Possibly, changes to the Elections Act will be prepared, to equalise the weight of votes, thereby responding to recommendations made by the OSCE concerning elections. |
Возможно, будут подготовлены поправки к Закону о выборах, чтобы уравнять вес голосов и тем самым выполнить рекомендации ОБСЕ, касающиеся выборов. |
To that end, the Commission will consider how it could leverage the political weight of its individual members, who are also represented in the relevant organs and forums. |
С этой целью Комиссия рассмотрит вопрос о том, как она может в максимальной степени использовать политический вес своих членов, которые также представлены в соответствующих органах и форумах. |
The Council would thus lend the weight of the United Nations to the validity of the regional effort. |
Таким образом Совет придал бы вес региональным усилиям за счет стоящего за ним авторитета Организации Объединенных Наций. |
On too many occasions in his work, the Special Rapporteur has come across efforts by States and other actors to diminish the normative weight of the Declaration by describing it as an instrument that is not legally binding. |
В своей работе Специальный докладчик довольно часто сталкивается с попытками государств и других субъектов приуменьшить нормативный вес Декларации, относя ее к категории документов, которые не являются «юридически обязательными». |
CCISUA and FICSA also pointed out that the situation was even worse at the P-4 level, which represented the greatest weight for the calculation of the overall ratio. |
ККСАМС и ФАМГС отметили также, что для уровня С4, которому придается наибольший вес в расчетах общего соотношения, положение еще хуже. |
It noted that the Working Group was recommending that a separate comparison be conducted against the national civil service employer with a specific weight of 5 per cent assigned to that comparison. |
Она указала, что Рабочая группа рекомендует проводить отдельное сопоставление с работодателем из национальной гражданской службы и присваивать результатам этого сопоставления конкретный вес, равный 5 процентам. |
We need to move away from the dangers of excess weight, junk food, tobacco, alcohol abuse, sedentary lifestyles and poverty. |
Нам необходимо избавиться от таких опасностей, как избыточный вес, нездоровое питания, табакокурение, злоупотребление алкоголем, сидячий образ жизни и нищета. |
The buyer alleged that the seller did not deliver the goods with the proper weight as specified in the contract and in the required packaging under article 35 CISG. |
Покупатель заявил, что поставленный продавцом товар имел вес, не соответствовавший указанному в договоре, и не был упакован согласно требованиям статьи 35 КМКПТ. |
In the Standard for Mangoes the Specialized Section decided to reduce the minimum weight of mangoes to 150 g and to allow sizing by count. |
В стандарте на манго Специализированная секция приняла решение снизить минимальный вес манго до 150 г и позволить калибровку по числу плодов. |
In this framework crossing party lines, the Members of Parliament discussed the CEDAW recommendations in May 2008 and explored how the recommendations could be given greater weight in Liechtenstein. |
В мае 2008 года в рамках этих дискуссий, в ходе которых пересекались взгляды разных партий, члены парламента обсудили рекомендации КЛДОЖ и рассмотрели возможности того, как придать рекомендациям больший вес в Лихтенштейне. |
It was true that no effort should be spared in making the most of the one hundredth session, which was the perfect occasion to give greater visibility to the international treaty bodies and thereby add greater weight to their activities. |
Следует, действительно, сделать все возможное для того, чтобы извлечь пользу из сотой сессии, которая дает прекрасную возможность привлечь большее внимание к органам, созданным в соответствии с международными договорами, а следовательно, и придать их действиям больший вес. |
The Commentary explains that under article 5, the interests of minorities should be given reasonable weight by comparison with other legitimate interests that the Government has to take into consideration. |
В комментарии поясняется, что в соответствии со статьей 5 необходимо придавать разумный вес интересам меньшинств в сравнении с другими законными интересами, которые должны учитываться государством. |
Using its knowledge and experience, the Commission must bring its political weight to bear in efforts to engage the United Nations system and the wider international community in fulfilling those priorities in the best possible way. |
