The test may be terminated prior to that, after not less than three ageing cycles, if the weight of the canister after the last cycles has stabilised. |
Данное испытание может быть завершено раньше - после проведения не менее трех циклов старения, - если вес фильтра после окончания последних циклов стабилизируется. |
Under option E, the weight of the contribution factor is set at 43 per cent, that of the troop contribution factor at 12 per cent and flexibility at 30 per cent. |
При варианте Е вес фактора взноса устанавливается на уровне 43 процентов, а фактора предоставления войск - 12 процентов; фактор гибкости устанавливается на уровне 30 процентов. |
Net weight; quantity; quantity declared 6160 x x |
Вес нетто; количество; заявленное количество |
The frustration of the Gibraltarians was explained by the fact that the agreed position of the United Kingdom and Spain and the weight of those States in the United Nations stood in the way of the objective consideration of the question of Gibraltar by the Special Committee. |
Разочарование гибралтарцев объясняется тем, что согласованная позиция Соединенного Королевства и Испании и вес этих государств в Организации Объединенных Наций препятствуют объективному рассмотрению вопроса о Гибралтаре Комитетом. |
Although the adoption of a model law would have certain advantages, such an approach would have insufficient legal weight and would give the impression that the international community was currently unable or unwilling to codify a matter that properly belonged in the sphere of international law. |
Хотя принятие типового закона и имело бы определенные преимущества, такой подход будет иметь недостаточный юридический вес и создаст впечатление, что международное сообщество в настоящее время не в состоянии или не желает кодифицировать вопрос, который полностью относится к сфере международного права. |
The specific characteristics of weapons, such as their lethality, mobility, weight, range, stealthiness and other such properties, reveal a lot about the capabilities of the State possessing such arms and, to some extent, about its intentions as well. |
Конкретные характеристики вооружений, такие, как смертоносность, мобильность, вес, радиус действия, тайный характер и другие подобные качества, говорят многое о потенциале государства, обладающего такими вооружениями, и в определенной степени также о его намерениях. |
Code number of the size scale and number of fruits when it is different from code number or, optionally, code number of the size scale and the net weight of the package. |
Соответствующий номер в шкале калибровки и число плодов, если оно отличается от этого номера, или соответствующий номер в шкале калибровки и вес нетто упаковки. |
Around 5.5% of neonates weigh less than 2,500 g, and 15.6% have an inadequate weight of between 2,500 and 2,999 g. |
Примерно 5,5% новорожденных весят менее 2500 граммов, а у 15,6% отмечается недостаточный вес от 2500 до 2999 граммов. |
For example, the terminology "lightly-loaded vehicle weight", "unladen vehicle" and "unloaded" essentially share the same meaning, for defining the motorcycle test mass. |
Например, для определения массы мотоцикла в ходе испытания термины "вес легогруженого транспортного средства", "порожнее транспортное средство" и "ненагруженное транспортное средство" по сути имеют одинаковое значение. |
Of course, the active participation of national authorities in the Commission's country-specific endeavours would be essential, as it would give further weight to the dialogue at country level between the respective authorities and the international community. |
Разумеется, необходимо обеспечить активное участие национальных органов в работе Комиссии, осуществляемой в отдельных странах, поскольку это придаст дополнительный вес диалогу на страновом уровне между соответствующими властями и международным сообществом. |
The body weight of Roma women living in 'settlements' was even lower, falling 2.1 kg below that of Roma women living elsewhere. |
Вес тела женщин рома, проживающих в "поселениях", был еще ниже - на 2,1 кг меньше веса женщин рома, живущих в других местах. |
The above considerations have also answered the question of the weight to be given to the law - the rights and obligations - that is to be taken account of under article 31 (3) (c). |
Вышеприведенные соображения дают также ответ на вопрос о том, какой вес следует придавать правовым нормам - правам и обязательствам, - подлежащим учету в соответствии со статьей 31 (3) с). |
