The following issue was considered of particular interest for the activities of Task Force: how to assess the relative weight of water-related diseases in the overall burden of communicable disease in the UNECE Region, also taking into account the experiences gained in the different countries. |
Было сочтено, что особый интерес для деятельности Целевой группы представляет следующий вопрос: как оценивать относительный вес связанных с водой заболеваний в общем бремени инфекционных болезней в регионе ЕЭК ООН, учитывая при этом опыт, накопленный в различных странах. |
Road vehicles carrying out distribution in the liberalised zone of intermodal terminals are allowed to have a maximum weight of 44 tonnes for transport of 40 foot ISO containers. |
В случае дорожных транспортных средств, курсирующих в освобожденной от ограничений зоне интермодальных терминалов и используемых для перевозки 40-футовых контейнеров ИСО, максимально допустимый вес составляет 44 т. |
For container transport in combined transport operations, the maximum permissible total weight of road vehicles with three axles and semi-trailers with two or three axes has been increased to 44 tonnes. |
Что касается контейнерных перевозок в комбинированном сообщении, то максимально допустимый общий вес дорожных транспортных средств с тремя осями и двух- или трехосных полуприцепов был увеличен до 44 тонн. |
While not as binding as laws or regulations, codes of conduct do define professional standards that can nonetheless have weight in courts of law when there are violations of these standards. |
Хотя они не так обязательны, как законы или регламентации, кодексы поведения все же определяют профессиональные стандарты, которые, тем не менее, могут иметь вес в правовых судах в случае нарушений этих стандартов. |
In particular, the weight and influence of financial markets, financial actors and financial institutions have grown dramatically in recent years. |
В частности, в последние годы значительно выросли вес и влияние финансовых рынков, участников финансовой деятельности и финансовых институтов. |
(b) The Forum's clear mandate to provide expert advice and facilitate coordination and integration has given more weight to the recommendations emerging from its sessions. |
Ь) предоставленный Форуму четкий мандат, предусматривающий оказание консультативной помощи экспертами и содействие координации и интеграции, придает больший вес рекомендациям, которые выносятся в ходе работы его сессий. |
Sri Lanka reaffirms that all human rights are universal, indivisible, interdependent and mutually reinforcing and that all human rights must be accorded equal weight. |
Шри-Ланка вновь заявляет о том, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимно подкрепляющими и что всем правам человека должен придаваться равный вес. |
By providing for the committee's delivering binding rulings, its conclusions will be accorded more weight, and this measure also brings the handling of these matters in Iceland more closely into line with the practice in the other Nordic states. |
После того, как решения Комитета приобрели обязательную для исполнения силу, его выводы будут иметь больший вес, а кроме того эта мера обеспечит также более внимательное рассмотрение этих вопросов в Исландии в соответствии с практикой, сложившейся в других странах Северной Европы. |
Like other countries of the Non-Aligned Movement, we place special weight on the achievement of nuclear disarmament and see that measures such as an FMCT and negative security assurances are all steps towards that common and ultimate goal. |
Как и другие страны Движения неприсоединения, мы придаем особый вес достижению ядерного разоружения, и рассматриваем все такие меры, как ДЗПРМ и негативные гарантии безопасности, как шаги в русле этой общей конечной цели. |
Among women, excessive weight also increases up to age 74, but less than half of women are affected by it. |
У женщин показатели избыточного веса также увеличиваются до 74 лет, но избыточный вес отличается менее чем у половины женщин. |
The State party should therefore clarify whether, under article 9 of its Constitution, the Convention was considered to have greater or equal weight relative to domestic laws. |
В связи с этим государству-участнику следует разъяснить, считается ли, согласно статье 9 Конституции, что Конвенция имеет одинаковый или больший вес по сравнению с внутренним законодательством. |
she'll carry a lot of weight in the jury room. |
У неё будет большое вес среди жюри. |
You have to shift your weight from the back to the front And follow through on the release. |
Тебе надо перенести весь твой вес вперед, и довести до конца твой выход. |
It staggers me, you've managed to lose all this weight even though recently you spent how many months in America? |
Это потрясает меня, вам удалось сбросить весь этот вес хотя недавно вы провели в Америке сколько месяцев? |
'He made up a pack of cards and wrote an element 'and its atomic weight on each one.' |
Он подготовил колоду карт и на каждой написал элемент и его атомный вес. |
Same height, same weight, same body type. |
Тот же вес, тот же рост, тот же тип строения тела. |
She injected herself in order to lose weight? |
Она делала себе уколы, чтобы потерять вес? |
I need to know her weight so I can dose her with the propofol. |
Мне нужно знать её вес Я могу уколоть ей пропофол |
And you know she gained the weight back from the Lap-Band, right? |
И знаешь, она снова набрала вес после операции по уменьшению желудка. |
If you had dropped the weight like I told you to, you'd be a little more aerodynamic. |
Если бы ты скинул вес, как я приказал, ты бы стал капельку аэродинамичней. |
It means that, in a representative sample, the weight of 10 per cent, by count, of the largest pistachio nuts shall not exceed 1.50 times the weight of 10 per cent, by count, of the smallest pistachio nuts. |
Это означает, что в типовой выборке вес 10%, при подсчете, самых крупных фисташковых орехов не должен превышать более чем в 1,50 раза вес 10%, при подсчете, самых маленьких фисташковых орехов. |
A company's weight in the index has an upper-limit of 9.8%, the weight of a company that should be higher is limited to 9.8% and the rest is divided between the other constituents of the index. |
Вес акций компании в индексе имеет верхний предел 9,8%, если вес акций компаний выше 9,8%, то он ограничивается числом 9,8%, а остаток делится поровну между другими составляющими индекса. |
Besides, if we analyze the total of indicators of all the cities as their total potential, then the weight of Moscow - the leader of the rating - is 2%, and the weight of Grozny - the last in the rating - is 0,6%. |
При этом если оценивать сумму индикаторов всех городов, как суммарный потенциал городов, то вес Москвы - лидера рейтинга, составляет 2 %, а вес самого низкого в рейтинге Грозного - 0,6 %. |
Both organizations instead have a system in which a country's voting weight depends upon its quota, which in turn is determined against the background of a formula that reflects the country's weight in the world economy. |
Вместо этого в обеих организациях применяется система, в рамках которой вес голоса каждой страны определяется ее квотой, которая, в свою очередь, рассчитывается с применением формулы, отражающей вес данной страны в мировой экономике. |
One minute they're telling me I've put on too much weight, the next, they're sending me chocolates. |
То они говорят, что я набрала лишний вес, то присылают мне шоколад. |