In particular, consumer packages of a net weight exceeding 3kg shall be sufficiently rigid to ensure proper protection of the produce. |
В частности, потребительские упаковки, вес нетто которых превышает З кг, должны обладать достаточной жесткостью, чтобы обеспечить надлежащую сохранность плодов. |
Measurement problems need to be taken into serious consideration when deciding how much weight the index has in lending decisions. |
Проблемы оценки необходимо тщательно учитывать при выяснении вопроса о том, какой вес должен придаваться этому индексу при принятии кредитных решений. |
I kept leaving Dove Bar wrappers around to explain any weight gain. |
У меня был план, я повсюду оставляла обертки от шоколада чтобы объяснить, почему я набрала вес. |
The only disadvantage of the 45'PW is the higher empty weight of the combined container/carrying vehicle. |
Единственным недостатком 45-футовых контейнеров является больший совокупный порожний вес контейнера/перевозящего его транспортное средство. |
(Laughter) But you adopt that combination, and then you start gaining weight like them. |
Более тонкий вариант состоит в том, что когда друзья начинают поправляться, у вас изменяется представление о том, какой вес можно считать допустимым. |
Pre-packs or bunches in the same package must be of approximately the same weight. |
В одной и той же упаковке предварительно расфасованные брокколи или брокколи, увязанные в пучки, должны иметь приблизительно одинаковый вес. |
The main diseases affecting newborns are brain anoxia, infection, low birth weight and respiratory distress. |
Основными болезнями, которым подвержены новорожденные, являются нарушение мозгового кровообращения, инфекционные заболевания, низкий вес при рождении и дыхательная недостаточность. |
It says here that some men gain "sympathy weight" |
Здесь сказано, что некоторые мужчины набирают "вес сочувствия", когда их партнер в положении. |
Conn proved that normal carbohydrate tolerance could be reached in twenty of twenty-one subjects when they reached normal weight. |
Конн доказал, что нормальная толерантность к углеводам может быть достигнута в двадцати из двадцати одного случая наблюдения субъектов, которые снижают свой вес до нормального. |
Although overall weight increased, maintenance became easier and metal fuselages became standard for all later versions. |
Несмотря на увеличившийся, по сравнению со стандартным фанерным фюзеляжем, вес, металлический фюзеляж был более удобным в обслуживании и стал стандартом для всех последующих модификаций. |
Their children are generally below average weight for age and suffer from impaired mental and physical development which jeopardizes their ability to be gainfully employed as adults. |
Дети в семьях лиц, относящихся к такой категории населения, как правило, имеют вес ниже нормы и плохо развиваются умственно и физически, что ставит под угрозу их перспективы с точки зрения получения прибыльной работы, когда они станут взрослыми. |
An estimated 174 million under-5 children in the developing countries are malnourished, measured by weight for age. |
По оценкам, в развивающихся странах насчитывается 174 миллиона страдающих от недоедания детей в возрасте до пяти лет, вес которых не соответствует тому показателю, который считается нормальным для их возраста. |
Child head impactor: Diameter 165mm, weight 3.5kg |
Ударный элемент для головы ребенка: диаметр 165 мм, вес 3,5 кг |
The Committee is further concerned at the low birth weight as compared to other European countries, indicating malnutrition and anaemia among children. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что по сравнению с другими европейскими странами в государстве-участнике низок вес детей при рождении, что свидетельствует о недоедании и о том, что дети страдают малокровием. |
And at the end of the project we worked out that the weight of that superstructure was actually less than the weight of the air inside the building. |
Под конец этого проекта выяснилось, что вес надстроек меньше, чем вес воздуха внутри здания. |
The weight of the individual, including the weight of any additional load being carried, is determined by summing the values of the signals from the above-mentioned load cells, taking into account the motor activity type. |
На основе суммирования значений сигналов с упомянутых датчиков силы и с учетом определенного при этом вида двигательной активности определяют вес человека, включая вес носимого им отягощения. |
3-axles, load capacity 35t, volume 25cub.m., spring, 12+1 wheels, back load-off, up angle 45, drop-side height 1250mm; weight 12t, total weight 47t. |
З-осный, г/п=35т, объем кузова 25м.куб., рессорный, 12+1 колес, выгрузка назад, угол подъема 45град., высота борта 1250мм; вес 12т, общий вес 47т. |
So we have these studies that tie weight to inactivity, but even more, we now have studies that tie weight to where you live. |
У нас имеются эти исследования, которые связывают вес с малоподвижностью, и более того у нас теперь есть исследования, которые связывают вес с местом жительства. |
The quality/preference weight for a level of a dimension is then obtained by multiplying the level desirability value by the importance weight of that dimension. |
Вес качества/ предпочтения для конкретного уровня каждого фактора рассчитывается затем путем умножения значения уровня желательности на вес значимости рассматриваемого фактора. |
Every time you, Owen Barts, piloted a plane back from Miami, you recorded an on board weight of exactly 66 pounds over the weight of the passengers and their baggage. |
Каждый раз, когда Оуин Бартс, был пилотом самолета, возвращающегося из Майами, вес на борту, который вы регистрировали, ровно на 66 фунтов превышал суммарный вес пассажиров и багажа. |
The name of the export merchant was then noted, followed by a line giving the weight of the oil contained in the amphora (subtracting the previously determined weight of the vessel itself). |
Затем указывался также вес масла, содержавшегося в амфоре (за вычетом ранее определенного веса самого сосуда). |
Many discussants converged on the importance of assigning a relatively large weight to economic size in any quota formula, as well as significant weight to the population variable, while ensuring an adequate representation to small economies and countries. |
По общему мнению многих участников дискуссии, независимо от того, какая будет использоваться формула расчета квот, важно присвоить относительно большой вес экономическому фактору и значительный вес фактору населения, обеспечив при этом адекватное представительство стран с малым размером экономики. |
Next, compared to standard Bolliger & Mabillard 4 abreast cars, because of the extra weight of each car on a Dive Coaster, the size of the track must be larger than other B&M models (such as the Hyper Coaster) to support the weight. |
Далее, по сравнению со стандартными четырёхрядными сегментами вагонеток В&М из-за лишнего веса каждого сегмента на ныряющей горке, размер трека должен быть длиннее чем у других моделей В&М чтобы выдерживать новый вес вагонеток. |
So we tried to look at the Stirling engine in a new way, because it was practical - weight no longer mattered for our application The internal combustion engine took off because weight mattered because you were moving around. |
Итак, мы постарались взглянуть на двигатель Стирлинга в новом ключе, так как подход утилитарный - вес больше не имел значения для нашего устройства. |
And at the end of the project we worked out that the weight of that superstructure was actually less than the weight of the air inside the building. |
Под конец этого проекта выяснилось, что вес надстроек меньше, чем вес воздуха внутри здания. |