity of ending" undoubtedly have legal weight; they firmly reflect unanimity and the collective will of Member States. | Нет никакого сомнения в том, что слова «необходимость прекращения» имеют правовой вес; они ясно отражают единство взглядов и коллективную волю государств-членов. |
| If policy makers are uncertain about the need to tighten as the year 1998 progresses, the global dimension of their policy decisions adds weight to the case for patience. | Если с течением времени в 1998 году у директивных органов не появится однозначной уверенности в необходимости повышения процентных ставок, то тот факт, что их стратегические решения имеют глобальные последствия, придаст вес аргументам в пользу проявления терпения. |
| Nutritional health is assessed mainly through anthropometric data (height and weight measurements), compared with standard measurements for normal growth. | Оценка ситуации в области питания проводится главным образом на основе антропометрических показателей (вес и рост), которые соотносятся с показателями нормального развития. |
| Even when the United Nations has no legal authority to enforce its wishes, its views carry moral weight. | Даже если Организация Объединенных Наций не располагает никакой юридической силой для того, чтобы навязать выполнение своих желаний, моральный вес ее позиции весьма ощутим. |
| Air pollution has health effects that can conduct to death (asthma attack, restricted pulmonary function, low birth weight). | Загрязнение воздуха оказывает такое воздействие на здоровье человека, которое может привести к летальному исходу (приступ астмы, легочная дисфункция, малый вес при рождении). |
| Gamma-ray attenuation; Volume and dry weight | Поглощение гамма-излучения; объем и сухой вес |
| Mr. Al-Kidwa said that the fact that China would be hosting the meetings would give them greater weight. | Г-н аль-Кидва говорит, что проведение этих двух совещаний в Китае придаст им больший вес. |
| With three chairs working together, the standing bureau would have political weight afforded by representation from the three regional groups that are responsible for choosing the chair. | Если три этих Председателя будут работать сообща, постоянное бюро будет иметь политический вес благодаря представленности трех региональных групп, от которых выбирались председатели. |
| Ms. Chaimongkol (Thailand) said Thailand believed that both security and economic challenges had to be addressed simultaneously and given equal weight. | Г-жа Чаимонгкол (Таиланд) говорит, что, по мнению Таиланда, проблемы безопасности и экономические проблемы следует рассматривать одновременно и придавать им одинаковый вес. |
| The four pillars of the Counter-Terrorism Strategy, all of which should be addressed simultaneously and be given equal weight and consideration, provide an essential framework for all States. | Четыре основных компонента Контртеррористической стратегии, которыми необходимо заниматься одновременно и учитывать их равноценный вес и значение, представляют собой жизненно важные рамки для всех государств. |
| The General Assembly must be invigorated by giving greater weight to its role and to its authority as the main deliberative and representative organ of the Member States. | Необходимо активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи, придав больший вес ее роли и авторитету в качестве основного совещательного и представительного органа государств-членов. |
| "If you love someone, give him/her weight - Campaign against anorexia and bulimia" | "Придай вес любимому человеку - Кампания против анорексии и булимии" |
| (c) Excess body weight as a public health problem. | с) избыточный вес как проблема здоровья населения. |
| 3.4.2.2.1.3 Effects seen in either humans or animals will normally justify classification in a weight of evidence approach for skin sensitizers as described in 3.4.2.2.2. | 3.4.2.2.1.3 Воздействия, наблюдаемые в организме человека или животных, как правило, оправдывают классификацию при применении подхода, учитывающего вес фактических свидетельств воздействия кожных сенсибилизаторов, как это описывается в 3.4.2.2.2. |