| The legal advisers had felt an advisory opinion from such a panel would carry considerable weight with the Tribunals. | Юрисконсульты полагали, что консультативное заключение такой группы будет иметь значительный вес для Трибунала. |
| The presence of 117 heads of State or Government gave immense political weight to the final conclusions. | Участие в ее работе 117 глав государств и правительств придало огромный политический вес ее заключительным выводам. |
| Senior representatives of the key implementation agencies lent their weight to the proceedings of the meeting in Sintra. | Участие старших представителей ключевых учреждений, занимающихся вопросами осуществления Мирного соглашения, придало вес работе заседания в Синтре. |
| The Prime Minister of Ethiopia felt that the political weight of the United Nations could make a difference. | По мнению премьер-министра Эфиопии, политический вес Организации Объединенных Наций мог бы сыграть решающую роль. |
| Brazil's relative weight and the history of our international behaviour are some of our country's most important credentials. | Относительный вес Бразилии и история ее поведения на международной арене являются двумя из наиболее важных достоинств нашей страны. |
| It is precisely the universal support undergirding the Declaration that makes it unique and gives it its enormous political and moral weight. | Не что иное, как всеобщая поддержка, оказываемая этой Декларации, делает ее уникальной и придает ей огромный политический и моральный вес. |
| The Union is ready to use its political weight for the benefit of the entire international community, in particular developing countries. | Союз готов использовать свой политический вес на благо всего международного сообщества, в частности развивающихся стран. |
| New debris shield technologies and designs have substantially reduced the weight of protection while increasing its effectiveness. | Новые технологии и конструкции экранной защиты от мусора значительно снизили вес защитной конструкции и в то же время повысили ее эффективность. |
| It is for this reason that a statement made to the Public Prosecutor's Office carries so much weight in judicial proceedings. | Именно поэтому данным в прокуратуре показаниям придается столь большой вес в ходе судебного разбирательства. |
| The weight of the weapons was between 20 and 40 tons. | Вес оружия составлял от 20 до 40 тонн. |
| Common examples of qualifying clauses include "said to contain" and "shipper's weight and count". | Типичными примерами таких оговорок являются формулировки "как утверждается, содержит" и "указанный грузоотправителем вес и количество". |
| The weight of the packages constituting a batch must be identical. | Упаковки в одной и той же партии должны иметь одинаковый вес. |
| Khat destined for the United Kingdom is first unloaded in Nairobi, where it is repackaged to reduce its gross weight. | Кат, предназначенный для Соединенного Королевства, сначала разгружается в Найроби, где он перепаковывается, с тем чтобы уменьшить его вес брутто. |
| The provision was intended to lend considerable weight to the practice of an organization. | Данное положение призвано придать значительный вес практике организации. |
| In order to rank as fundamental a breach must be of a certain nature and weight. | З. Для того чтобы какое-либо нарушение отнести к разряду существенных, оно должно иметь определенный характер и вес. |
| The aggregate weight of carriage and impactor shall be 1,100 20 kg | 2.4.3 Общий вес тележки и ударного элемента должен составлять 1100 ± 20 кг. |
| The weight of the population factor is set at 2 per cent, which represents a total of 9 posts. | Вес фактора народонаселения установлен на уровне 2 процентов, что равнозначно в общей сложности 9 должностям. |
| Because local authorities are elected, their policy positions carry weight and are indicators of public sentiment. | Так как местные органы власти избираются населением, их политическая позиция имеет определенный вес и свидетельствует о настроениях соответствующих групп населения. |
| Except "Queen Victoria" variety, which may be 250 grams minimum weight. | За исключением разновидности "Королева Виктория", минимальный вес плодов которой может составлять 250 г. |
| The carrying capacity of wagon is the maximum authorized weight it can carry. | Грузоподъемность вагона - разрешенный максимальный вес грузов, которые могут в нем перевозиться. |
| Such a solution would afford all Committees the same weight and importance and encourage synergies among them. | Такого рода организация работы придаст комитетам одинаковый вес и значение и будет содействовать взаимодействию между ними. |
| The Security Council must indeed be reformed, so that its actions can carry more weight and acceptance internationally. | Действительно, реформа Совета Безопасности крайне необходима, с тем чтобы его действия приобрели вес и пользовались авторитетом на международной арене. |
| The Council should now put its weight behind the implementation of that strategy. | Совет должен поддержать осуществление этой стратегии, используя свой вес. |
| However, the percentage of low birth weight can be a useful indicator. | Вместе с тем важным показателем может служить доля новорожденных, имеющих малый вес при рождении. |
| COMRA provided information on exploration equipment used, the number and type of operations and the quantity and weight of samples obtained. | КОИОМРО представило информацию об использованном разведочном оборудовании, включая число и вид операций, количество и вес проб, полученных в ходе этой работы. |