Because you carry the whole weight yourself. |
Всё потому, что ты несёшь это бремя одна. |
I think perhaps the time has come to engage the services of an assistant, to share the weight. |
Мне кажется, возможно, пришло время прибегнуть к услугам помощника, чтобы разделить бремя. |
I bear the weight of my father's crown. |
Несу я бремя власти моего отца. |
Like I'm carrying the weight of this bloated irony. |
Как будто несу бремя этой раздутой иронии. |
The weight of its fury threatens to crush us all. |
Бремя его ярости угрожает сокрушить нас всех. |
The weight of the world is officially off your shoulders. |
Бремя за весь мир официально сошло с твоих плеч. |
I promise you, you do not want to carry that weight. |
Уверяю тебя, ты не захочешь нести это бремя. |
This is a weight I've carried for most of my life. |
Я почти всю свою жизнь несла это бремя. |
They lumber under the great weight of rounds and rounds of conversation, far removed from immediate problems and realistic solutions. |
Они с трудом выдерживают бремя многочисленных раундов обсуждений, которые далеки от насущных проблем и реалистичных решений. |
And eradicating all the dead weight. |
И исстребить здесь все трупное бремя. |
I want them to live, each day... bearing the weight of their crimes. |
Хочу, чтобы они жили, каждый день неся бремя их преступления. |
Stricken by an unprecedented crisis, Africa has for years groaned under the weight of its debt. |
Переживающая беспрецедентный кризис Африка в течение ряда лет тяжело переносит бремя своей задолженности. |
Just seeing how you're doing under the weight of some nasty charges. |
Интересно, как ты выносишь бремя обвинений. |
The weight of that debt is another serious difficulty standing in the way of their achieving a better standard of living. |
Бремя этой задолженности - еще одно серьезное препятствие на пути достижения лучшего уровня жизни. |
Some States play an extremely active role, and bear the weight of regional responsibility. |
Некоторые государства играют чрезвычайно активную роль и несут на себе бремя региональной ответственности. |
The disproportionate weight of external debt continues to be one of the main concerns of the African countries. |
Непропорционально тяжелое бремя внешнего долга продолжает оставаться одной из главных проблем, вызывающих серьезную обеспокоенность африканских стран. |
Africa is being crushed by the weight of its debt. |
Разрушительное воздействие на Африку оказывает бремя внешней задолженности. |
So, now I have to carry that weight on my shoulders. |
Поэтому мне нести это бремя на плечах. |
A great weight has been placed on Anakin's shoulders, for it is now that he must face who he really is. |
Тяжкое бремя легло на плечи Энакина, поскольку он вынужден столкнуться со своей истинной сущностью. |
However, it was clear that many obstacles remained, including illiteracy among women and the weight of traditional attitudes. |
Понятно, что перед страной стоит немало препятствий, в том числе неграмотность женщин, бремя традиций и обычаев. |
In its efforts to build a world fit for children, Mali was hampered by extreme poverty and the weight of tradition. |
Прилагая усилия по созданию мира, пригодного для жизни детей, Мали сталкивается с такими препятствиями, как крайняя нищета и бремя традиций. |
I will help shoulder weight until we can - |
Я помогу тебе нести бремя, пока... |
Taking care of the elderly is a duty towards those who in the recent past bore the weight of our society on their shoulders. |
Забота о престарелых - это долг по отношению к тем, кто в недавнем прошлом нес на своих плечах основное бремя нашего общества. |
As Kenya prepares to leave the Security Council at the end of this year, the weight of these imbalances continues to press on our collective conscience. |
Сейчас, когда Кения готовится покинуть Совет Безопасности в конце этого года, бремя существующего дисбаланса продолжает давить на нашу коллективную совесть. |
However, the fragile, uncertain global economy and the oppressive weight of the foreign debt of developing countries threaten to limit significantly any possibility of further progress in this area. |
Однако хрупкая и неустойчивая мировая экономика и тяжелое бремя внешней задолженности развивающихся стран угрожают существенно ограничить любую возможность дальнейшего прогресса в этой области. |