In our view, their participation would enhance the work of the Conference and add weight to the agreements which it concludes. |
По нашему мнению, их участие подкрепило бы работу Конференции и повысило бы весомость заключаемых здесь соглашений. |
Regarding paragraph 2, concern was expressed that the current text might give undue weight to nationality. |
Что касается пункта 2, то была выражена озабоченность тем, что этот текст может придать излишнюю весомость фактору гражданства. |
The weight of each factor is to be determined by its importance in comparison with other relevant factors. |
Весомость каждого фактора должна определяться его значением по сравнению с другими соответствующими факторами. |
The weight of each strategy varies from project to project. |
Весомость каждой стратегии в рамках разных проектов различная. |
Such a convention would derive much of its weight and authority from the number of parties it attracted. |
Весомость и авторитетность такой конвенции во многом зависела бы от числа ее участников. |
The weight of evidence approach should be considered drawing together all available information. |
При сведении воедино всей имеющейся информации следует рассматривать весомость подхода на основе фактических данных. |
I do not mean to underestimate the weight of some words and the commitment they may imply. |
Я вовсе не намереваюсь недооценивать весомость отдельных заявлений и ту приверженность, которую они могут подразумевать. |
Despite the weight of custom and tradition, women are involved in community activities. |
Несмотря на весомость обычаев и традиций, женщины участвуют в коллективной деятельности. |
Since Hertzberg et al. v. Finland, public morality arguments have diminished in weight. |
После дела Херцберг и др. против Финляндии весомость аргументов, связанных с общественной нравственностью, снизилась. |
In our opinion, that reflects reality in a context of increasing globalization, and it allows one to stress the great weight and international dimension of armed conflict. |
С нашей точки зрения, этот подход отражает реальность в контексте растущей глобализации и позволяет подчеркнуть весомость и международное измерение вооруженных конфликтов. |
Judge Kessler, Mr. Tucci might not appreciate the weight of what we've just presented, but surely you must. |
Судья Кесслер, мистер Туччи может не принимать во внимание весомость того, что мы только что представили, но вы, безусловно, должны. |
In carrying out that task, equal weight and urgency should be given to reforming other principal institutions, including the Bretton Woods institutions. |
В осуществлении этой задачи равная весомость и значение должны быть уделены безотлагательному реформированию других основных учреждений, включая бреттон-вудские учреждения. |
However, the weight of witness testimony alleging the use of air attacks, often with much detail, raises considerable disquiet that the Government of the Sudan has, in certain locations, been using aircraft in indiscriminate attacks on population centres. |
Однако весомость свидетельских показаний о применении авиации, зачастую со многими подробностями, вызывает существенное беспокойство относительно того, что правительство Судана в некоторых местах использует авиацию для неизбирательных нападений на населенные пункты. |
He or she would perform a particular role in ensuring the success of activities and programmes that cross functional sectors and Secretariat units, in order to bring the full weight of the office of the Secretary-General to bear on achieving intersectoral and inter-institutional coherence. |
Он или она будет играть особую роль в обеспечении успеха мероприятий и программ, затрагивающих самые различные функциональные секторы и подразделения Секретариата с тем, чтобы можно было в полной мере использовать весомость должности Генерального секретаря для достижения согласованности действий всех секторов и учреждений. |
There are many elements which not only give credibility and weight to the treaty, but also demonstrate just how far we, as a diverse group, have been able to travel in reaching this point of convergence. |
Есть много элементов, которые не только придают договору убедительность и весомость, но и демонстрируют, как далеко удалось продвинуться нашей гетерогенной группе в достижении этой точки конвергенции. |
This is the first occasion that I have had the privilege to address this Conference and I do so with a strong sense of the weight of negotiating history that is wrapped in these walls. |
Мне впервые доводится выступать на Конференции, и надо мной сильно довлеет весомость запечатленной в этих стенах переговорной истории. |
According to Sudanese lawyers, this provision allows judges to attribute less weight to confessions obtained under torture, and should preclude that defendants are sentenced on the basis of such confessions in the absence of other strong evidence. |
По мнению суданских правоведов, данное положение позволяет судьям придавать меньшую весомость признаниям, полученным под пыткой, и должно пресекать те случаи, когда подсудимым выносят приговор на основании таких признаний при отсутствии иного веского доказательства. |
The Committee remains concerned that traditional views which fail to respect the child as a human being with rights severely limit the weight given to children's views. |
Тревогу Комитета по-прежнему вызывает то, что традиционные взгляды, не уважающие в детях человеческую личность со всеми принадлежащими ей правами, серьезно снижают весомость детских мнений. |
However, it failed to reflect the full weight of the concern, despite the need spelt out by many during the session to ensure that IAEA was able to promptly investigate all outstanding questions regarding the Syrian covert nuclear programme. |
Вместе с тем он не отражает всю весомость озабоченности, несмотря на отмечавшуюся многими в ходе сессии необходимость обеспечить, чтобы МАГАТЭ было в состоянии оперативно расследовать все нерешенные вопросы в отношении скрытной сирийской ядерной программы. |
The Court held that according to Article 19(2) of the First Schedule, it is a matter for the arbitrator to determine the weight to be given to any piece of evidence. |
Суд отметил, что, согласно пункту 2 статьи 19 Добавления 1, арбитр может по своему усмотрению определять весомость любых доказательств. |
To begin with, it should be based on the assessment of geopolitical and geo-economic conditions, in particular on the assumption that the world has become pluralistic, whatever the size and weight of States in international affairs. |
Прежде всего оно должно основываться на оценке геополитических и геоэкономических условий, в частности на постулаты о том, что мир стал плюралистским, каким бы ни был размер и весомость государств в международных отношениях. |
Such measures are given further weight in the CBD, with article 20, paragraph 4, making the obligations of developing country Parties contingent upon the developed country Parties fulfilling their obligations to transfer technology and financial resources. |
Эти меры приобрели еще большую весомость в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку в пункте 4 статьи 20 обязательства Сторон, являющихся развивающимися странами, ставятся в зависимость от выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, своих обязательств в отношении передачи технологии и выделения финансовых ресурсов. |
The weight of tradition, which places the man at the head of the family and relegates women to a position of subservience; |
весомость традиций, согласно которым мужчина является главой семьи, а женщина занимает в семье подчиненное положение; |
Commitment and consensus are needed to develop a strong global partnership; this stems from conviction rather than the detailed wording of the instrument, and the weight of public opinion behind the instrument is a key factor affecting success. |
Приверженность и консенсус необходимы для формирования прочного глобального партнерства; это зависит от убедительности, а не от подробности формулировок документа, и ключевым фактором успеха является весомость общественного мнения, поддерживающего документ. |
The weight of information received by the Independent Expert and the extent and nature of rights violations, including violations of minority rights, suggest that some States continue to pursue an intentional policy of discrimination, persecution and violations against persons belonging to religious minorities. |
Весомость информации, полученной Независимым экспертом, и масштабы и характер нарушений прав, включая нарушения прав меньшинств, говорят о том, что некоторые государства продолжают проводить намеренную политику дискриминации, преследований и нарушений в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |