With the exception of the expenditure for enhanced minimum operating security standards requirements at headquarters, the relative weight of most items over total expenditure remained nearly constant. |
За исключением расходов в связи с повышением требований в отношении соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности в штаб-квартирах относительный вес большинства статей расходов в их общем объеме оставался практически неизменным. |
It may be that the English word 'short' is too limited in scope and would not allow goods which by nature lose weight in the course of time to profit from the provision of Article 40. |
Возможно, английское слово "short" слишком ограничено по охвату и не позволит перевозить грузы, которые в силу своего характера теряют вес с течением времени, что лишает возможности воспользоваться положением статьи 40. |
As well as providing unique identification, this system also allows for additional information, such as the UN/ECE meat carcasses and cuts standards, best before dates, weight, batch and serial numbers to be shown in bar coded format. |
Эта система не только обеспечивает четкую идентификацию, но и позволяет передавать в формате штрихового кода дополнительную информацию, например стандарты ЕЭК ООН на мясные туши и отрубы, предпочтительные сроки годности, вес, номера партии и серии. |
The weight of the packages constituting a batch must be identical. The regulations of certain importing countries require compliance with a specific range of net weights for closed packages. |
Упаковки в одной и той же партии должны иметь одинаковый вес Правила некоторых стран-импортеров устанавливают для закрытых упаковок требование в отношении соблюдения установленного диапазона чистого веса. |
PACI uses a weighted average amount (that is, giving greater weight to more recent years) for the four years prior to the invasion to determine projected revenues. |
Для определения предполагаемых доходов ГОЛД использует средневзвешенную сумму доходов (т.е. больший вес придается более поздним годам) за четыре года, предшествовавших вторжению. |
Given the technological homogeneity of the mining and metals industry and the weight of these two countries in world production, the figures are likely |
Учитывая технологическую однородность горнорудной и металлургической промышленности, а также вес указанных двух стран в мировом производстве, можно, вероятно, сделать |
Motor vehicles with a permissible maximum laden weight of 3.5 tons or less may be equipped with a portable fire extinguisher of a minimum capacity of 2 kg of powder. |
На автотранспортных средствах, максимально допустимый вес которых с грузом равен или меньше 3,5 т, может находиться один переносной огнетушитель, емкость которого составляет не менее 2 кг сухого порошка. |
Shortened gestation and birth weight both have an important effect on foetal and neonatal mortality and the risk of morbidity and disability, although pre-term birth carries a greater risk. |
Преждевременные роды и низкий вес при рождении существенно влияют на выживаемость плода и новорожденных и повышают риск заболеваемости и инвалидности. |
Mr. PILLAI suggested the Committee might consider inserting the dates when the twelfth and thirteenth reports had fallen due, so as to lend weight to the references to late submission of reports in subsequent paragraphs. |
Г-н ПИЛЛАИ предлагает Комитету включить упоминание о датах, когда должны были быть представлены двенадцатый и тринадцатый доклады, с тем чтобы придать вес ссылкам на позднее представление докладов в последующих пунктах. |
For the time being, it is certain that the weight of transactions in foreign exchange has, relatively speaking, been overestimated in the calculation of this reference rate. |
Учитывая нынешнее состояние расчетов, можно сделать вывод о том, что удельный вес операций в иностранной валюте являлся относительно завышенным в расчетах этой базисной ставки. |
The major Powers will still throw their weight around, but rules can be established for civilized behaviour and to prevent countries from taking extreme actions that will endanger the planet we share and our common heritage. |
Крупные державы по-прежнему будут стремиться использовать свой вес, но должны быть установлены правила цивилизованного поведения во избежание того, чтобы страны прибегали к крайним мерам, которые могли бы стать пагубными для нашей общей планеты и нашего общего наследия. |
In order to remain a country that punches above its weight diplomatically, it is in France's interest to operate through international organizations rather than to rely on bilateral relationships. |
Для того чтобы остаться страной, которая желает иметь больший вес в дипломатии, в интересах Франции действовать через международные организации, а не полагаться на двусторонние отношения. |
Percentage of children under 5 in groups less than 75% weight for height; |
