Research by university occupational health institutes points to adverse consequences both for the woman (health problems, miscarriages, etc.) and for the child (premature births and low birth weight). |
Исследования, проведенные университетскими институтами медицины труда показывают, что такой труд может иметь негативные последствия как для женщины (самопроизвольные аборты и т.п.), так и для ребенка (преждевременные роды и недостаточный вес детей). |
On the basis of the Body Mass Index, 70 per cent of the population are normal weight, 25 per cent overweight and 5 per cent obese. |
Индекс массы тела обнаруживает, что 70% населения имеет нормальный вес, 25% населения имеет излишек веса и 5% страдает ожирением. |
net weight, or the number of package units, followed by the unit |
Чистый вес или количество упаковок с поседующим указанием веса единичных упаковок, содержащихся в коробке |
net weight, or the number of package units, followed by the unit |
Чистый вес или количество упаковок, после чего указывается вес упаковочной единицы в коробке, содержащей такие упаковочные единицы |
It is defined as equipment in which the operator is required to fully support the equipment's weight. |
Портативное оборудование определяется как оборудование, при работе с которым оператор несет на себе полный вес оборудования. |
More involvement of the members in the operative work of the Council as well as their direct involvement in the follow-up activities would add significantly more weight to its actions. |
Более широкое участие членов Совета в его оперативной деятельности, а также их непосредственное участие в деятельности по реализации принятых им решений придали бы значительно больший вес принимаемым им мерам. |
The maximum weight quoted should include all the accessories that are supplied with the helmets, within the packaging, as it is placed on the market, whether or not those accessories have actually been fitted to the helmet. |
Указанный максимальный вес должен включать вес всех аксессуаров, поставляемых вместе со шлемом в упаковке, в которой он поступает в продажу, независимо от того, оснащен ими шлем или нет . |
(a) a weight equivalent to that of a passenger, which is placed on each seat provided; |
а) вес, равный весу пассажира, сидящего на каждом из имеющихся мест для сидения; |
(b) a weight equivalent to that of the permissible number of standing passengers, which is distributed uniformly over the area set aside for them; and |
Ь) вес, равный весу разрешенного числа стоящих пассажиров, равномерно распределенных на отведенном для них месте; и |
∙ local price system, covering footwear, furniture, household appliances, restaurant services and fresh food not included above (17% of CPI weight); |
система локального наблюдения цен на обувь, мебель, бытовые приборы, услуги ресторанов и свежие пищевые продукты, не охватываемые вышеупомянутой системой (вес в ИПЦ - 17%); |
According to this method a commodity, subject to seasonal fluctuation in its consumption, receives a fixed base weight like other goods whose consumption is unaffected by seasonal fluctuations, based on the average monthly consumption value during the base year. |
В соответствии с этим методом тот или иной товар, потребление которого подвержено сезонным колебаниям, получает фиксированный базовый вес, также как и другие товары, потребление которых не зависит от сезонных колебаний, на основе среднего месячного показателя потребления в течение базового периода. |
It is necessary to create such conditions, under which mines and collieries will be able to change the structure of the price, raising the specific weight of payments up to a level which corresponds to the price for this labour force on the labour market. |
Необходимо создать такие условия, при которых шахты и предприятия угольной промышленности смогут изменить ценовую структуру, повысив удельный вес выплат до уровня, который соответствовал бы стоимости этой рабочей силы на рынке труда. |
Replying to the concerns of Greece, Italy and Spain he said that the table was only meant as a guideline and that it was possible to develop other tables taking care of the specific weight of different varieties. |
В связи с озабоченностью, высказанной Грецией, Испанией и Италией, он отметил, что таблица предлагается для использования лишь в качестве ориентира и что можно разработать другие таблицы, учитывающие удельный вес различных разновидностей. |
It was important to have a consensus so that the Advisory Council carried the necessary weight when it made a recommendation to the King, and it was clear that if the King instructed the competent authorities to implement a recommendation, that would be done effectively. |
