Force (and weight) Newtons (N) |
сила (и вес): ньютоны (Н); |
In estimating health risk to workers from exposure data, an average body weight of 60 kg per worker and a skin penetration rate of 10% for parathion were used. |
Опасность для здоровья работников оценивалась на основе данных о воздействии, исходя из того, что средний вес тела составляет 60 кг, а коэффициент абсорбции паратиона через кожу - 10%. |
In addition, the Secretariat reported that by making such a mechanism an integral part of the process, including a dedicated team within the Department of Peacekeeping Operations, the process would be given more weight. |
Кроме того, Секретариат сообщил, что превращение такого механизма в неотъемлемую часть процесса, включая создание специальной группы в рамках Департамента операций по поддержанию мира, придало этому процессу больший вес. |
Among other things, the speech challenged the wisdom of "doing away with our internationally recognized state exactly at the very moment it strengthens its political weight, with its accession to the European Union". |
Помимо всего прочего в выступлении ставилась под сомнение разумность «отказа от нашего международно признанного государства именно в тот момент, когда оно укрепляет свой политический вес путем присоединения к Европейскому союзу». |
It was also suggested that a fifth solution might be considered, namely that all relevant rules of international law applicable in relations between the parties be taken into account and given whatever weight might be appropriate under the circumstances. |
Было также высказано мнение о том, что можно было бы рассмотреть и пятое решение, а именно необходимость принимать во внимание все соответствующие нормы международного права, применимые к отношениям между сторонами, и придавать им подобающий вес, который соответствовал бы конкретным обстоятельствам. |
The two most important impacts of the Front National are not only its electoral weight but its capacity to shape the political agenda of France, notably regarding immigration and Islamophobia. |
Два наиболее важных аспекта влияния Национального фронта - это не только вес этой партии среди электората, но и ее способность формировать политическую повестку дня Франции, в частности в отношении иммиграции и исламофобии. |
Option C additionally implies that innovations and developments under instruments other than the Aarhus Convention might be given substantial weight, which would be more likely to result in differences between the two sets of rules. |
Кроме того, вариант С также предполагает, что нововведения и изменения по линии других документов, помимо Орхусской конвенции, могут приобрести существенный вес, что, вероятно, приведет к различиям между двумя сводами правил. |
While this might lend weight to the argument for having a separate committee, it does not obviously provide an argument for adapting the Convention's CRM or for having a different type of mechanism. |
Хотя это могло бы придать дополнительный вес аргументу о необходимости создания отдельного комитета, данные соображения не являются очевидным доводом в пользу адаптации МРС Конвенции или для учреждения механизма иного типа. |
If a jurisdiction determines that its domestic regulatory scheme is such that full applicability is inappropriate, it may limit domestic regulation to vehicles with a gross vehicle weight of 3,500 kg or less. |
Если то или иное государство решит, что особенности его внутренней нормативной системы не позволяют обеспечить полную применимость гтп, то оно может ограничить их внутреннее применение транспортными средствами, полный вес которых не превышает З 500 кг. |
The databases of both organizations will contain two quantity fields: net weight and quantity in terms of the standard units of quantity recommended by the World Customs Organization. |
Базы данных обеих организаций будут содержать два количественных поля: вес нетто и количество, выраженное в стандартных единицах измерения, рекомендованных Всемирной таможенной организацией. |
It is also the cheapest insecticide per square metre sprayed, but because of its weight and bulk, it may be more expensive than some of the alternatives when transport is costly. |
Это также самый дешевый инсектицид из расчета его количества, расходуемого на один квадратный метр, однако там, где это сопряжено с высокими транспортными расходами, его вес и объем могут сделать это средство дороже некоторых альтернативных препаратов. |
From the perspective of a sophisticated user, revisions need not be such a problem, since earlier estimates can be given an appropriate weight in policy analysis based, for example, on past revisions performance. |
Для высококвалифицированного пользователя такие пересмотры не должны создавать проблем, поскольку предварительным оценкам может придаваться соответствующий вес в рамках анализа политики на основе, например, результатов предыдущих пересмотров. |
We therefore suggest that the combined weight of the P6, the F6, three regional coordinators, China and other members be used to persuade the few countries that have reservations on the A5 to come on board. |
И поэтому мы предлагаем употребить совокупный вес П6, Т6, трех региональных координаторов, Китая и других членов для того, чтобы убедить несколько стран, имеющих оговорки по предложению пятерки послов, подняться к нам на борт. |
In the current state of affairs, confronting the challenges that we are facing today, we believe that more substantive weight should be given to global non-proliferation efforts. |
При нынешнем состоянии дел, сталкиваясь с теми вызовами, что встают перед нами сегодня, мы полагаем, что следует придавать больший предметный вес глобальным нераспространенческим усилиям. |
The weight, size and shape of packs should enable one person to carry them |
Вес, размер и габариты комплектов должны быть такими, чтобы их мог нести один человек |
The Agency's proposals might carry more weight if every minister was required to give reasons why the Agency's ideas had not been accepted in a given case. |
Предложения Агентства могли бы иметь больший вес, если бы каждый министр был обязан обосновывать, почему в каждом конкретном случае не были приняты идеи, высказанные Агентством. |
This measure shall be ordered by a properly substantiated decision, stating, as far as possible, the quality and quantity of the substance monitored, as well as its weight. |
Такая мера должна приниматься на основе мотивированного решения, в котором по возможности должны указываться состав и количество контролируемого вещества, а также его вес». |
unit specifier is used this information can be given in the "Gross weight" field. |
эти сведения могут быть указаны в поле "Вес брутто". |
What Ms. Pernas says cannot, in the author's opinion, carry more weight than the evidence of other witnesses; he repeats that there is no proof he was in Lanzarote. |
По мнению автора, утверждениям г-жи Пернас не может придаваться больший вес, чем показаниям других свидетелей; он повторяет, что какие-либо доказательства его присутствия на Лансароте отсутствуют. |
A situation similar to that recorded at the previous Census is noticed in the West and South-East, the rural male population weight in these regions being the same as in 1992. |
Ситуация, аналогичная той, которая была зафиксирована в ходе предыдущей переписи, отмечается в западном и юго-восточном регионах, и удельный вес мужского населения в сельских районах данных регионов сохраняется на уровне 1992 года. |
Even though the Committee is not bound by a national legal decision, it should give adequate weight to it as the members of the Committee review a particular entry. |
Несмотря на то, что Комитет не несет обязательства применительно к национальному правовому решению, он должен придать ему надлежащий вес, так как члены Комитета проводят обзор конкретной записи в перечне. |
The small domestic planes have maximum weight limits. Overweight charges (for baggage) varies according to destination, but is rarely more than $1.00 per pound. |
Пошлины за лишний вес (для багажа) зависят от направления, но редко они составляют более 1.00 $ за фунт. |
In case of following only to a diet you will restore normal weight from five about six months that is extremely difficult from the point of view of moral loading. |
В случае следования только диете вы будете восстанавливать нормальный вес от пяти до шести месяцев, что чрезвычайно сложно с точки зрения моральной нагрузки. |
True, he does that weight back (unlike a wheelchair track), but it is very convenient to carry and can even fix his car seat. |
Правда, он делает это вес обратно (в отличие от инвалидной коляски трек), но это очень удобно переносить и даже может исправить свои сиденья. |
The total weight of the roofing metalwork (inclusive of 3,800 tons of steel) is over 6,000 tons. |
Более 6000 т - общий вес металлоконструкций крыши (из них 3800 т стали). |