Accordingly, weight should be given to the decisions of the Immigration and Aliens Appeals Boards, whose reasoning the State party adopts. |
Соответственно, следует придавать вес решениям Миграционного совета и Апелляционного совета по делам иностранцев, чьи доводы полностью принимаются государством-участником. |
In particular, they discussed ways in which the Commission could leverage its political weight and potential convening power as it exercises its mandate to align relevant actors behind a common vision for peacebuilding. |
В частности, государства-члены обсудили вопрос о том, как Комиссия могла бы в рамках осуществления своего мандата использовать свой политический вес и организаторский потенциал для объединения соответствующих субъектов вокруг общего видения целей миростроительства. |
Agreements reached at the SMCC do carry their own weight and can influence bodies like the ACABQ, the HLCM and the ICSC, sometimes too much in the opinion of representatives of other organizations. |
Соглашения, достигнутые в ККПА, имеют свой собственный вес и могут оказывать влияние на такие органы, как ККАБВ, КВУУ и КМГС, причем слишком значительное, по мнению представителей других организаций. |
Malnutrition - whether in the form of undernutrition, micronutrient deficiencies or excessive weight and obesity - is caused by a complex interplay of economic, social, environmental and behavioural factors that prevent people from consuming and fully benefiting from healthy diets. |
Причина неправильного питания - будь то недоедание, дефицит питательных микроэлементов или избыточный вес и ожирение - заключается в комплексной взаимосвязи экономических, социальных, экологических и поведенческих факторов, которые не позволяют людям потреблять здоровую пищу и иметь полноценный рацион. |
Industry is estimated to dispose of 300 million to 400 million tons (the weight of the entire human population) of heavy metals, solvents, toxic sludge and other waste into water bodies every year. |
По оценкам, ежегодный сброс промышленных предприятий в водные объекты составляет 300 - 400 млн. тонн (вес всего населения земли) тяжелых металлов, растворителей, токсичного шлама и других отходов. |
Other members not opposed to including the concept in the draft conclusions stressed that it was not a means to accord greater weight to powerful states, or to determine whether practice was sufficiently widespread. |
Другие члены Комиссии, которые не возражали против идеи включения этого понятия в проекты выводов, подчеркнули, что речь не идет о способе придать больший вес могущественным государствам или определить, достаточно ли широко распространена практика. |
The decision of which data is given more weight shall be based on the precautionary approach, based on a scientific evaluation of the data at hand and transparently described. |
Решение относительно того, какие данные имеют больший вес, должно базироваться на научной оценке имеющихся в распоряжении данных и должно быть четко обосновано. |
Where is the weight of the vessel in its unloaded state indicated? |
Где можно найти вес судна порожнем? |
The Russian Federation believed that such guidelines should carry political weight and create a sound basis for constructive actions at the national and international levels to enhance security, thereby ensuring the long-term sustainability of outer space activities. |
Российская Федерация считает, что такие руководящие принципы должны иметь политический вес и создавать разумную основу для конструктивных действий на национальном и международном уровнях по укреплению безопасности, тем самым обеспечивая долгосрочную устойчивость космической деятельности. |
Weight for age (under weight) |
Вес с учетом возраста (недостаточный вес) |
My records indicate you've expressed interest in losing some weight. |
Согласно моим записям, вы не прочь немного сбросить вес. |
She'd be doin' backflips over this if she, you know, hadn't put on a little extra baby weight. |
Да она бы двойное сальто сделала, если бы не небольшой лишний вес после родов. |
Look, I've kept off the weight. |
Смотри, я просто сбросил вес. |
More generally, agencies also expressed support for the suggestions in paragraph 67, notably the call for the Chair of the Inter-Agency Advisory Panel to discuss ways and means of giving more time and weight to the discussions on candidates. |
В замечаниях более общего характера учреждения также поддержали содержащуюся в пункте 67 идею о том, чтобы предложить Председателю Межучрежденческой консультативной группы обсудить пути и способы, с помощью которых можно выделить больше времени и придать больший вес обсуждениям кандидатов. |
The change also concerns the weight of infants at birth: the previously used definition allowed only infants with a birth weight of at least 601 g to be included in the statistics; the current definition provides for a weight of about 500 g. |
Изменение также касается веса детей при рождении: используемое ранее определение позволяло включать в статистические данные лишь данные о детях, вес которых при рождении составлял по меньшей мере 601 г; ныне принятое определение устанавливает вес приблизительно в 500 г. |
It was further suggested that the Commission should be cautious in generalizing rules set forth at the regional level and should not give excessive weight to the practice of treaty bodies. |
Было далее указано, что Комиссии нужно проявлять осторожность при попытке обобщения норм, установленных на региональном уровне, и не следует придавать чрезмерный вес практике договорных органов. |
The target was approved by the Flemish government in 2009 and reads as follows: "Achieving health benefits for the population by increasing the number of people who engage in sufficient physical activity, eat a balanced diet and maintain a healthy weight". |
Эта задача была одобрена фламандским правительством в 2009 году и определена следующим образом: "Использование преимуществ здорового образа жизни путем увеличения числа лиц, ведущих достаточно активный образ жизни, придерживающихся сбалансированного питания и сохраняющих надлежащий вес". |
Weighting with data on the prices of the health services provided - each group in DRG has its own weight |
Взвешенный, на основе данных о ценах на предоставленные услуги в области здравоохранения - для каждой группы в ГД определен ее собственный вес |
The State social insurance budget represented, in 2008, 6.73% of the Gross Domestic Product, while in 2009 its weight was 8.11%. |
В 2008 году государственный бюджет социального страхования составлял 6,73% валового внутреннего продукта, а в 2009 году его вес был равен 8,11%. |
The question of the weight to be given to the practice of international organizations was of particular concern to the States members of the European Union as they had assigned to it exclusive jurisdiction in some areas. |
Вопрос о том, какой вес следует придавать практике международных организаций, имеет особое значение для государств - членов Европейского союза, поскольку в некоторых сферах они передали ЕС право исключительной юрисдикции. |
In paragraph 2, while she had no preference for either "value" or "weight", it would be wise to clarify the meaning of the term chosen in the commentary. |
В пункте 2, хотя у нее нет предпочтений по поводу терминов "ценность" или "вес", было бы желательно разъяснить значение выбранного термина в комментарии. |
The accused has been losing weight, is not able to attend the required physiotherapy sessions and, with the absence of any assistance, injured himself on 25 January 2012 when he slipped on the floor of the bathroom and fell on his knees. |
Обвиняемый теряет вес и неспособен посещать необходимые физиотерапевтические процедуры, а 25 января 2012 года в условиях отсутствия какой бы то ни было помощи он поскользнулся в ванной комнате и упал на колени. |
With both designs, there's a lock at each end of the bed, but even without those, the weight of one's lover sleeping on top means that it's almost impossible to escape. |
Благодаря дизайну, на обоих концах кровати есть замки, но даже без них, вес человека, спящего сверху, делает побег почти невозможным. |
It's kept me from eating, so I made weight this week, but I didn't tell you, 'cause I didn't want to hurt your feelings. |
Я не мог есть, таким образом я согнал вес на этой неделе, но я не говорил тебе, потому что не хотел ранить твои чувства. |
"You don't lose weight, but it's easy to stick to." |
"Вы не теряете вес, но этого легче придерживаться" |