| This generous and coherent vision gained tremendous political weight through the strong common commitment expressed by States Members of the United Nations from the rostrum of the Summit. | Эта широкая и последовательная концепция приобрела огромный политический вес благодаря решительной общей приверженности, выраженной государствами - членами Организации Объединенных Наций с трибуны Встречи на высшем уровне. |
| He used to be this chubby little squaddie and he'd lost loads of weight and I didn't... | Раньше он был таким молодым солдатиком, а сейчас сбросил вес и я не... |
| This rocket is 50 metres in length and 260 tons in weight and can be converted easily for military purposes. | Эту ракету, длина которой составляет 50 метров, а вес - 260 тонн, можно без труда приспособить для военных целей. |
| Giving the contribution factor full weight results in raising the number of underrepresented Member States by 70 per cent, from 10 to 17. | Если полный вес имеет фактор взноса, то число недопредставленных государств-членов увеличивается на 70 процентов - с 10 до 17. |
| 1.2.2.2 [4 (2)] Whenever the weight of a package is mentioned in RID, the gross mass is meant unless otherwise stated. | 1.2.2.2 [4(2)] Когда в МПОГ упоминается вес упаковок, то, если не указано иное, имеется в виду масса брутто. |
| All packing in each lot must be of the same weight and contain Hazelnut Kernels of the same class, variety or commercial type. | Содержимое каждой упаковки поставляемой партии должно иметь одинаковый вес и состоять из ядер лещинных орехов одного и того же сорта, разновидности или коммерческого вида. |
| Your weight was up a couple of pounds, remember? | Ваш вес превышал норму на несколько фунтов. Помните? |
| I shouldn't have broken up with you because of your weight. | Я не должен был бросать тебя из-за того, что ты набрала вес. |
| This policy action was transmitted directly to the Trade Negotiations Committee of the Uruguay Round and derived added weight from the universal character of the Board. | Это директивное решение было препровождено непосредственно Комитету по торговым переговорам Уругвайского раунда и приобрело еще больший вес благодаря универсальному характеру Совета. |
| I hope I don't have to remind you that my recommendation carries weight when it comes to removing you from this blacklist... | Я надеюсь, нет нужды напоминать вам, что мои рекомендации будут иметь вес, когда речь зайдет об исключении вас из черного списка. |
| Other lethal diseases are of course involved, at present AIDS is the best example, but their relative weight in mortality is insignificant. | Естественно, не следует забывать и о других смертельных заболеваниях, наиболее ярким примером которых в настоящее время может служить СПИД, однако их удельный вес в общей смертности является незначительным. |
| The satellite has a diameter of 60 cm and a weight of about 409 kg; it is in a 6,000 km circular orbit with an inclination of 52 degrees. | Диаметр спутника - 60 см, вес около 409 кг; спутник находится на круговой орбите с наклонением 52о на высоте 6000 километров. |
| For groceries and other items consumed daily (covers about 22% of CPI weight), field representatives gather price information from selected outlets in 107 municipalities. | По продовольственным товарам и другим ежедневно потребляемым товарам (вес которых в ИПЦ составляет около 22%) регистраторы на местах производят сбор информации о ценах в отобранных торговых точках 107 муниципалитетов. |
| Finally, prices are collected centrally for uniformly priced services and other fairly easily obtainable goods (57% of CPI weight). | И наконец, в централизованном порядке производится регистрация цен на услуги, реализуемые по единым ценам, и другие легкодоступные товары (вес в ИПЦ 57%). |
| Criteria for determining the number of price quotations for different items are the expenditure weight and the price variation. | Критерием, определяющим число регистрируемых цен на различные товары, является их вес в расходах и вариациях цен. |
| ∙ clothing survey (4% of CPI weight); | обследование цен на одежду (вес в ИПЦ - 4%); |
| The weight of each vegetable and fruit is based not on the quantities consumed in the survey year but on data covering a three year period. | Вес каждого вида фруктов и овощей определяется не по объему потребления в год обследования, а на основе данных, охватывающих трехгодичный период. |
| An example of a variable required by the CPI pricing specifications that involved subjectivity was weight of the garment in relation to Men's Sports Jackets. | Примером переменной, требующей в спецификации по регистрации цен для ИПЦ субъективной оценки, является вес наименования одежды в случае мужских спортивных курток. |
| As a result the weight and cost of the television sets have been significantly reduced, while use of hazardous substances during production has been eliminated. | В результате были значительно снижены вес и стоимость телевизоров и было прекращено использование опасных веществ в процессе производства. |
| Total weight of mail controlled, sorted and routed (in kg) | Общий вес зарегистрированных, отсортированных и разосланных почтовых отправлений (в килограммах) |
| Estimated weight of incoming and outgoing pouch bags (in lbs.) | Примерный вес получаемых и отправляемых дипломатических вализ (в фунтах) |
| Fewer institutions exist in disarmament than in such fields as environment or health to provide a stream of information and give weight to the issue. | В области разоружения существует меньше учреждений, чем в области окружающей среды или медицины, для того чтобы обеспечивать постоянное поступление информации и придавать вес этому вопросу. |
| Cardiac failure Low birth weight, asphyxia, stillbirth | Малый вес при рождении, удушье, мертворождение |
| However, 31 per cent of mothers did not record or had no information about their child's weight at birth. | Однако 31% матерей не смогли вспомнить или не знали вес детей при рождении. |
| Currently, at this important stage of the reform of the United Nations, the activities of the Security Council are acquiring additional weight and significance. | В настоящее время, на этом важном этапе реформы Организации Объединенных Наций, деятельность Совета Безопасности приобретает дополнительный вес и значение. |