Процент детей в возрасте до 5 лет в различных группах, вес которых не превышает 75 процентов по отношению к росту. |
It is also the view of the Committee that many problems remain with respect to the reproductive health of women, the low birth weight of children being a possible manifestation of this fact. |
Кроме того, Комитет обращает внимание на множество нерешенных проблем, связанных с неадекватным репродуктивным здоровьем женщин, на что, по всей видимости, указывает низкий вес новорожденных. |
However, a mixture of mushrooms of different colours is allowed, as long as each type is packed separately in each package and is of approximately the same weight. |
Однако смешивание грибов различного цвета допускается, если грибы каждого типа упаковываются раздельно в рамках каждой упаковки и имеют приблизительно одинаковый вес. |
For example, the 10 per cent out-of-area weight was introduced by the Commission in 1990 in order to stabilize net take-home pay in local currency at headquarters duty stations. |
Например, в 1990 году Комиссия ввела 10-процентный вес расходов вне места службы, с тем чтобы стабилизировать чистую, получаемую на руки заработную плату в местной валюте в местах расположения штаб-квартир. |
It can be validly stated that, with subsequent practice, the bulk of the provisions of the 1982 Convention, which encompass the breadth of the territorial sea and the regime of islands, have acquired the weight of customary international law. |
Можно с полной уверенностью утверждать, что благодаря последующей практике основная часть положений Конвенции 1982 года, которая включает все аспекты вопроса о территориальных морях и режиме островов, приобрела новый вес обычного международного права. |
In a broader context, bearing in mind the weight that our neighbours and other nuclear-weapon States have in international relations, we believe that a well-balanced set of arrangements could play an important role in enhancing further stability in this strategic region. |
В более широком контексте, учитывая вес, который наши соседи и другие государства, обладающие ядерным оружием, имеют в международных отношениях, мы считаем, что должным образом сбалансированные механизмы могут сыграть важную роль в деле укрепления стабильности в этом стратегически важном регионе. |
To date these publications have included "Be a healthy weight on a budget" and "Eat more for less with bread, cereals and potatoes". |
До настоящего времени были выпущены такие публикации, как: "Как поддерживать здоровый вес при имеющихся средствах" и "Как есть больше при меньших затратах за счет употребления хлеба, зерновых и картофеля". |
After all, in the era of East-West confrontation the certainty of mutual assured destruction lent some weight to the argument that a nuclear war could not be won and would never be fought. |
В конце концов, в эпоху конфронтации между Востоком и Западом явственность взаимного гарантированного уничтожения придавала известный вес тезису о том, что ядерная война никогда не должна быть развязана, в ней не может быть победителей. |
The Committee decided to convert these data to logarithms, in part to give greater weight to undernutrition than to over-consumption. |
Комитет постановил преобразовать эти данные в логарифмы, отчасти для того, чтобы придать больший вес данным о недоедании, а не данным о чрезмерном потреблении. |
To be sure, the Brown precedent is not entirely analogous, for there the Supreme Court gave weight to foreign policy considerations in just the way that the federal executive had urged. |
Безусловно, прецедент Брауна не является полной аналогией, поскольку там Верховный Суд придал вес суждениям внешней политики именно тем способом, к которому призывал федеральный исполнитель. |
It is the Chinese who have endowed the term "financial center" with such weight and meaning by trying to dissect the functions of such cities and quantify every detail. |
Именно китайцы придали термину «финансовый центр» такой большой вес и значимость, пытаясь разграничить функции таких городов и исчислить каждую деталь. |
The total for subprogramme 9.4 (Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency) remains unchanged at a relatively low level, reflecting the heavy weight of technical cooperation activities in this subprogramme's work. |
Общий объем публикаций по подпрограмме 9.4 (Инфраструктура услуг для развития и эффективность торговли) не изменился и остается на относительно низком уровне, что отражает высокий удельный вес в деятельности в рамках этой подпрограммы мероприятий по линии технического сотрудничества. |
Secondly, nor is it appropriate to give other grave violations affecting children the same weight given to the recruitment and use of children. |
Во-вторых, нецелесообразно также придавать другим нарушениям прав детей такой же вес, какой придается вербовке и использованию детей в качестве солдат. |