The weight of the vehicle and its distribution between the axles shall be indicated in the approval communication (see annex 1, paragraph 6.); |
Вес транспортного средства и его распределение между осями должны быть указаны в сообщении об официальном утверждении (см. пункт 6 приложения 1); |
This gives us grounds for optimism and hope as to the Council's determination to fulfil the tremendous responsibility entrusted to it of settling armed conflicts in Africa and to use its political weight to support efforts for peace in Africa. |
Это дает нам основания для оптимизма и надежды на решимость Совета выполнить возложенную на него огромную ответственность в деле урегулирования вооруженных конфликтов в Африке и использовать свой политический вес для поддержки усилий по установлению мира в Африке. |
The discussion needs to deal first with what ECE should itself do to make its assessments carry weight and attract attention and then with what needs to be done to improve coordination with other institutions in the region. |
Вначале необходимо обсудить вопрос о том, что сама ЕЭК должна делать для того, чтобы ее оценки имели вес и привлекали к себе внимание, а затем - что нужно делать для улучшения координации действий с другими учреждениями региона. |
According to this provision, the carrier (network) must carry out the weight check on the weighbridge for all wagons/vehicles accepted for carriage (since this is the only means of verifying whether wagons/vehicles are overloaded). |
В частности, в соответствии с положением этого подпункта перевозчик (сеть) должен с помощью весов проверить вес всех вагонов/транспортных средств, которые он принимает к перевозке (поскольку это является единственным способом проверки того, не перегружены ли вагоны/ транспортные средства). |
The commercial value, HS code (from 4 to 6 digits at least) and quantity (amount) and/or gross weight or volume of the goods has been mentioned in 11, 7 and 13 replies, respectively. |
Рыночная стоимость, код СС (не менее 4-6 цифр) и количество (объем) и/или вес брутто или объем грузов были указаны в 11, 7 и 13 ответах, соответственно. |
Quantity (amount) and/or gross weight (volume) |
Количество (объем) и/или вес брутто (объем) |
The total weight of the shipment is not known from the start of the journey but can be derived from the partial loadings. |
Общий вес партии груза неизвестен с начала рейса, но может быть установлен по загрузкам частей партии. |
Poor maternal health and nutrition contribute to low birth weight in 20 million newborns each year - almost 20 per cent of all births. |
Ежегодно у 20 млн. новорожденных, то есть почти у 20 процентов всех новорожденных, недостаточный вес при рождении во многом объяснялся плохим состоянием здоровья матерей и плохим их питанием. |
Greater use of standard food weights where weight has not been recorded and of usually purchased products where the necessary food detail has not been recorded. |
Более широкое использование стандартных показателей веса продуктов, когда вес не был указан, а также в отношении обычно покупаемых продуктов, когда необходимая информация о продуктах не была зарегистрирована. |
Although the Commission's decisions were not legally binding, the case could be taken to the courts, which would give weight to the Commission's decision. |
Хотя решения Комиссии не являются юридически обязательными, это дело может быть передано в суд, что придает вес решению Комиссии. |
Services trade is particularly developed in the most advanced economies of central and eastern Europe, where its economic weight is commensurate with that in countries of Western Europe, those belonging to the European Union, in particular. |
Торговля услугами особенно широко развита в наиболее передовых странах центральной и восточной Европы, где ее экономический вес сопоставим со странами западной Европы, в частности входящими в состав Европейского союза. |
There may be a maximum of 5 per cent, by weight, in Class I and 10 per cent in Class II of inshell almonds belonging to different commercial type, from the same local production area. |
Максимальный вес миндаля в скорлупе различного товарного вида из одного и того же района выращивания может составлять 5% для первого сорта и 10% для второго сорта. |
The permanent magnets are secured on the rim of the wind turbine in such a way that upon interaction with the magnetic core of the stator, they partially or completely compensate the weight of the wind turbine. |
Постоянные магниты на ободе ветротурбины закреплены так, что при взаимодействии с магнитопроводом статора частично или полностью компенсирую вес ветротурбины. |