| He suggested that the Committee should adopt the recommendations issued at the meetings in order to give them weight and to ensure that they produced results. | Он предлагает Комитету принять озвученные на этих совещаниях рекомендации, с тем чтобы придать им вес и обеспечить их результативность. |
| Emaciation (weight against height, %) | Истощение (вес к росту, %) |
| Although many of the instruments form part of the so-called non-binding soft law, they provide Governments with moral obligations and policy guidance which do indeed hold weight. | Хотя многие из этих документов являются частью так называемого «факультативного», не носящего обязательный характер права, они служат для правительств своего рода моральными обязательствами и руководящими принципами в формировании политики, которая действительно имеет вес. |
| Other factors that influence mercury levels in the fish include age, size, weight, and length of the fish. | Другие факторы, влияющие на уровень содержания ртути в рыбе, включают возраст, размер, вес и длину рыбы. |
| Rather, it draws enormous political weight and power from the legitimacy it represents and, potentially, the collective commitment of its individual members. | Ее большой политический вес и сила объясняются той легитимностью, которая за ней стоит, и, в потенциале, коллективной приверженностью ее членов. |
| The recent trend in commodity prices has reinforced this trend by increasing the weight of those commodities and discouraging economic diversification. | Динамика цен на сырье в последние годы усиливала эту тенденцию, повышая удельный вес сырьевых товаров и не способствуя диверсификации экономики. |
| The comparison with the remaining employers should then be conducted under the existing framework and a weight of 95 per cent assigned to the comparison. | После этого следует проводить сопоставление с остальными работодателями в соответствии с существующей методологией и присваивать этому сопоставлению вес, равный 95 процентам. |
| (c) Net weight or number of units. | с) Вес нетто или количество арбузов. |
| Reduced unit weight compared with other alternatives; | Удельный вес меньше, чем у других альтернатив; |
| Such orders are made subject to a balancing exercise that gives appropriate weight to the right and to other factors mitigating for or against exclusion. | Решения принимаются по итогам анализа, в рамках которого надлежащий вес придается самому праву, а также другим факторам, свидетельствующим в пользу исключения доказательств или против него. |
| fusing Submunition explosive content (type and weight) | Боевой заряд суббоеприпаса (тип и вес) |
| Submunition metallic content (type and weight) | Металлический компонент суббоеприпаса (тип и вес) |
| The vast majority of the IEDs that killed civilians in Afghanistan were designed to be triggered by a weight of between 10 and 100 kilogrammes. | Подавляющее большинство СВУ, в результате использования которых погибли мирные жители Афганистана, было рассчитано на вес от 10 до 100 килограммов. |
| In assessing the credibility of evidence, a commission of inquiry should give special weight to corroborated testimony and to testimony subjected to cross-examination. | При оценке достоверности свидетельских показаний комиссии по расследованию надлежит придавать особый вес подтвержденным показаниям и показаниям, проверенным при перекрестном допросе. |
| In addition, the weight given to the resolutions of international organizations should be considered with great caution in view of the highly political environment in which they arose. | Кроме того, вес, придаваемый резолюциям международных организаций, следует рассматривать с большой осторожностью ввиду весьма политизированной среды, в которой они появляются. |
| More importantly, while the sunset clauses had given greater weight to the Ombudsperson's recommendations, the listing and de-listing process was still principally based on political rather than judicial or quasi-judicial considerations. | Более того, в то время как положения об истечении срока действия придали больший вес рекомендациям омбудсмена, процесс включения в перечень и исключения из перечня все еще основывается, скорее, на политических, а не судебных и квазисудебных соображениях. |
| The measured BCF values based on whole body wet weight vary between 3400 and 13000. | Измеренные значения КБК в расчете на живой вес всего организма находятся между 3400 и 13000. |
| (a) Safety, quantity, measure, weight of a product; | а) безопасность, количество, размеры, вес продукта; |
| 18 the average maximum gross weight (in tonnes) of 20ft container, | 18 - средний максимальный вес брутто 20-футового контейнера (в тоннах), |
| "displacement (∆)": the total weight of the vessel, inclusive of cargo, in t. | «Весовое водоизмещение (∆)» - общий вес судна, включая груз, в т. |
| weight (gross or net). | вес (брутто или нетто). |
| These minimum rates are 50kg per ton or 250 kg per consignment where this weight represents the smaller sample size. | Эти минимальные коэффициенты составляют 50 кг на тонну или 250 кг на отправку в тех случаях, когда этот вес меньше размера пробы. |
| Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. | Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
| While some medical conditions may lead to inability to gain or maintain weight, for the vast majority of children with disabilities, the issue is access to food. | Хотя неспособность набирать или поддерживать вес может быть вызвана некоторыми заболеваниями, для подавляющего большинства детей-инвалидов проблема заключается в доступе к продовольствию. |
| In Chile, Colombia, Malawi, Mexico and South Africa, cash transfers had positive effects on the height, weight and nutritional status of children. | В Колумбии, Малави, Мексике, Чили и Южной Африке выплата пособий помогла улучшить такие показатели, как рост, вес и положение дел с питанием детей. |