Такой консенсус действительно необходим, поскольку он придает рекомендации Консультативного совета, с которой он обращается к королю, большой вес, и совершенно очевидно, что если король распорядится, чтобы соответствующие органы руководствовались такой рекомендацией, то она будет должным образом выполнена. |
An inflation index which excluded non-market goods and services, or gave them less weight, would not measure of the amount of inflation which has actually occurred. |
Индекс инфляции, из которого исключаются нерыночные товары и услуги или в рамках которого им присвоен недостаточный вес, не будет обеспечивать точное количественное измерение фактической инфляции. |
The Committee recommends that these five indicators - export concentration, the instability of export earnings, the instability of agricultural production, the share of manufacturing and modern services in GDP and population size - be given equal weight in the composite EVI. |
Комитет рекомендует придать равный вес этим пяти показателям - концентрации экспорта, нестабильности экспортных поступлений, нестабильности сельскохозяйственного производства, доле обрабатывающей промышленности и современных услуг в объеме ВВП и численности населения - в качестве элементов сложного ИЭУ. |
Percentage of children born live and with a birth weight of 2.5 kg or more |
доля живорожденных, вес которых при рождении составил 2,5 кг или больше (в %) |
For the period 1990-1995 64 per cent of mothers stated that their child weighed 2.5 kilos or more at birth, and 5 per cent that the weight had been below 2.5 kilos. |
За период с 1990 года по 1995 год 64% матерей сообщили, что их дети рождались весом 2,5 и больше килограмм, 5% сказали, что вес был менее 2,5 килограмм. |
In a significantly high percentage of cases the mothers do not know their child's weight: 70 per cent of mothers with no education, 60 per cent on the Pacific Coast, and 50 per cent in rural areas. |
Велико число родоразрешений, при которых матери не знают вес родившегося ребенка, включая 70% женщин без образования, 60% живущих на тихоокеанском побережье и 50% жителей сельской местности. |
This requires improved preparations, so that key policy issues arising from the reports of the executive boards of the funds and programmes are effectively identified, and a level of participation in the Council that can give the necessary political weight to the policy prescriptions emanating from it. |
Это требует совершенствования подготовительного процесса, с тем чтобы эффективно выявлять ключевые вопросы политики, вытекающие из докладов исполнительных советов фондов и программ, и такого уровня участия в работе Совета, который мог бы придать необходимый политический вес директивным указаниям, вырабатываемым в Совете. |
When the time comes for Estonia, Slovenia, Poland, Hungary and the Czech Republic to become EU members, our veto will carry the same weight as that of Germany. |
Когда придет время принимать в Европейский союз Эстонию, Словению, Польшу, Венгрию и Чешскую Республику, наше вето будет иметь такой же вес, как и вето Германии. |
If the participation is merely advisory the real interests of minorities may never be taken into account, whereas if the participation is mandatory, then the opinion will carry legitimate weight. |
И если такое участие носит лишь консультативный характер, то реальные интересы меньшинств могут так и остаться без внимания, а если участие имеет обязательный характер, то в этом случае мнение меньшинств будет иметь реальный вес. |
However, to give the text more weight, he proposed that the last sentence of paragraph 3 should become a new paragraph 4, specifying that it concerned the rights and freedoms mentioned in article 5. |
Вместе с тем, чтобы придать тексту больший вес, он предлагает выделить в отдельный пункт последнее предложение пункта З, сделав из него новый пункт 4, и уточнить, что речь идет о правах и свободах, предусмотренных в пункте 5. |
In any event, the concept of due diligence was not vacuous but was acquiring considerable weight in the context of the principles of liability produced by the Commission and of environmental law. |
В любом случае понятие должной осмотрительности не лишено смысла и приобретает значительный вес в контексте разработанных Комиссией принципов ответственности и в контексте экологического права. |
Consequently, this section reflects the principle that the testimony of a woman is equal in weight to that of a man. |
Соответственно, данный раздел отражает принцип, заключающийся в том, что свидетельские показания женщины имеют тот же вес, что и показания мужчины. |