| In the past five years, the weight of a wind turbine per kilowatt of installed power has been halved. | В последние 5 лет вес ветряных турбин на киловатт установленной мощности сократился наполовину. | 
| The dry weight of foliage and stems was measured at 28-day intervals. | Сухой вес листьев и стеблей измерялся с интервалами в 28 дней. | 
| I just wanted to lose the baby weight. | Я просто хотела сбросить вес после родов. | 
| Thus lowering the weight contributed around the waist and the neck to remain intact. | Распределив, тем самым, вес тела вокруг талии и оставив шею повешенного невредимой. | 
| A system that puts too much weight on the patent and privatization can inhibit innovation. | Система, в которой слишком большой вес придается патенту и приватизации, может сдерживать процесс инновации. | 
| This estimate refers to children under 5 who were of less weight at birth. | Эти расчеты касаются детей моложе 5 лет, которые при рождении имели меньший вес. | 
| Its publications, such as the report on police violence between 1980-2001, carry considerable weight. | Ее публикации, в частности доклад о случаях применения насилия сотрудниками полиции за период 1980-2001 годов, имеют значительный вес. | 
| In addition, the comparative weight of income sources between urban and rural households differs considerably. | Кроме того, сравнительный "вес" источников дохода городских и сельских домашних хозяйств весьма различен. | 
| Poor maternal nutritional status and health also result in low weight of children at birth. | Плохое питание и состояние здоровья матерей также обусловливают низкий вес детей при рождении. | 
| Since detailed information is lacking, we have decided to give a day treatment the weight of one clinical hospitalization day. | Из-за отсутствия подробной информации мы решили присвоить амбулаторному лечению вес одного дня госпитализации. | 
| Special weight should be accorded to the least developing countries, since their voices were critical. | Особый вес следует придать наименее развитым странам, поскольку их голоса имеют чрезвычайно важное значение. | 
| The ease with which the former can be mapped into the latter determines in part the weight given to the indicator variable. | Легкость, с которой данные первого вида могут отображаться в данных второго типа, определяет частично вес, присваиваемый переменной. | 
| In our view, those two mechanisms should carry equal weight in dealing with mine problems in the current situation. | На наш взгляд, эти два механизма должны иметь одинаковый вес при решении проблем, связанных с минами, в нынешней ситуации. | 
| This design makes it possible to reduce the dimensions and weight of the fire valve. | Конструкция пожарного вентиля позволяет уменьшить его габариты и вес. | 
| A proportion (or weight) is then established for each user's utilization of the total services provided. | После этого определяется доля (или вес) использования общего объема предоставленных услуг каждым пользователем. | 
| Furthermore, only strict limits for weight, size, and tolerances allow optimised packaging. | Кроме того, оптимизировать упаковку позволяют лишь строгие лимиты на вес, габариты и допуски. | 
| On average Aruban women's weight has increased by approximately 13kg since the mid-twentieth century. | С середины двадцатого столетия средний вес арубских женщин увеличился примерно на 13 килограмм. | 
| The size and weight of boys and girls had been the subject of nationwide research aimed at eliminating malnutrition and other anomalies. | В процессе общенационального исследования фиксировался рост и вес девочек и мальчиков с целью борьбы с недоеданием и другими отклонениями. | 
| Transparency adds to the specific weight of Security Council decisions. | Транспарентность придает решениям Совета особый вес. | 
| Canada has consistently argued that the Security Council must give greater weight to human rights and humanitarian principles in deciding when to act. | Канада последовательно утверждает, что Совет Безопасности должен придать бóльший вес правам человека и гуманитарным принципам, принимая решение в отношении того, когда действовать. | 
| Vehicles of a permissible maximum weight > 3.5 tonnes | Транспортные средства, разрешенный максимальный вес которых превышает 3,5 т: | 
| You should pay attention to the dimensions and weight of a conditioner, as it influences its main advantage - mobility. | Стоит обратить внимание на размеры и вес аппарата, поскольку это влияет на его основное достоинство - мобильность. | 
| At creating of a graphics part of a site it is necessary to consider, that the page gross weight should not exceed 100Kb. | При изготовлении графической части сайта необходимо учитывать, что общий вес страницы не должен превышать 100Кбайт. | 
| Additionally, cooperation with one of the leader on selling beadworks in Russian internet will add Your project additional weight that always useful. | К тому же, сотрудничество с одним из лидеров по продаже изделий из бисера в российском Интернете добавит Вашим проектам дополнительный вес, что всегда полезно. | 
| By July 11 my weight has decreased all for a pair of kg. | К 11 июля мой вес уменьшился всего на пару килограммов. |