The author also asserts that the European Court of Human Rights has given considerable weight to letters from relatives. |
Автор также отмечает, что Европейский суд по правам человека придает существенное значение письмам родственников. |
Important weight should be given to the assessment conducted by the State party. |
Весомое значение должно придаваться оценке, проведенной государством-участником. |
In light of the above, the State party contends that great weight must be attached to the assessment made by the Swedish migration authorities. |
В свете вышеизложенного государство-участник считает, что оценкам шведских миграционных органов необходимо придавать большое значение. |
In several countries, the notion of vulnerability acquires an even greater weight in light of high HIV/AIDS infection rates. |
В некоторых странах понятие уязвимости приобретает особенно большое значение в связи с высоким показателем инфицирования ВИЧ/СПИДом. |
Proponents of the Initiative have also attached great weight to instrumentalist arguments that suggest a compelling economic pay-off from social protection. |
Авторы Инициативы также придают большое значение доводам приверженцев инструментализма, которые говорят о большой экономической выгодности социальной защиты. |
Length of a person's residence in Australia is now given greater weight in decisions involving visa cancellation. |
В настоящее время при принятии решений, касающихся аннулирования визы, длительности проживания того или иного лица в Австралии придается большее значение. |
It therefore underlines that great weight must be given to the assessment on the ground made by the State party's migration authorities. |
Поэтому оно подчеркивает, что оценкам миграционных властей государства-участника относительно обоснованности ходатайства следует придавать большое значение. |
The court may need to give greater or less weight to a given factor, depending on the circumstances of the particular case. |
В зависимости от обстоятельств дела суд может придавать тому или иному фактору большее или меньшее значение. |
The pronouncements of the International Court of Justice in particular may carry great weight. |
В частности, большое значение могут иметь документы Международного Суда. |
Germany places great weight on combating corruption. |
Германия придает большое значение борьбе с коррупцией. |
Such considerations had certainly carried most weight. |
Такие соображения, несомненно, имеют наибольшее значение. |
The Swedish authorities therefore have significant experience in assessing claims from asylum-seekers from Bangladesh, and considerable weight must be attached to their opinions. |
Таким образом, у шведских властей имеется значительный опыт в рассмотрении ходатайств граждан Бангладеш о предоставлении убежища, и их мнению следует придавать важное значение. |
We place considerable weight on the inspection and disarmament process. |
Мы придаем большое значение инспекциям и процессу разоружения. |
Do HIV/AIDS demands have sufficient political weight to catalyse net real increases in ODA? |
Придается ли потребностям борьбы с ВИЧ/СПИДом достаточное политическое значение, чтобы это повлекло за собой чистое реальное увеличение ОПР? |
Naturally, it should be stated here that national law carries considerable weight in the conclusion of bilateral and multilateral agreements. |
Естественно, здесь следует указать, что национальным правовым нормам придается существенное значение при заключении двусторонних и многосторонних соглашений. |
Equal weight and attention should be given to international covenants and other international human rights instruments. |
Международным пактам и другим международным инструментам в области прав человека должно придаваться равное значение и уделяться равное внимание. |
In Austria, federal laws and regulations, international agreements and certain projects of significant financial weight were subject to an environmental assessment. |
В Австрии федеральные законы и нормативные акты, международные соглашения и определенные проекты, имеющие большое финансовое значение, подлежат экологической оценке. |
The Government had given considerable weight to the recommendations of the Conference, particularly those concerning linguistic and religious minorities. |
Правительство придает большое значение рекомендациям Конференции, особенно тем из них, которые касаются языковых и религиозных меньшинств. |
Article 24, paragraph 2, also gave rise to doubts by perhaps giving undue weight to nationality. |
Также возникают сомнения относительно пункта 2 статьи 24, в котором, как представляется, необоснованно подчеркивается значение гражданства. |
However, not all these effects carry the same weight or level of impact, since they depend on its economic incidence. |
Однако не все эти последствия имеют одинаковое значение или степень воздействия, поскольку это зависит от их влияния на экономику. |
The test of incompatibility is and should be an objective one, in which the views of competent third parties would carry weight. |
Проверка несовместимости является и должна быть объективной, в ходе которой особое значение имело бы мнение компетентных третьих сторон. |
The Court considers that an equal division of the whole area of overlapping claims would give too great a weight to this circumstance. |
Суд считает, что равное разделение всего перекрывающегося района придаст слишком большое значение этому обстоятельству. |
A great deal of weight was placed by some delegations on networking and twinning for the promotion of TCDC on a long-term and sustainable basis. |
Ряд делегаций подчеркнули особое значение координации деятельности и объединения усилий для содействия развитию ТСРС на долгосрочной и устойчивой основе. |
Those views were accepted by his Government, which attached great weight to them and drew them to the attention of others. |
Эти мнения признаются его правительством, которое придает им большое значение и обращает на них внимание других стран. |
Either parent's citizenship carries equal weight relating to children's citizenship acquired at birth. |
Гражданство любого из родителей имеет равное значение с точки зрения приобретения детьми гражданства в момент рождения. |