Опираясь на свои знания и опыт, Комиссия должна использовать свой политический вес и принимать участие в усилиях по задействованию системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в деятельности по реализации этих приоритетных задач с максимальной эффективностью. |
The question whether more weight can be given to the contribution of human capital by education assessed in the National Accounts frame in explaining the standard GDP based on market activities has remained open. |
Вопрос о том, можно ли увеличить удельный вес вклада человеческого капитала, измеряемого на основании уровня образования, начисляемого в рамках национальных счетов, для объяснения размеров стандартного ВВП, рассчитываемого на основе рыночной деятельности, остается открытым. |
Although these are strictly consultative bodies, the fact that they are elected does give them weight with legislators when they are faced with issues of importance to the Sami peoples. |
Хотя статус этих органов является исключительно консультативным, тот факт, что они избираются, придает им определенный вес в законодательных системах этих стран в тех случаях, когда им приходится решать вопросы, непосредственно затрагивающие судьбу саами. |
LOM reported that women from ethnic minority groups, especially in poor neighbourhoods, frequently experience adverse pregnancy outcomes, such as premature births, lower birth weight, or even perinatal mortality. |
НККЭМ сообщила, что женщины из числа этнических меньшинств, особенно в бедных районах, часто сталкиваются с негативными последствиями беременности, такими, как преждевременные роды, более низкий вес при рождении или даже смерть младенца. |
He wished to reiterate the need to distinguish clearly between the jurisprudence of international courts and that of domestic courts and to assign each its proper weight. |
Оратор желает еще раз подчеркнуть необходимость проводить четкое различие между юриспруденцией международных судов и юриспруденцией внутренних судов и придавать каждому из них надлежащий вес. |
Finally, he clarified that the term "peso" used on some of the invoices presented to the Committee meant "weight" and was not intended to be understood as a unit of currency. |
В заключение он пояснил, что термин "песо", используемый на некоторых накладных, представленных Комитету, означает "вес" и его не следует понимать как единица измерения валюты. |
The tensile forces for the test shall be at least 30 times the dead weight of the test piece. |
Силы растяжения, используемые в ходе данного испытания, должны по меньшей мере в 30 раз превышать собственный вес испытываемого устройства. |
By the end of 2007, trials will be extended to allow an unlimited number of such trucks provided their maximum gross weight does not exceed 50 tonnes. |
К концу 2007 года пробные испытания будут расширены за счет разрешения эксплуатации неограниченного количества подобных грузовых автомобилей при условии, что их максимальный вес брутто не превышает 50 тонн. |
What are the merits of various existing reporting channels and how can an IPA have enough weight to be able to influence change in policies? |
Каковы достоинства различных существующих каналов подотчетности и как АПИ может обеспечить себе достаточный вес, чтобы иметь возможность влиять на изменения в политике? |
BC women are more likely than men to be in the healthy weight category (52 per cent versus 35.6 per cent). |
В сравнении с мужчинами более высокая доля женщин в Британской Колумбии имеют нормальный вес (52 процента против 35,6 процента). |
An aggregate debt ratio where "riskier" types of debt have a higher weight than safer types would be superior to the current practice. |
Совокупный коэффициент задолженности, в котором "более рискованный" долг имел бы больший вес, чем более безопасные долговые обязательства, был бы предпочтительнее показателей, используемых в существующей практике. |
Many participants noted that developing countries were acquiring a growing weight in the international trade arena and in the World Trade Organization; this was a welcome development. |
Многие участники отметили, что развивающиеся страны приобретают больший вес на международной торговой арене и во Всемирной торговой организации, и это достойно приветствия. |
Considering the weight of European Union development aid, those new modalities provide great opportunities for the predictable financing of a long-term response to AIDS, which is fully aligned with country priorities and processes. |
Учитывая большой вес, который имеет предоставляемая Европейским союзом помощь в целях развития, эти новые модели дают прекрасные возможности для предсказуемого финансирования долгосрочных действий в борьбе со СПИДом, которые полностью согласуются со страновыми приоритетами и процессами. |